# translation of kio.po to Deutsch # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach , 2006. # translation of kio.po to # Übersetzung von kio.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:20+0200\n" "Last-Translator: Stephan Johach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Datei \"%1\" ist nicht lesbar" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll \"%1\"." #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Ordner existiert bereits" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Existiert bereits als Ordner" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Alle Bilddateien" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Datenformat:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Neuen Namen vorschlagen" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Ü&berspringen" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Autom. überspringen" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "Ü&berschreiben" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "&Alle überschreiben" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Wiederaufnehmen" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "A&lle fortsetzen" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Dieser Vorgang würde \"%1\" mit sich selbst überschreiben.\n" "Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Fortsetzen" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Ein älteres Element als \"%1\" existiert bereits." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Ein neueres Element als \"%1\" existiert bereits." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "Größe %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "Erstellt am %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "Geändert am %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Die angeforderte Datei ist \"%1\"" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Unzulässige Adresse (URL):\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das gewünschte " "Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die einzufügenden " "Daten erneut." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Die Zwischenablage ist leer" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "Datei &einfügen\n" "%n Dateien &einfügen" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "Adresse (URL) &einfügen\n" "%n Adressen (URLs) &einfügen" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Das \"Peer-SSL\"-Zertifikat scheint schadhaft zu sein." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Der Eigentümer der Datei %1 lässt sich nicht ändern. Vermutlich " "reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "Datei ü&berspringen" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "in" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Keine MIME-Typen installiert." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "MIME-Typ nicht auffindbar\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Die Desktop-Datei %1\n" "hat keinen Eintrag \"Type=...\"" #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Ein Desktopeintrag des Typs\n" "%1\n" "ist nicht bekannt." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Die Desktop-Datei\n" "%1\n" "ist vom Typ \"FSDevice\", hat aber keinen Eintrag \"Dev=...\"." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Die Desktop-Datei\n" "%1\n" "ist vom Typ \"Link\", hat aber keinen Eintrag \"URL=...\"." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Laufwerk einbinden" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Laufwerk-Einbindung lösen" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Die Desktop-Datei\n" "%1\n" "hat einen ungültigen Menü-Eintrag\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen werden " "nicht mehr verschlüsselt.\n" "Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Informationen zur Datensicherheit" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Ladevorgang fortsetzen" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "" "Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen Passwort " "versuchen?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist " "fehlgeschlagen." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "Die IP-Adresse des Rechners %1 stimmt nicht mit derjenigen überein, für die das " "Zertifikat ausgestellt wurde." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Server-Authentifizierung" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Fortsetzen" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Die Authentifizierung des Server-Zertifikats (%1) ist fehlgeschlagen." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen akzeptieren?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Dauerhaft" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Nur &aktuelle Sitzungen" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen wollen, aber es ist " "nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den Ladevorgang " "trotzdem fortsetzen?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Sie können " "das im TDE-Kontrollzentrum deaktivieren." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "&Verbinden" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle Übertragungen " "werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n" "Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der Übertragung " "beobachten." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "&SSL-Information anzeigen" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "&Verbinden" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Kein Dienst für %1 vorhanden" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Bild holen" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Texterkennungs-Bild (OCR)" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Ziel:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Datei ö&ffnen" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "&Zielordner anzeigen" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Statusanzeige" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n Ordner\n" "%n Ordner" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n Datei\n" "%n Dateien" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % von %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % von 1 Datei\n" "%1 % von %n Dateien" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Kopieren läuft)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Verschieben läuft)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Löschen läuft)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (wird erstellt)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Abgeschlossen)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 von %2 abgeschlossen" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n Ordner\n" "%1 / %n Ordner" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n Datei\n" "%1 / %n Dateien" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Verzögert" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (noch %2)" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Fortschritt des Kopiervorgangs" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Fortschritt der Dateiverschiebung" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Ordner wird erstellt" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Fortschritt des Löschvorgangs" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Fortschritt der Datenübertragung" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Fortschritt der Datenübertragung wird überprüft" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 wird eingebunden" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Laufwerk-Einbindung wird gelöst" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "%1 wird fortgesetzt" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Nicht fortsetzbar" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (abgeschlossen)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr " %1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr " %1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 Tag %1\n" "%n Tage %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Keine Elemente" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Ein Element\n" "%n Elemente" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Keine Dateien" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "Eine Datei\n" "%n Dateien" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 insgesamt)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Keine Ordner" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "Ein Ordner\n" "%n Ordner" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 kann nicht gelesen werden." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Interner Fehler\n" "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "" "%1 ist ein Ordner,\n" "es wurde aber eine Datei erwartet." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "" "%1 ist eine Datei,\n" "es wurde aber ein Ordner erwartet." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "" "Eine Datei namens %1\n" "existiert bereits." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "" "Ein Ordner namens %1\n" "existiert bereits." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Es wurde kein Rechner angegeben." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Unbekannter Rechner %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Zugriff verweigert auf %1." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Zugriff verweigert.\n" "Schreiben nicht möglich auf %1." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "" "Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung " "gefunden." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Laufwerk lässt sich nicht einbinden.\n" "Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Einbindung des Laufwerks lässt sich nicht lösen.\n" "Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Lesen der Datei nicht möglich: %1" #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden: %1" #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 wird nicht akzeptiert." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Zugriff nicht möglich auf: %1" #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1" #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Datei %1 kann nicht umbenannt werden." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" "Der Prozess für das\n" "Protokoll %1\n" "wurde unerwartet beendet." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fehler. Nicht genügend Speicher.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Unbekannter Proxy-Server\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Aktion vom Benutzer abgebrochen:\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interner Server-Fehler\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Zeitüberschreitung auf dem Server\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Unbekannter Fehler\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Unbekannter Interrupt\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Datei %1 kann nicht geschrieben werden\n" "Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Der Ursprung und das Ziel sind die gleiche Datei.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Unbekannter Fehlercode %1\n" "%2\n" "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Verbindung über Protokoll %1 ist leider nicht möglich." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Schließen einer Verbindung über Protokoll %1 ist leider nicht möglich." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Der Zugriff auf Dateien mittels Protokoll %1 ist leider nicht möglich." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Schreiben in %1 ist leider nicht möglich." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Es sind keine speziellen Aktionen verfügbar für Protokoll %1." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Die Auflistung von Ordnern mittels Protokoll %1 ist leider nicht möglich." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 ist leider nicht möglich." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 ist leider nicht möglich." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Umbenennen oder Verschieben von Dateien innerhalb %1 ist leider nicht möglich." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) mittels Protokoll %1 ist leider " "nicht möglich." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 ist leider nicht möglich." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Löschen von Dateien in %1 ist leider nicht möglich." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Anlegen von Ordnern mittels Protokoll %1 ist leider nicht möglich." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Änderung von Dateiattributen mittels Protokoll %1 ist leider nicht möglich." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" "Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) ist leider nicht möglich über %1." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "" "Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente mittels Protokoll %1 ist " "leider nicht möglich." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt leider die Aktion %2 nicht." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Technische Ursache: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Details der Anfrage:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • Adresse: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokoll: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Datum und Zeit: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Zusätzliche Informationen: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Mögliche Ursachen:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Mögliche Lösungen:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der " "Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um " "diese Aktion durchzuführen." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist " "deshalb gesperrt." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer die " "Datei verwendet oder diese gesperrt hat." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein " "Hardwareproblem vor." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. Bitte " "senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms " "verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher " "Aktualisierungen anbieten." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem TDE-Team " "bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen und " "vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). Falls die " "Software von einem fremden Hersteller stammt, nehmen Sie bitte direkt Kontakt " "mit ihm auf. Bei Problemen mit einem TDE-Programm sehen Sie bitte zunächst auf " "den dafür eingerichteten Webseiten " "nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem vorliegt. Ist das nicht der " "Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen Details in Ihren Bericht ein sowie " "alle anderen Fakten, die zum Reproduzieren des Problems beitragen könnten." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks handeln. " "Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist das allerdings " "unwahrscheinlich." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke zwischen dem " "Server und Ihrem Rechner aufgetreten." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "" "Versuchen Sie es bitte nochmals, entweder jetzt oder zu einem späteren " "Zeitpunkt." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem " "aufgetreten." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es " "dann nochmals." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?" #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es nochmals." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff." #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners %1 " "nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür " "vorhanden sind." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu öffnen." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Schreibzugriff nicht möglich" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Das bedeutet, dass die Datei %1 nicht geschrieben werden kann, " "da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden." #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll " "%1 ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür gibt es " "vermutlich technische Gründe." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist eventuell " "nicht zusammen mit Ihrer TDE-Version aktualisiert worden. Das könnte die " "Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit der aktuellen " "Version ist und deshalb nicht startet." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll " "%1 ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "Die Adresse (URL: Universal Resource " "Locator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges Format. Die " "Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:" "
          protokoll://benutzer:passwort@www.beispiel.org:port/ordner/d" "ateiname.erweiterung?abfrage=wert
