# translation of kviewshell.po to German # Stephan Johach , 2003, 2006. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006. # Stefan Winter , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. # translation of kviewshell.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-18 09:42+0100\n" "Last-Translator: Stephan Johach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Winter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "swinter@kde.org" #: documentWidget.cpp:547 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Verknüpfung auf %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Leere Mehrfachseite" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" #: kmultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: kmultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Speichern unter" #: kmultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Die Datei %1\n" "existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Datei überschreiben" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: kmultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Suche unterbrochen" #: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Seite %1 von %2 wird durchsucht" #: kmultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "Die Suchanfrage %1 wurde bei der Suche bis zum Ende des " "Dokuments nicht gefunden. Soll die Suche am Beginn des Dokuments fortgesetzt " "werden?" #: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Text nicht gefunden" #: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "Der Suchtext %1 wurde nicht gefunden." #: kmultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" "Die Suchanfrage %1 wurde bei der Suche bis zum Anfang des " "Dokuments nicht gefunden. Soll die Suche vom Ende des Dokuments fortgesetzt " "werden?" #: kmultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Datei %1 wird neu geladen" #: kmultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Datei %1 wird geladen" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Textdateien (Latin 1) (*.txt)" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Datei exportieren als" #: kmultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Die Datei %1\n" "existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Als Text exportieren ..." #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Seitengröße && &Positionierung" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Auf Seitenmitte" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Seiten an der Mitte des " "Papiers ausgerichtet." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Seiten in der Mitte des " "Papiers gedruckt; der Ausdruck sieht dadurch ansprechender aus.

" "

Wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist, werden die Seiten in der linken " "oberen Ecke gedruckt.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Hoch-/Querformat automatisch auswählen" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Seiten automatisch so rotiert, " "dass sie besser auf das Papier passen." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird von Seite zu Seite entschieden, " "ob sie im Hoch- oder im Querformat dargestellt wird. Dadurch wird eine bessere " "Papierausnutzung und ansprechenderes Layout erreicht.

" "

Hinweis: Diese Einstellung hat Vorrang vor der entsprechenden " "Format-Funktion im Druckdialog. Falls diese Einstellung aktiviert ist und Ihr " "Dokument Seiten mit verschiedenen Größen enthält, dann werden einige Seiten " "möglicherweise gedreht, und andere nicht.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Übergroße Seiten auf Papiergröße verkleinern" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden zu große Seiten auf die " "Papiergröße verkleinert." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle zu großen Seiten so " "verkleinert, dass Sie ohne abgeschnittene Ränder auf das Papier im Drucker " "passen.

" "

Hinweis: Wenn diese Einstellung aktiviert ist und Ihr Dokument Seiten " "mit unterschiedlichen Größen enthält, dann werden die Seiten mit einem " "unterschiedlichen Faktor verkleinert.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Kleine Seiten auf Papiergröße vergrößern" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden kleine Seiten auf die Papiergröße " "vergrößert." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle zu kleinen Seiten so " "vergrößert, dass Sie optimal auf das Papier im Drucker passen.

" "

Hinweis: Wenn diese Einstellung aktiviert ist und Ihr Dokument Seiten " "mit unterschiedlichen Größen enthält, dann werden die Seiten mit einem " "unterschiedlichen Faktor vergrößert.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Keine Mehrfachseite gefunden." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Es ist kein Dienst auffindbar, der diesen MIME-Typ unterstützt und die " "nötigen Voraussetzungen erfüllt." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "" "Der angegebene Dienst stellt keine gemeinsame Bibliothek zur Verfügung." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Die angegebene Bibliothek %1 lässt sich nicht laden. Die " "Fehlermeldung lautet:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "" "Die Bibliothek exportiert keine \"factory\" zum Erzeugen von " "Komponenten." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "Die \"factory\" unterstützt kein Erzeugen von Komponenten des angegebenen " "Typs." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Problem: Das Dokument %1 kann nicht angezeigt werden.

