# translation of kpat.po to German # Thomas Diehl , 2003. # Stefan Winter , 2004, 2005. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. # Übersetzung von kpat.po ins Deutsche # Translation of kpat.po to German # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:06+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Stefan Winter" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,swinter@kde.org" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "Bitte etwas Geduld, die Karten werden geladen ..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - Patiencen legen" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "&Großvaters Uhr" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Berechnung" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "V&orschlag" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demo" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "Neu &geben" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "V&ierzig und Acht" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 Versuche - Tiefe %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "Nach %1 Versuchen gelöst" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "Nach %1 Versuchen nicht gelöst" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 Versuche bis zum Ende" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Freecell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "G&olf" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "&Großvater" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "&Zigeuner" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "A&sse hoch" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "Kö&nige" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klondike (&3 ziehen)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "TDE-Patiencen" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Zu ladende Datei" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Verschiedene Spielarten" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Fehler beseitigt" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Mischalgorithmus für Spielenummern" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Freecell-Löser" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Neufassung und derzeitiger Betreuer" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Klondike verbessert" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Einbau von \"Spider\"" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "M&od3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "&Napoleons Grab" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "Partie aus&wählen ..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "Spiel &neu starten" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "&Spielart" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "Hintergrund &wechseln" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Karten wechseln ..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistiken" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animationen beim Programmstart" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Automatisches Ablegen aktivieren" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Automatisches Ablegen &deaktivieren" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Der ausgewählte Kartensatz hat eine andere Größe als der, den Sie momentan " "benutzen. Daher muss das Spiel neu gestartet werden." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Hintergrund lässt sich nicht laden:
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Sie befinden sich momentan mitten in einem Spiel. Wenn Sie dieses Spiel " "abbrechen, um ein neues zu beginnen, dann wird das alte Spiel in der " "Statistik als verloren verbucht.\n" "Was möchten Sie tun?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Laufendes Spiel abbrechen?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Altes Spiel abbrechen" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "1 Zug\n" "%n Züge" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Das Hintergrundbild lässt sich nicht laden." #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Spielnummer" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "Geben Sie eine Spielnummer ein (FreeCell-Spiele sind die gleichen wie in der " "Freecell-FAQ)" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Glückwunsch! Wir haben gewonnen!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Glückwunsch! Sie haben gewonnen!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Glückwunsch!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Sie haben dieses Spiel verloren. Aber wie wäre es mit einem zweiten " "Versuch?\n" "Neues Spiel beginnen?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Lässt sich nicht gewinnen!" #: pwidget.cpp:490 #, fuzzy msgid "New Game" msgstr "Spiel:" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Der Typ des gespeicherten Spiels ist unbekannt." #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "Einfach &Simon" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "S&pider (einfach)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Spider (&mittel)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Spider (&schwer)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Spiel:" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Längste Glückssträhne:" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Gespielte Spiele:" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Längste Pechsträhne:" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Gewonnene Spiele:" #: gamestats.ui:238 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: kpatui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "Spiel:" #: kpatui.rc:20 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kpatui.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Kö&nige" #: kpatui.rc:31 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""