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Das Protokoll %1 wird nicht von den TDE-Programmen " "unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server " "unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Sie könnten eventuell eine Internetsuche nach dem betreffenden TDE-Programm " "starten, das dieses Protokoll unterstützt. (Es handelt sich dabei um einen so " "genannten \"tdeioslave\" oder \"ioslave\"). Adressen, unter denen gesucht werden " "könnte, sind z. B. http://kde-apps.org/ " "und http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll." #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Die Adresse (URL: Universal Resource " "Locator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner konkreten " "Ressource." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE kann mit Hilfe eines \"Protokolls im Protokoll\" kommunizieren. Das " "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. " "Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. Dies ist ein " "seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Die angeforderte Aktion wird nicht von dem TDE-Programm unterstützt, das das " "Protokoll %1 zur Verfügung stellt." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen TDE-Programm ab. Die " "zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum " "Ein/Ausgabe-System." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" "Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu " "kommen." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Datei erwartet" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner " "%1 zurückgeliefert." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler von seiten des Servers." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Es wird ein Ordner erwartet." #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei " "%1 zurückgeliefert." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses Namens " "bereits existiert." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann " "erneut." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann nochmals." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses Namens " "bereits existiert." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es dann " "erneut." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann nochmals." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Der Fehler \"Unbekannter Rechner\" besagt, dass ein Server namens" "%1 im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Der von Ihnen angegebene Name \"%1\" existiert nicht. Vielleicht handelt es " "sich um einen Tippfehler." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Zugriff verweigert auf %1." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die " "Authentifizierung angegeben." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die Anmeldungsdaten " "korrekt eingegeben wurden." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Schreibzugriff verweigert" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei %1 " "zurückgewiesen wurde." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners %1 " "zurückgewiesen wurde." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "%1 ist kein Dateiprotokoll" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den Inhalt " "des Ordners erfordert, aber das TDE-Programm für dieses Protokoll eine solche " "Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner (über " "so genannte \"Links\") miteinander zu verknüpfen. TDE hat eine Verknüpfung oder " "eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. " "h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann nochmals." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Anfrage wiederholen" #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "" "Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung festgestellt" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner (über " "so genannte \"Links\") miteinander zu verknüpfen. Während des angeforderten " "Kopiervorgangs hat TDE eine Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen " "entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus " "Versehen mit sich selbst verknüpft." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die " "Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes \"Socket\") nicht " "ansprechbar war." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die " "Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht für " "die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht den " "angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Ein Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), das entweder Ihr " "eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners abschirmt, hat vermutlich " "Ihre Anfrage abgelehnt." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "Die Verbindung mit %1 wurde unerwartet unterbrochen." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der " "Verbindung geführt hat." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ungültige Adresse (URL)" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Die Adresse (URL: Universal Resource " "Locator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen gültigen " "Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: %1%2" "." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE kann mit Hilfe eines \"Protokolls im Protokoll\" kommunizieren. Das " "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. " "Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. Dies ist ein " "seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Initialisierung des Ein/Ausgabe-Geräts nicht möglich" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Einbinden des Geräts nicht möglich" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einbinden (\"mounten\"). Die " "Fehlermeldung lautet: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein Medium " "(z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht korrekt " "angeschlossen." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu " "initialisieren (zu \"mounten\"). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters " "erforderlich." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. Wechsellaufwerke " "müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen angeschlossen und " "eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend erneut." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Deinitialisierung des Ein/Ausgabe-Geräts nicht möglich" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Lösen der Geräte-Einbindung nicht möglich" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Die Lösung der Geräte-Einbindung (das \"Unmounten\") war nicht möglich. Die " "Fehlermeldung lautet: %1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem " "anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf dem " "Gerät anzeigt, kann als \"Benutzung\" interpretiert werden." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die Initialisierung " "des Geräts zu beenden (es zu \"unmounten\"). Oft sind dazu die Rechte des " "Systemverwalters erforderlich." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und " "versuchen Sie es dann erneut." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle %1 " "zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar %1 " "geöffnet werden, aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Zuordnung nicht möglich" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die " "Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes \"Socket\"), für " "eingehende Anfragen nicht ansprechbar war." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Abfrage nicht möglich" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden." #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer eingehenden " "Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten ist." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der Verbindung." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt " "werden." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Ein Versuch, den Status der Ressource %1 " "zu ermitteln, ist fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich " "damit nicht feststellen." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "Keine Dokumentation vorhanden" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht löschen." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie es " "dann erneut." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei %1 " "an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist nicht möglich." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von " "Dateiübertragungen nicht." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ein Versuch, die Ressource %1 umzubenennen, ist " "fehlgeschlagen." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von %1 " "ist fehlgeschlagen." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Löschen nicht möglich" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Ein Versuch zur Löschung von %1 ist fehlgeschlagen." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Programm wurde unerwartet beendet" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll " "%1 ermöglicht, wurde unerwartet beendet." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll " "%1 ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang " "fortzusetzen." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Unbekannter Proxy-Server" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server %1 " "angefordert wurden, ist der Fehler \"Unbekannter Rechner\" aufgetreten. Dieser " "Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet nicht auffindbar ist." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, v. a. " "mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter Zeit " "problemlos auf das Internet zugreifen konnten, ist das unwahrscheinlich." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann nochmals." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, jedoch " "wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode nicht von dem " "TDE-Programm für das Protokoll %1 unterstützt." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter http://bugs.kde.org/" ", um das TDE-Team über die nicht unterstützte Authentifizierungsmethode zu " "informieren." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Anfrage abgebrochen" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interner Server-Fehler" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll " "%1 ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. Bitte " "senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie ihnen " "bitte einen Problembericht." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Zeitüberschreitung" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort innerhalb " "des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:" "
            " "
          • Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 Sekunden
          • " "
          • Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort nach: %2 " "Sekunden
          • " "
          • Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server nach: %3 Sekunden
          " "Bitte beachten Sie, dass Sie diese Zeitangaben im TDE-Kontrollzentrum ändern " "können und zwar im Modul \"Netzwerk -> Einstellungen\"." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll " "%1 ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll " "%1 ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei eingeschlossen, " "wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die Originaldatei " "%1 lässt sich jedoch nicht löschen." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur " "Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei namens " "%1 kann nicht gelöscht werden." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei " "%1. Diese kann aber nicht umbenannt werden." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens " "%1. Sie lässt sich aber nicht erstellen." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Kein Inhalt" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Medium ist voll" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Die Datei %1 lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug " "Platz auf dem Medium verfügbar." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte bzw. " "temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder 3) " "zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei die selbe " "Datei sind." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nicht dokumentierter Fehler" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Verzögert " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Be&nutzername:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Passwort:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "Passwort &beibehalten" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autorisierungsdialog" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kein Zugriff auf %1 möglich. Sie haben offenbar keine ausreichende " "Berechtigung." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Bei der Datei %1 handelt es sich um ein ausführbares Programm. Es " "wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Start von %1." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Öffnen der Datei." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 wird gestartet" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen dieses Dienstes." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner %1 " "existiert nicht." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Programm \"%1\" ist nicht auffindbar" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Verknüpfung)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Verknüpfung mit %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Rechte:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Automatisch überspringen" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Reißwolf: Durchgang %1 von 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Unbekanntes Protokoll: \"%1\"." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ein-/Ausgabemodul für \"%1\" nicht auffindbar." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Kein Kontakt zu klauncher" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n" "klauncher meldet: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-Typ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Muster" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den üblichen TDE-Editor für MIME-Typen " "anzeigen zu lassen." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Auswahl für diesen Rechner speichern." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Zertifikat senden" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Zertifikat nicht senden" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "SSL-Zertifikat-Dialog" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "Der Server %1 fordert ein Zertifikat an. " "