" "

Grund: Die Softwarekomponente %2 die zur Anzeige benötigt " "wird, lässt sich nicht initialisieren. Dies könnte ein Hinweis auf eine " "ernsthafte Fehlkonfiguration von KDE oder auf beschädigte Programmdateien " "sein.

" "

Was Sie nun tun können: Sie können versuchen, die fragliche Software " "neu zu installieren. Wenn dies nicht hilft, sollten Sie einen Fehlerbericht " "schreiben, entweder an Ihren Softwarelieferant (z. B. den Hersteller Ihrer " "Linux-Distribution) oder direkt an den Programmierer des Programms. Verwenden " "Sie dafür den Knopf Probleme oder Wünsche berichten ... im Menü " "Hilfe.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Fehler bei der Initialisierung einer Softwarekomponente" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Text ..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "&Navigationsbereich anzeigen" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "&Navigationsbereich ausblenden" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "Datei über&wachen" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Bildlaufleisten anzeigen" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Bildlaufleisten ausblenden" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Seitenweise" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Fließend" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Fließend (gegenüber)" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsart" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Bevorzugte &Ausrichtung" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Bevorzugtes Papier&format" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Benutzerdefinierte Größe ..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Dokumentenspezifisches Papierformat" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "An Seite &anpassen" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "An Seiten&breite anpassen" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "An Seiten&höhe anpassen" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Im Dokument zurückblättern" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Im Dokument blättern" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "&Navigationswerkzeug" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Auswahlwerkzeug" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Vorwärts" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Über KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Nach oben blättern" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Nach unten blättern" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Nach links rollen" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Nach rechts rollen" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Seitenweise zurückblättern" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Seitenweise blättern" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Seitenweise nach links rollen" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Seitenweise nach rechts rollen" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "Hochformat" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "Querformat" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" "Ihr Dokument wurde verändert. Möchten Sie wirklich ein anderes Dokument laden?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Warnung - Dokument wurde verändert" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Laden von \"%1\" ..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Dateifehler!Die temporäre Datei kann nicht angelegt " "werden." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Dateifehler! Die temporäre Datei kann nicht angelegt " "werden%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! Die Datei %1 " "kann nicht zur Dekomprimierung geöffnet werden. Die Datei wird nicht " "geladen." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" "Dieser Fehler tritt gewöhnlich auf, wenn sie keine ausreichende " "Leseberechtigung für die Datei besitzen. Sie können den Eigentümer und die " "Berechtigungen prüfen, in dem Sie im Dateimanager Konqueror im Kontextmenü der " "Datei den Menüeintrag \"Eigenschaften\" auswählen." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Dekomprimierung läuft ..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Die Datei %1 wird dekomprimiert. Bitte warten " "Sie." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! Die Datei %1 " "kann nicht dekomprimiert werden. Die Datei wird nicht geladen." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Dieser Fehler tritt gewöhnlich auf, wenn die Datei beschädigt ist. Wenn Sie " "sichergehen wollen, versuchen Sie die Datei manuell mit Hilfe eines " "Kommandozeilenprogramms zu dekomprimieren." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Das Dokument %1 lässt sich nicht anzeigen, weil der Dateityp nicht " "unterstützt wird." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Die Datei hat den MIME-Typ %1, welcher von keinem der installierten " "KViewShell-Module unterstützt wird." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Die angegebene Bibliothek %1 lässt sich nicht laden. Die " "Fehlermeldung lautet:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Problem: Das Dokument %1 kann nicht angezeigt werden.

" "

Grund: Die Softwarekomponente %2 die zur Anzeige von Dateien " "des Typs %3 benötigt wird, lässt sich nicht initialisieren. Dies könnte " "ein Hinweis auf eine ernsthafte Fehlkonfiguration von KDE oder auf beschädigte " "Programmdateien sein.

