# Übersetzung von twin.po ins Deutsche # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # translation of twin.po to German # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Das Fenster \"%1\" verlangt Aufmerksamkeit." #: client.cpp:2002 msgid "Suspended" msgstr "Angehalten" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "TWin" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 msgid "TWin helper utility" msgstr "TWin-Hilfsprogramm" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für direkte Aufrufe gedacht." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Das Fenster mit dem Titel \"%2\" reagiert nicht. Es gehört zum " "Programm %1 (PID: %3, Rechner: %4).

Möchten Sie dieses Programm " "beenden? In diesem Fall gehen alle ungesicherten Daten darin verloren." #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Beenden" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Nicht beenden" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Vorschau für %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 msgid "Not on all desktops" msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 msgid "On all desktops" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 msgid "Do not keep above others" msgstr "Nicht im Vordergrund halten" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 msgid "Keep above others" msgstr "Im Vordergrund halten" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Do not keep below others" msgstr "Nicht im Hintergrund halten" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Keep below others" msgstr "Im Hintergrund halten" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 msgid "Unshade" msgstr "Fensterheber rückgängig" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 msgid "Shade" msgstr "Fensterheber" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Es ist kein Bibliotheksmodul für Fensterdekorationen auffindbar." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "Das standardmäßige Dekorations-Modul ist fehlerhaft und lässt sich nicht " "laden." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "Die Bibliothek %1 ist kein TWin-Modul." #: main.cpp:64 msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "Twin: anscheinend läuft bereits ein Fensterverwalter. Twin wird nicht " "gestartet.\n" #: main.cpp:79 msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "Twin: Initialisierung fehlgeschlagen; Abbruch." #: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150 msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "TWin: Verwalter-Auswahl nicht möglich. Läuft ein anderer Fensterverwalter? " "(Versuchen Sie es mit --replace)\n" #: main.cpp:237 msgid "TDE window manager" msgstr "Der TDE-Fensterverwalter" #: main.cpp:241 msgid "Disable configuration options" msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren" #: main.cpp:242 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Bereits laufenden ICCCM2.0-kompatiblen Fensterverwalter ersetzen" #: main.cpp:243 msgid "Do not start composition manager" msgstr "Kompositionsmanager nicht starten" #: main.cpp:321 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, die KDE-Entwickler" #: main.cpp:325 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: plugins.cpp:32 msgid "TWin: " msgstr "TWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "TWin wird jetzt beendet ..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" "Das Programm \"%1\" wurde angehalten.

Möchten Sie dieses " "Programm fortsetzen?" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume suspended application?" msgstr "Angehaltenes Programm fortsetzen?" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "Angehalten lassen" #: tabbox.cpp:53 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Keine Fenster ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "System" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Zwischen Fenstern umschalten" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Zwischen Fenstern des gleichen Programms umschalten" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern des gleichen Programms umschalten (Gegenrichtung)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Fensteraktionen-Menü" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Fenster maximieren" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Fenster senkrecht maximieren" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Fenster waagrecht maximieren" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Fenster minimieren" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Fensterheber betätigen" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Fenster verschieben" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Fenster nach vorne" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Fenster nach hinten" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Fenster nach vorne/hinten" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fenster auf Vollbildgröße" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Fensterumrandung ausblenden" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Fenster im Vordergrund halten" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Fenster im Hintergrund halten" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fenster auf vorige Arbeitsfläche verschieben" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Window to Screen 0" msgstr "Fenster zu Bildschirm 0" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Window to Screen 1" msgstr "Fenster zu Bildschirm 1" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Window to Screen 2" msgstr "Fenster zu Bildschirm 2" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Window to Screen 3" msgstr "Fenster zu Bildschirm 3" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Window to Screen 4" msgstr "Fenster zu Bildschirm 4" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Window to Screen 5" msgstr "Fenster zu Bildschirm 5" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Window to Screen 6" msgstr "Fenster zu Bildschirm 6" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Window to Screen 7" msgstr "Fenster zu Bildschirm 7" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fenster zu nächstem Bildschirm" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 umschalten" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Zur vorigen Arbeitsfläche umschalten" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten" #: twinbindings.cpp:146 msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten" #: twinbindings.cpp:147 msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Auf Bildschirm 1 umschalten" #: twinbindings.cpp:148 msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten" #: twinbindings.cpp:149 msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten" #: twinbindings.cpp:150 msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Auf Bildschirm 4 umschalten" #: twinbindings.cpp:151 msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Auf Bildschirm 5 umschalten" #: twinbindings.cpp:152 msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Auf Bildschirm 6 umschalten" #: twinbindings.cpp:153 msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Auf Bildschirm 7 umschalten" #: twinbindings.cpp:154 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Maus-Emulation" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Fenster beseitigen" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto (Fenster)" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto (Arbeitsfläche)" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Immer im &Vordergrund" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Immer im &Hintergrund" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Vollbild" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Keine Umrandung" #: useractions.cpp:68 msgid "Shad&ow" msgstr "&Schatten" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Kurzbefehl für &Fenster ..." #: useractions.cpp:72 msgid "&Suspend Application" msgstr "Programm &anhalten" #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "Programm &fortsetzen" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster ..." #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm ..." #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "Er&weitert" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Deckkraft auf Voreinstellung zurücksetzen" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "" "Verschieben Sie diesen Regler, um die Deckkraft des Fensters festzulegen." #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&Deckkraft" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "&Größe ändern" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimieren" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximieren" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "Fenster&heber" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Fensterverhalten festlegen ..." #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "Auf &Arbeitsfläche" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "A&lle Arbeitsflächen" #: workspace.cpp:1203 workspace.cpp:1223 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Arbeitsfläche %1" #: workspace.cpp:2775 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden " "soll.\n" "Der vorige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. " "Verwenden Sie stattdessen das Menü \"Fensteraktionen\", das über den " "Tastenbefehl %1 aktiviert wird." #: workspace.cpp:2787 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden " "soll.\n" "Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu " "verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie " "stattdessen das Menü \"Fensteraktionen\", das über den Tastenbefehl %1 " "aktiviert wird." #: workspace.cpp:2926 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Der Kompositionsmanager ist innerhalb einer Minute zweimal abgestürzt und " "wird damit für diese Sitzung abgeschaltet." #: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Fehler des Kompositionsmanagers" #: workspace.cpp:2968 msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "Der TDE Kompositionsmanager kann den Bildschirm nicht öffnen " "
Möglicherweise ist in der Datei ~/.compton-tde.conf ein ungültiger " "Eintrag für den Bildschirm vorhanden.
" #: workspace.cpp:2970 msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "Der TDE Kompositionsmanager kann die Erweiterung Xrender nicht " "finden
Sie verwenden eine veraltete oder verstümmelte Version von X." "Org.
Besorgen Sie sich X.Org in der Version 6.8 oder neuer von www." "freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:2972 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Die Composite-Erweiterung ist nicht auffindbar.
Sie " "müssen X.Org 6.8 oder neuer verwenden, damit Transparenz und Schatten " "funktionieren.
Zusätzlich müssen Sie einen neuen Abschnitt in die " "Einrichtungsdatei von X einfügen:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" #: workspace.cpp:2977 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Die Damage-Erweiterung kann nicht gefunden werden.
Sie " "müssen X.Org 6.8 oder neuer verwenden, damit Transparenz und Schatten " "funktionieren.
" #: workspace.cpp:2979 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Die XFixes-Erweiterung kann nicht gefunden werden.
Sie " "müssen X.Org 6.8 oder neuer verwenden, damit Transparenz und Schatten " "funktionieren.
" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Der Composite-Manager lässt sich nicht starten.\n" #~ "Stellen Sie sicher, dass \"kompmgr\" sich im PATH befindet?"