          Wählen Sie das zu verwendende Zertifikat aus der Liste unten:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Signatur-Algorithmus: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Siganturinhalt:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Unbekannter Schlüssel-Algorithmus" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Schlüsseltyp: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modulo: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Exponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Schlüsseltyp: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Primzahl: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160-Bit Primfaktor: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Öffentlicher Schlüssel: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Das Zertifikat ist gültig." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Ein Zertifikat zur Signatur der Basisdateien ist nicht auffindbar. Daher lässt " "sich das Zertifikat nicht auf Gültigkeit überprüfen." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "" "Die Zertifikat-Autorisierungsstelle ist unbekannt oder nicht anerkannt." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" "Das Zertifikat ist selbstsigniert und daher vielleicht nicht vertrauenswürdig." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats ist abgelaufen." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Die Gültigkeit des Zertifikats wurde widerrufen." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Keine SSL-Unterstützung gefunden." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Die Signatur ist nicht vertrauenswürdig." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Die Signaturprüfung ist fehlgeschlagen." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Abgelehnt, möglicherweise wegen ungültiger Zweckangabe." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Die Prüfung des privaten Schlüssels ist fehlgeschlagen." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Das Zertifikat wurde nicht für diesen Rechner herausgegeben." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Dieses Zertifikat ist nicht maßgeblich." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Das Zertifikat ist ungültig." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE-Zertifikatanforderung" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDE-Zertifikatanforderung: Passwort" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nicht unterstützte Schlüssellänge" #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE-SSL-Information" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Bitte warten Sie, bis die Verschlüsselungs-Schlüssel erstellt sind ..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" "Möchten Sie das Passwort in Ihrer elektronischen Brieftasche speichern?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Speichern" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Nicht speichern" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Hoch)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Mittel)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Niedrig)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Niedrig)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Keine SSL-Unterstützung" #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Zertifikat-Passwort" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert" #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser TDE-Version nicht verfügbar." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "K&ryptographie-Einrichtung ..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile jedoch " "nicht." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch nicht." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Kette:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Server-Zertifikat" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Peer-Zertifikat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Herausgeber:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "Adresse (URL):" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Zertifikat-Status:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Gültig von:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Gültig bis:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-Digest:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Verwendete Verschlüsselung:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL-Version:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Verschlüsselungstiefe:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 Bit verwendet aus einer %2-Bit-Verschlüsselung" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisationseinheit:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Ort:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Bundesland/-staat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Allgemeiner Name:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden." #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "MIME-Typ einer (oder mehrerer) Datei(en) nicht ausgeben" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Alle unterstützten Metadaten-Schlüssel der angegebenen Dateien auflisten. Ist " "kein MIME-Typ angegeben, wird der Typ der angegebenen Dateien verwendet." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Alle bevorzugten Metadaten-Schlüssel der angegebenen Dateien auflisten. Ist " "kein MIME-Typ angegeben, wird der Typ der angegebenen Dateien verwendet." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Alle Metadaten-Schlüssel auflisten, die einen Wert in den angegebenen Dateien " "aufweisen." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" "Gibt alle MIME-Typen aus, für die Metadaten-Unterstützung vorhanden ist." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Keine Warnung ausgeben, falls mehrere Dateien angefordert wurden und sie nicht " "alle denselben MIME-Typ haben." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Gibt alle Metadaten-Werte aus, die in den angegebenen Dateien verfügbar sind." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Gibt die bevorzugten Metadaten-Werte aus, die in den angegebenen Dateien " "verfügbar sind." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Öffnet einen TDE-Eigenschaftendialog, der eine Betrachtung und Änderung von " "Metadaten der angegebenen Dateien erlaubt." #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Gibt den Wert \"key\" für die angegebenen Dateien aus. Bei \"key\" kann es sich " "auch um eine durch Komma unterteilte Liste von Schlüsseln handeln." #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Danach wird versucht, den Wert \"value\" für den Metadaten-Schlüssel \"key\" " "der angegebenen Dateien festzulegen." #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Die Gruppe, von der oder auf die Werte bezogen werden" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Datei (oder eine Anzahl davon), mit denen gearbeitet werden soll" #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Keine Unterstützung auffindbar für das Auslesen von Metadaten" #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Unterstützte MIME-Typen:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Befehlszeilenprogramm zum Lesen und Bearbeiten der Metadaten von Dateien" #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Keine Dateien angegeben." #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Metadaten lassen sich nicht zuordnen" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE hat die Öffnung der digitalen Brieftasche \"%1\" angefordert. Bitte " "geben Sie unten das Passwort dafür an." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Das Programm \"%1\" hat die Öffnung der digitalen Brieftasche \"%2\" " "angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür an." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "TDE hat die Öffnung der digitalen Brieftasche angefordert. Diese wird für die " "Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein Passwort für die " "digitale Brieftasche ein oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Das Programm \"%1\" hat die Öffnung der digitalen Brieftasche angefordert. " "Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein " "Passwort für die digitale Brieftasche ein, oder brechen Sie die Anforderung des " "Programms ab." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "TDE hat das Anlegen einer neuen digitalen Brieftasche mit dem Namen \"%1\" " "angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für die digitale Brieftasche ein, " "oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Das Programm \"%1\" hat das Anlegen einer neuen digitalen Brieftasche mit " "dem Namen \"%2\" angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für die digitale " "Brieftasche ein, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Anlegen" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDE-Dienst für digitale Brieftasche" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Ungültiges Passwort für die digitale Brieftasche \"%1\". Bitte versuchen " "Sie es nochmals." "
          (Fehlermeldung: %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE verlangt Zugriff auf die digitale Brieftasche \"%1\"" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Das Programm \"%1\" verlangt Zugriff auf digitale Brieftasche \"%2\"" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Das Öffnen der digitalen Brieftasche ist nicht möglich. Die Öffnung muss " "erfolgen, um das Passwort ändern zu können." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" "Bitte wählen Sie ein neues Passwort für die digitale Brieftasche \"%1\"." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Fehler bei der Neuverschlüsselung der digitalen Brieftasche. Das Passwort wurde " "nicht geändert." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Fehler beim erneuten Öffnen der digitalen Brieftasche. Möglicherweise sind " "Daten verloren gegangen." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Es gab mehrere vergebliche Versuche, die digitale Brieftasche zu öffnen. " "Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" "Das Passwort ist leer. (Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko.)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Passwörter stimmen überein" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "Telnet-Dienst" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "Telnet-Protokoll-Unterstützung" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "" "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des Protokolls " "%1." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen ..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Fenster für Netzwerkoperationen einrichten" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Fenster für Netzwerkoperationen stets geöffnet lassen" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Spaltenüberschriften anzeigen" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Spaltenbreiten können vom Benutzer geändert werden" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Informationen anzeigen" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "Adresse (URL)" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Restzeit" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Größe" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Fortsetzen" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Lokaler Dateiname" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Vorgang" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Kopiervorgang" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Verschiebung läuft" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Erstellen läuft" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Löschen läuft" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Ladevorgang läuft" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Überprüfung läuft" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Laufwerk wird eingebunden" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Dateien: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Rest: %1 KB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Restzeit: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 KB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Abbrechen" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Rest: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Restzeit: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "UI-Server zu TDE-Fortschritten" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Betreffzeile" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit dem Server" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Nicht verbunden" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Zeitüberschreitung: Verbindung beendet" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Zeitüberschreitung: Server reagiert nicht." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Der Server meldet: \"%1\"." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Schickt einen kurzen Fehlerbericht an submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autor" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "E-Mail-Dienst" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec - Öffnet Dateien auf Fremdrechnern, überwacht Änderungen und fragt vor " "dem Hochladen nach" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Adressen (URLs) als lokale Dateien behandeln und anschließend löschen" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Vorschlag für den Namen der heruntergeladenen Datei" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Es werden URL(s) oder lokale Datei(en) für \"befehl\" verwendet." #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "\"befehl\" erwartet.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Die Adresse (URL) %1\n" "ist unzulässig" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Adresse (URL) %1 auf Fremdrechner\n" "nicht zulässig mit Parameter --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Die vermutlich temporäre Datei\n" "%1\n" "wurde verändert.\n" "Möchten Sie sie dennoch löschen?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Datei geändert" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Nicht löschen" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Die Datei\n" "%1\n" "wurde geändert\n" "Möchten Sie die Änderungen hochladen?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Nicht hochladen" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Automatische Vorschau" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Vorschau" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Unbekannte Ansicht" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "&Vorschau" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Speichermedien" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Netzwerkordner" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Menü-Editor" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateitypen" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Bekannte Anwendungen" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Programme" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von %1 " "benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den " "Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf \"Auswählen\"." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien geöffnet " "werden sollen." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Programm für %1 auswählen" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs %1 " "benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den " "Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf \"Auswählen\"." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Programm auswählen" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Wählen Sie das Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben Sie " "bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf \"Auswählen\"." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Eingabefeld leeren" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf durch " "entsprechende Werte ersetzt werden:\n" "%f - einzelner Dateiname\n" "%F - Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n" "%u - einzelne Adresse (URL)\n" "%U - Liste von Adressen\n" "%d - Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" "%D - eine Liste von Ordnern\n" "%i - das Symbol\n" "%m - die Miniausgabe des Symbols\n" "%c - der Kommentar" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "In &Terminal ausführen" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Programm diesem Dateityp fest &zuordnen" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Symbol auswählen" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Quelle für Symbol" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&System-Symbole:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "S&onstige Symbole:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Suchtext löschen" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interaktiv nach Symbolnamen suchen (z. B. Ordner)." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animationen" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Emotionen" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Dateisysteme" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "International" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-Typen" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Orte" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Status" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Symbol-Dateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Eigentümer-Gruppe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Benannter Benutzer" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Benannte Gruppe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Standard)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Eintragstyp" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Benutzer: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Name" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Effektiv" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Versteckte Ordner anzeigen" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Neuen Ordner anlegen in:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Datei oder Ordner namens %1 existiert bereits." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Sie haben keine Berechtigung, den Ordner anzulegen." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Programmausführung" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Benachrichtigungsfenster" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Passive Fenster" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Standard-Fehlerausgabe" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Fensterleiste" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Programm ausführen" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Nachricht an Standard-Fehlerausgabe senden" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Meldungsfenster anzeigen" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "In Protokolldatei schreiben" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Klang abspielen" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Eintrag in Fensterleiste hervorheben" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Sie können die folgenden Makros" "
          auf der Befehlszeile verwenden:" "
          %e: für den Ereignisnamen," "
          %a: für den Namen des Programms, das das Ereignis ausgegeben hat," "
          %s: für die Benachrichtigung," "
          %w: für die numerische Fensterkennung, woher das Ereignis stammt," "
          %i: für die numerische Ereigniskennung." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Erweitert <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen ausblenden" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Erweitert >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" "Dadurch werden die Benachrichtigungen auf ihre ursprünglichen Einstellungen " "zurückgesetzt." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Klangdatei auswählen" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Protokolldatei auswählen" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Datei zur Ausführung auswählen" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Die angegebene Datei existiert nicht." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen an, unter dem die Datei gespeichert werden soll." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Bitte wählen Sie die zu öffnende Datei aus." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Dateien von Fremdrechnern werden nicht akzeptiert." #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "scheint keine gültige Adresse (URL) zu sein.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Ungültige Adresse (URL)" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen angezeigt " "werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der rechten Maustaste " "und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf angezeigten Menü " "Textvervollständigung kontrollieren." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert werden soll." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie mehr als " "eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch Leerzeichen." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Aktuelle Adresse" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Hier ist die aktuelle Adresse aufgeführt. Die Liste führt auch häufig " "verwendete Adressen auf. Darunter auch die Standardadressen wie den " "persönlichen Ordner und Adressen, die Sie kürzlich aufgesucht haben." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Basisordner: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Persönlicher Ordner: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokumente: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Arbeitsfläche: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu " "gelangen. " "

          Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/%1, dann bringt Sie ein Druck auf " "diesen Knopf nach file:/home." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach hinten zu " "gehen." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn zu " "gehen." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Drücken Sie auf diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Navigationsbereich anzeigen" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Navigationsbereich ausblenden" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Lesezeichen anzeigen" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Lesezeichen ausblenden" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind " "zahlreiche Optionen zugänglich. So z. B.: " "
            " "
          • wie Dateien in den Listen sortiert werden
          • " "
          • Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder Listendarstellung
          • " "
          • Einblenden versteckter Dateien
          • " "
          • der Navigationsbereich
          • " "
          • Dateivorschauen
          • " "
          • separate Darstellung von Ordnern und Dateien
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Adresse:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet wird. " "Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt." "

          Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene Filter " "in das Textfeld eingeben." "

          Auch Jokerzeichen wie * und ? sind möglich." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Ausgewählte Dateinamen scheinen\n" "ungültig zu sein." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ungültige Dateinamen" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Die angegebenen Dateinamen\n" "%1\n" "scheinen ungültig zu sein.\n" "Vergewissern Sie sich, dass alle Dateinamen in doppelte Anführungszeichen " "eingeschlossen sind." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Dateinamen-Fehler" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle Ordner" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "Erweiterung %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Diese Option aktiviert einige praktische Eigenschaften für das Speichern von " "Dateien mit Erweiterungen:" "
          " "
            " "
          1. Jede Erweiterung im Textbereich %1 wird aktualisiert, sobald Sie den " "Dateityp ändern, in dem gespeichert werden soll." "
            " "
          2. " "
          3. Ist im Textbereich %2 keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf " "Speichern klicken, wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht " "bereits existiert). Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem " "gespeichert werden soll." "
            " "
            Falls Sie nicht möchten, dass TDE eine Dateierweiterung anfügt, können Sie " "die Option entweder deaktivieren oder sie unterdrücken, indem Sie am Ende des " "Namens einen Punkt anfügen (der Punkt wird beim Speichern automatisch " "entfernt).
          Falls Sie nicht sicher sind, lassen Sie die Option " "aktiviert, da Ihre Dateien dadurch einfacher zu verwalten sind." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte " "Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern oder " "auswählen möchten. " "