" "

Was Sie nun tun können: Sie können versuchen, die fragliche Software " "neu zu installieren. Wenn dies nicht hilft, sollten Sie einen Fehlerbericht " "schreiben, entweder an Ihren Softwarelieferant (z. B. den Hersteller Ihrer " "Linux-Distribution) oder direkt an den Programmierer des Programms. Verwenden " "Sie dafür den Knopf Probleme oder Wünsche berichten ... im Menü " "Hilfe.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "" "Ihr Dokument wurde verändert. Sind Sie sicher, dass Sie es schließen möchten?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Dokument wurde verändert" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Seite %1 von %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Gehe zu Seite" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Seite:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "An Seitenbreite anpassen" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "An Seitenhöhe anpassen" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "An Seite anpassen" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Komponente für Dokumentanzeige" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Grundgerüst" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer von KGhostView" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Autor von KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Navigations-Elemente" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Basis der Shell" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Portierung nach KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialoge" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP-Schnittstelle, massive Verbesserungen" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Verbesserungen der Schnittstelle" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Keine Anzeigekomponente gefunden" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Mit der Taste Escape beenden Sie den Vollbildmodus." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Vollbildmodus wird gestartet" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Prüft, ob die Datei bereits in einer anderen Instanz von KViewShell geladen " "ist.\n" "Wenn das der Fall ist, wird diese Instanz in den Vordergrund gebracht, " "ansonsten wird die Datei geladen." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Lädt ein Modul, das Dateien des unterstützt,\n" "sofern eines installiert ist." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Zu dieser Seite springen" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Zu ladende Dateien" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Allgemeines Grundgerüst für Anzeigeprogramme." #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Stellt verschiedene Dokumentformate dar. Basierend auf dem Kode von KGhostview." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Betreuer von KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "Die URL %1 hat nicht das korrekte Format." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "Die URL %1 zeigt nicht auf eine lokale Datei. Sie können nur lokale Dateien " "angeben, wenn Sie die Option \"--unique\" verwenden." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Für den Druck auswählen" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Aktuelle Seite &auswählen" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "&Alle Seiten auswählen" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "&Gerade Seiten auswählen" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "&Ungerade Seiten auswählen" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "Auswahl &umkehren" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Nichts auswählen" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Papierformat" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Benutzerdefinierte Größe" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Exportieren als" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "&Farben ändern" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Warnung: diese Optionen können einen stark negativen Einfluss auf die " "Geschwindigkeit der Darstellung haben." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "Farben &umkehren" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "&Papierfarbe ändern" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Papierfarbe:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Helle und dunkle Farben ä&ndern" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Helle Farbe:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Dunkle Farbe:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "In &Schwarz/Weiß umwandeln" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Unterstreichen" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Nicht unterstreichen" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Nur wenn Maus darüber" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" "Hier lässt sich einstellen, wie Verknüpfungen unterstrichen werden\n" "
    \n" "
  • Unterstreichen: Verknüpfungen immer unterstreichen
  • \n" "
  • Nicht unterstreichen: Verknüpfungen nie unterstreichen
  • \n" "
  • Nur wenn Maus darüber: Verknüpfungen werden nur unterstrichen, wenn " "der Mauszeiger sich darüber befindet
  • \n" "
" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Verknüpfungen unterstreichen:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Minibilder als &Voransicht zeigen" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Übersichtsmodus" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Zeilen:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Seitenformat" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Breite der ausgewählten Papiergröße im Hochformat" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Höhe der ausgewählten Papiergröße im Hochformat" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "zoll" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Hier lässt sich einstellen, wie Verknüpfungen unterstrichen werden:\n" " " "
    \n" " " "
  • Unterstreichen: Verknüpfungen immer unterstreichen
  • \n" " " "
  • Nicht unterstreichen: Verknüpfungen nie unterstreichen
  • \n" " " "
  • Nur wenn Maus darüber: Verknüpfungen werden nur unterstrichen, wenn " "der Mauszeiger sich darüber befindet
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Vorherige suchen" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Nächste suchen" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Thema"