          Diese Lesezeichen sind dem Dateidialog vorbehalten, funktionieren aber " "ansonsten genauso wie die übrigen Lesezeichen in TDE." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Kleine Symbole" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Große Symbole" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Autom. Vorschau" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Symboldarstellung" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Dateiauswahl-Dialog" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Keine Löschung auszuführen" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Möchten Sie das folgende Element wirklich löschen:\n" " %1?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Datei löschen" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?\n" "Möchten Sie diese %n Einträge wirklich löschen?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Dateien löschen" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Sie haben keine Datei zum Wegwerfen ausgewählt." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Es gibt nichts zum Wegwerfen" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Möchten Sie das folgende Element wirklich wegwerfen:\n" " \"%1\"?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Datei wegwerfen" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&In den Mülleimer" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "translators: not called for n == 1\n" "Möchten Sie diese %n Elemente wirklich wegwerfen?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Dateien wegwerfen" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Ausführliche Ansicht" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Kurzdarstellung" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Darüber liegender Ordner" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Mülleimer verschieben" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Nach Namen" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Ordner separat" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Vorschau ausblenden" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta-Info" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenschaften für %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "\n" "Eigenschaften für %n ausgewählte Elemente" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Neuen Dateityp anlegen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Dateityp bearbeiten" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Neu aufbauen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Verweist auf:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Letzter Zugriff:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Mount-Punkt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Freier Speicherplatz:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 von %2 (%3% belegt)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Berechnung läuft ... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "%n Datei\n" "%n Dateien" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 Unterordner\n" "%n Unterordner" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft ..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Der neue Dateiname ist leer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Vermutlich haben Sie kein " "Schreibrecht für %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Unzulässig" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Lesen möglich" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Lesen & Schreiben möglich" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Inhalt darstellbar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "Be&rechtigungen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Zugangsberechtigungen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne Zugriffsbeschränkung.\n" "Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne Zugriffsbeschränkung." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "E&igentümer:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "&Gruppe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "&Sonstige" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder " "Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "Aus&führbar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners " "erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen oder " "umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien hinzufügen, falls " "sie das Zugriffsrecht \"Inhalt ändern\" besitzen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu kennzeichnen. " "Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Erweiterte Berechtigungen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Eigentümer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Erweiterte Berechtigungen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Einträge\n" "anzeigen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Einträge\n" "schreiben" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von Dateien. " "Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die Kennzeichnung als " "\"Sticky\" eingeschränkt werden können." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Öffnen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Aktivieren Sie diese Option, um den Ordnerinhalt zugänglich zu machen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Ausführen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um die Ausführung der Datei als Programm zu " "ermöglichen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Spezialattribut" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue " "Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten " "Spalte ersichtlich." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch auch " "Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt " "ist, dann wird die Datei mit den Rechten ihres Eigentümers ausgeführt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu darin " "erstellten Dateien." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt " "ist, dann wird die Datei mit den Rechten dieser Gruppe ausgeführt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Sticky" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ist die Markierung \"Sticky\" für einen Ordner gesetzt, können nur der " "Eigentümer und der Benutzer \"root\" Dateien darin löschen oder umbenennen. " "Andernfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Die Markierung \"Sticky\" für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von " "anderen Systemen verwendet." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte.\n" "Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte.\n" "Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "&Adresse (URL)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "&Zuordnung" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Muster (z. B.: *.html;*.htm)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Vorschau bei linkem Mausklick" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "Ge&rät" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Gerät (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Nur lesen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Dateisystem:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Mount-Punkt (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Mount-Punkt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Symbol für nicht eingebundene Laufwerke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Programm" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dateityp hinzufügen für %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Ausgewählten Dateityp zur Liste\n" "unterstützter Dateitypen hinzufügen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Erweiterte Optionen für %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "Aus&führen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "&Befehl:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Dem Befehl können diverse Platzhalter folgen, die durch folgende Werte ersetzt " "werden, sobald das Programm tatsächlich läuft:\n" "%f - einzelner Dateiname\n" "%F - Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n" "%u - einzelne Adresse (URL)\n" "%U - Liste von Adressen\n" "%d - Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" "%D - eine Liste von Ordnern\n" "%i - das Symbol\n" "%m - die Miniausgabe des Symbols\n" "%c - der Kommentar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Einbettung in Kontrollleiste" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "Bei &Klick ausführen:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "Fenster&titel:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "In &Terminal ausführen" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "Terminal-&Optionen:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Als anderer &Benutzer ausführen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Dateitypen:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Freigabe" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Es lassen sich nur Elemente in Ihrem persönlichen Ordner freigeben." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Nicht freigegeben" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Freigegeben" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Diese Ordner lässt sich unter Linux/Unix (per NFS) und Windows (Samba) " "zugänglich machen." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" "Sie können auch die Autorisierung für gemeinschaftlich benutzte Dateien neu " "definieren." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Dateifreigabe einrichten ..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Fehler bei der Ausführung von \"filesharelist\". Bitte überprüfen Sie, ob das " "Programm installiert und entweder über Ihren $PATH erreichbar oder in /usr/sbin " "vorhanden ist." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Sie müssen autorisiert sein, um die Ordnerfreigabe nutzen zu können." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Dateifreigabe deaktiviert" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Freigabe des Ordners \"%1\" nicht möglich" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Beim Versuch, den Ordner \"%1\" freizugeben, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte " "vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript \"fileshareset\" nicht unter der " "Kennung des Benutzers \"root\" läuft (set suid)." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Deaktivieren Freigabe des Ordners \"%1\" fehlgeschlagen" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Beim Versuch, die Freigabe des Ordners \"%1\" zu deaktivieren, ist ein Fehler " "aufgetreten. Bitte vergewissern Sie sich, dass das Perl-Skript \"fileshareset\" " "nicht unter der Kennung des Benutzers \"root\" läuft (set suid)." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Der Navigationsbereich ermöglicht bequemen Zugriff auf häufig " "benutzte Adressen." "

          Ein Klick auf ein entsprechendes Element bringt Sie direkt zum gewünschten " "Ort." "

          Nach einem Rechtsklick darauf können Sie ein Element hinzufügen, ändern oder " "entfernen." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Große Symbole" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Kleine Symbole" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "Eintrag &bearbeiten ..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "Eintrag &hinzufügen ..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "Eintrag ent&fernen" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Beschreibung hinzufügen" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Einträge für Schnellzugriff bearbeiten" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Bitte legen Sie eine Adresse (URL), ein Symbol und eine Beschreibung für " "den Eintrag fest.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint." "

          Die Beschreibung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen als " "Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist jede " "gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:" "

          %1" "
          http://www.kde.de" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&Adresse:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird." "

          Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen " "möchten." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen Programm " "erscheinen soll (%1)." "

          Ansonsten ist er in allen Programmen verfügbar." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Einheitenprüfung für das Framework des URI-Filter-Modul" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Verwenden Sie Leerzeichen als Trennzeichen für Webkürzel" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Für die Anforderung des Zertifikats müssen Sie ein Passwort bereitstellen. " "Bitte wählen Sie ein möglichst sicheres Passwort, da es zur Kodierung Ihres " "privaten Schlüssels verwendet wird." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Passwort &wiederholen:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "Passwort &festlegen:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Sie haben zu erkennen gegeben, dass Sie ein sicheres Zertifikat erwerben " "möchten. Dieser Assistent ist dazu gedacht, Ihnen bei den dazu nötigen " "Schritten zu helfen. Sie können den Vorgang jederzeit abbrechen." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Assistent für digitale Brieftasche" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - Digitale Brieftasche für TDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Willkommen bei TDEWallet, der \"digitalen Brieftasche\" für TDE. TDEWallet " "ermöglicht Ihnen die Speicherung von Passwörtern und anderer persönlicher " "Informationen in einer verschlüsselten Datei auf der Festplatte und verhindert " "damit, dass Dritte diese Daten einsehen können. Dieser Assistent informiert Sie " "über TDEWallet und hilft Ihnen bei der ersten Einrichtung." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Basis-Einrichtung (empfohlen)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Erweiterte Einrichtung" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "Das TDEWallet-System einer \"digitalen Brieftasche\" speichert Ihre Daten in " "einer wallet-Datei auf Ihrer lokalen Festplatte. Diese Daten werden " "ausschließlich in verschlüsselter Form abgelegt und benutzen dabei den " "Blowfisch-Algorithmus. Der Zugriff erfolgt über Ihr Passwort. Sobald eine " "digitale Brieftasche geöffnet wird, startet das Verwaltungsprogramm und zeigt " "ein entsprechendes Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste an. Sie können " "dieses Programm verwenden, um die digitalen Brieftaschen zu verwalten. Es " "erlaubt Ihnen z. B. digitale Brieftaschen und ihren Inhalt per \"Ziehen und " "Ablegen\" auf Fremdrechner zu kopieren." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Passwortauswahl" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Verschiedene Programme werden möglicherweise versuchen, die digitale " "Brieftasche zu verwenden und Passwörter oder andere Informationen darin zu " "speichern wie z. B. Daten aus Webformularen oder Cookies. Wenn Sie das zulassen " "möchten, dann müssen Sie diese Option jetzt aktivieren und ein Passwort wählen. " "Das Passwort lässt sich nicht wiederherstellen, falls es verloren geht, " "und ermöglicht jedem, der es kennt, den Zugriff auf sämtliche Daten in der " "digitalen Brieftasche." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Neues Passwort eingeben:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Passwort überprüfen:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Ja, ich möchte die digitale Brieftasche von TDE für meine persönlichen " "Informationen verwenden." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Sicherheitsstufe" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module." msgstr "" "Die digitale Brieftasche ermöglicht Ihnen, verschiedene Sicherheitsstufen für " "Ihre persönlichen Daten festzulegen. Einige davon haben Einfluss auf die " "Benutzbarkeit. Die Voreinstellungen sollten für die meisten Benutzer akzeptabel " "sein. Sie können sie aber über das entsprechende Modul im Kontrollzentrum " "ändern." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Netzwerk-Passwörter und lokale Passwörter in separaten Dateien speichern" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Unbenutzte digitale Brieftaschen automatisch schließen" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "&Einmal zulassen" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Stets &zulassen" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Ablehnen" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "&Dauerhaft ablehnen" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, falls es sich bei dem zu startenden Programm um " "eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen wünschen, die über das " "Fenster für die Terminal-Emulation laufen." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, falls das Textmodus-Programm beim Beenden wichtige " "Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters erhalten Sie diese " "Informationen." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, falls Sie das Programm unter einer anderen " "Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine " "solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden soll." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt werden " "soll." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Start" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Start&rückmeldung aktivieren" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr Programm " "tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa als laufende " "Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "Im S&ystemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Klicken Sie hier, wenn Sie einen \"Anfasser\" für Ihr Programm im " "Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP-Registrierung:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Mehrere Profile" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Einzelnes Profil" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Aktionen" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Schnell-Kontrollen" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Auf &alle Programme anwenden" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Alle &deaktivieren" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Erlaubt die Änderung aller Ereignisse auf einmal" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Alle &aktivieren" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Nachricht an &Standard-Fehlerausgabe senden" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "&Meldung in extra Fenster anzeigen" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "Programm &ausführen:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "&Klang abspielen:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Klang testen" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "&Fensterleisten-Eintrag markieren" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "In Protoko&lldatei schreiben:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Passives Fenster verwenden, das keine anderen Abläufe unterbricht" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Weniger Optionen" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Wiedergabe-Einstellungen" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME-Typ" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          Wählen Sie einen oder mehrere Dateitypen hier aus, mit denen Ihr Programm " "umgehen kann. Die Liste beruht auf MIME-Typen.

          \n" "

          MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll zur " "Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und " "entsprechenden MIME-Typen. Beispiel: Die Buchstaben \"bmp\" nach dem " "Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmte Art von " "Bilddatei des Typs image/x-bmp handelt. Um zu wissen, welches Programm " "einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System informiert werden, " "über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht verfügt.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Unterstützte Dateitypen:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm umgehen " "kann. Die Liste beruht auf MIME-Typen.

          \n" "

          MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll zur " "Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und " "entsprechenden MIME-Typen. Beispiel: Die Buchstaben \"bmp\" nach dem " "Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmt Art von " "Bilddatei des Typs image/x-bmp handelt. Um zu wissen, welches Programm " "einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System informiert werden, " "über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht verfügt.

          \n" "

          Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen möchten, " "die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf Hinzufügen" ". Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das Programm nicht umgehen kann, " "dann klicken Sie auf den Knopf Entfernen.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird " "daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste " "erscheinen." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen Verwendungszweck " "widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. als " "\"Internet-Einwahl\" gekennzeichnet werden." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Kommentar:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Befehl:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Geben Sie hier den Befehl zum Start des Programms ein.\n" "\n" "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmstart durch " "festgelegte Werte ersetzt werden:\n" "%f - einzelner Dateiname\n" "%F - Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n" "%u - einzelne Adresse (URL)\n" "%U - Liste von Adressen\n" "%d - Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" "%D - eine Liste von Ordnern\n" "%i - das Symbol\n" "%m - die Miniausgabe des Symbols\n" "%c - der Kommentar" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu " "durchsuchen." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Arbeitsordner:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, den " "Ihr Programm bearbeiten kann." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr Programm " "nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste und klicken " "Sie auf diesen Knopf." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Er&weiterte Optionen" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen oder " "DCOP-Optionen zu erhalten oder um es unter einem anderen Benutzernamen zu " "starten." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Möchten Sie es erneut ersuchen?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "" "Unerwartetes Datenende. Es könnten Informationen verloren gegangen sein." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Fehlerhafte Daten empfangen" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera-Lesezeichendateien (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Lesezeichen hier einfügen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Ordner in Lesezeichen-Editor öffnen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Lesezeichen löschen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Das Hinzufügen eines Lesezeichens ohne Adresse ist nicht möglich." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichenordner löschen möchten?\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen löschen möchten?\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Löschen eines Lesezeichenordners" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Lesezeichen-Löschung" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Unterfenster als Lesezeichenordner ..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Einen Lesezeichenordner für sämtliche offenen Unterfenster anlegen." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Lesezeichen für aktuelles Dokument hinzufügen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Lesezeichen-Sammlung in separatem Fenster bearbeiten" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Neuer Lesezeichenordner ..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Neuen Lesezeichenordner in diesem Menü anlegen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Abgekürzte Aktionen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "Neuer &Ordner ..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-Lesezeichen" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Neuen Lesezeichenordner anlegen in %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Neuer Ordner:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- Trenner ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Speichern der Lesezeichen in %1 nicht möglich. Der Fehler lautet: %2. Die " "Meldung wird nur einmal angezeigt. Die Ursache sollte so rasch wie möglich " "beseitigt werden. Möglicherweise ist die Festplattenkapazität erschöpft." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Verbunden mit Rechner %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Grund: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Nachricht versandt:\n" "Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n" "\n" "Antwort des Servers:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Rechner:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Anmeldung erfolgt" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Kein Medium im Gerät für %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" läuft nicht." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Das Programm \"mount\" ist nicht auffindbar" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Das Programm \"umount\" ist nicht auffindbar" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "%1 kann nicht gelesen werden" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "TDE-Programm für die Verwaltung des HTTP-Zwischenspeichers" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Zwischenspeicher leeren" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP-Cookie-Dienst" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Cookie-Dienst beenden" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Cookies dieser Domain entfernen" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Alle Cookies entfernen" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Einrichtungsdatei neu einlesen" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP-Cookie-Dienst" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie-Warnung" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Sie haben ein Cookie erhalten von\n" "Sie haben %n Cookies erhalten von" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Domain-Übergreifend!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Möchten Sie annehmen oder ablehnen?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Auswahl anwenden auf" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Nur dieses Cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Nur diese Cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen oder " "ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie empfangen " "wird. (Siehe Webbrowser/Cookies im Kontrollzentrum.)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle Cookies dieser &Domain" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain annehmen " "oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine neue Regelung " "für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese Regelung wird dann " "beibehalten, bis Sie sie manuell im Kontrollzentrum ändern. " "(Siehe Webbrowser/Cookies im Kontrollzentrum.)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Alle &Cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie annehmen oder ablehnen " "möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung ändert die " "globale Regelung, die für Cookies im Kontrollzentrum vorgenommen wurde. " "(Siehe Webbrowser/Cookies im Kontrollzentrum.)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "Ab&lehnen" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Details <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Details >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie-Details" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Läuft ab:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Publizität:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Nächstes >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Nicht angegeben" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Ende der Sitzung" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Nur sichere Server" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Sichere Server, Seitenskripte" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Server, Seitenskripte" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Kein Rechner angegeben" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "Angegebenen Ordner erstellen" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "Angegebene Datei bzw. angegebenen Ordner kopieren" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "Angegebene Datei bzw. angegebenen Ordner verschieben" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "Im angegebenen Ordner suchen" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "Angegebene Datei bzw. angegebenen Ordner sperren" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner oder Datei aufheben" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "Angegebene Datei(en) oder Ordner löschen" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "Server-Eigenschaften abfragen" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "Inhalt der angegebenen Datei oder des angegebenen Ordners übernehmen" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Bei Ausführung von %2 ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten während %1, %2. Eine Zusammenfassung der Ursachen " "ist unten aufgeführt." "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Zugriff verweigert beim Versuch von %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Der angegebene Ordner existiert bereits." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, bis " "eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Der Server war entweder nicht in der Lage, die angeführten Eigenschaften des " "XML-Elements \"propertybehavior\" zu gewährleisten oder Sie haben versucht, " "eine Datei zu überschreiben, obwohl Sie ein solches Überschreiben zuvor für " "unzulässig erklärt hatten. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Die angeforderte Sperrung war nicht durchführbar: %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ausführung von %1 nicht möglich, die Ressource ist gesperrt." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "%1 nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der Datei oder des " "Ordners." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der " "Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "%1 hochladen" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Verbindung zu %1 wird hergestellt ..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy %1 auf Port %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Verbindung bestand zu %1 an Port %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (Port %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Zu sendende Daten werden abgefragt" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Senden der Daten an %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Übertragung läuft für %1 ..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 auf %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und ein " "Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "" "Authentifizierung erforderlich für %1, die entsprechende Funktion ist " "allerdings deaktiviert." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Nicht unterstützte Methode: Authentifizierung nicht möglich. Bitte senden Sie " "einen Problembericht." #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Keine Meta-Info zu %1"