# translation of juk.po to # Übersetzung von juk.po ins Deutsch # translation of juk.po to German # Übersetzung von juk.po ins Deutsche # Copyright (C) # # Thomas Diehl , 2003. # Arnold Krille , 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Arnold Krille , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Stephan Johach , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-06 21:53+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Arnold Krille" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "arnold@arnoldarts.de" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Wiedergabeliste aus Suche erstellen" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Name der Wiedergabeliste:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Suchkriterium" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Übereinstimmung mit einem der Kriterien" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Übereinstimmung mit allen Kriterien" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Mehr" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Weniger" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Der aRts-Soundserver ist nicht auffindbar." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Die Verbindung zum aRts-Soundserver ist fehlgeschlagen. Bitte vergewissern Sie " "sich, dass artsd richtig eingerichtet wurde." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may " "take some time." msgstr "" "Im Musikdaten-Zwischenspeicher sind Fehler aufgetreten. Der Zwischenspeicher " "muss neu eingelesen werden. Das kann einen Moment dauern." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Kollektionsliste" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan " "on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Das Löschen eines Titels aus der Kollektion führt dazu, dass er auch aus allen " "Wiedergabelisten gelöscht wird. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?\n" "\n" "Anmerkung: Wird der Ordner, in dem dieser Titel abgelegt ist, beim Start von " "JuK automatisch durchsucht, erscheint der Titel beim nächsten Start von JuK " "wieder in der Liste." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Spielenden anzeigen" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Titelbild löschen" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 Datei ausgewählt.\n" "%n Dateien ausgewählt." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Diese Dateien werden von Ihrer Festplatte dauerhaft gelöscht." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Diese Dateien werden in den Mülleimer verschoben." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien sind zum Löschen vermerkt" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&In den Mülleimer werfen" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Ordnerliste" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die folgenden Dateien umzubenennen. Sind Sie sicher, dass Sie " "damit fortfahren wollen?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Ursprünglicher Name" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Neuer Name" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Keine Änderung" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Ordnertrenner einfügen" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Es ist keine Datei ausgewählt oder die Datei enthält keine Metadaten." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Umbenennungs-Testdialog ausblenden" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 247 #: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Umbenennungs-Testdialog anzeigen" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 nach %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "" "The following rename operations failed:\n" msgstr "" "Die folgenden Umbenennungen sind fehlgeschlagen:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Umbenennungs-Einstellungen" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Datei umbenennen" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Zufallswiedergabe" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Zufallswiedergabe abschalten" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "&Zufallswiedergabe einschalten" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "&Zufallswiedergabe des Albums einschalten" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Wiedergabe" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&ause" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Vorheriger" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Nächster" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Wiedergabeliste &wiederholen" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Spaltenbreite in der Wiedergabeliste &manuell einstellen" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "Größe der Spalten der Wiedergabeliste &automatisch einstellen" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Lautstärke verringern" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Wiedergabe / Pause" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Vorwärts suchen" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Rückwärts suchen" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start nicht anzeigen" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste an&docken" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Nach dem Schließen in der Kontrollleiste &bleiben" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Titel&ankündigung anzeigen" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Warteschlange beim &Beenden Speichern" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Metadaten &raten ..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "Dateien &umbenennen ..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Titelposition" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Anzeigen / Ausblenden" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Nächstes Album abspielen" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit " "from the File menu to quit the application." msgstr "" "JuK bleibt auch nach dem Schließen in der Kontrollleiste geladen. Zum " "Beenden verwenden Sie bitte den Eintrag \"Beenden\" im Menü \"Datei\"." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Angedockt in der Kontrollleiste" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Ausgewählte Einträge zu Audio- oder Daten-CD hinzufügen" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b lässt sich nicht starten." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Während der DCOP-Kommunikation mit K3b ist ein Fehler aufgetreten." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Soll eine Audio-CD für normale CD-Player oder eine Daten-CD für Computer und " "andere digitale Wiedergabegeräte erstellt werden?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b-Projekt erstellen" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Audiomodus" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Datenmodus" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Wiedergabeliste zu Audio- oder Daten-CD hinzufügen" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle festlegen" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale Kurzbefehle" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Keine Tasten" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardtasten" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimediatasten" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "Hier können globale Tastaturkurzbefehle festgelegt werden" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Jukebox und Musikmanager für TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, Depp vom Dienst und Hüter des FunKs" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Assistierender Superheld, Retter vieler Dinge" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Andocken an die Kontrollleiste, \"eingebautes\" Bearbeiten von Metadaten,\n" "Fehlerbehebung, Bekehrungstätigkeit, moralische Unterstützung" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "Unterstützung für GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Globale Tastenkürzel" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Automatische Titelanzeigen" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automatisches Raten von Metadaten, Fehlerbehebung" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Weitere automatische Zaubereien, MusicBrainz wird jetzt unterstützt" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Mitverschwörer bei der MusicBrainz-Zauberei" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Der freundliche aRts-Guru von nebenan" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "Hat JuK für Leute mit TeraBytes an Musik angepasst" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-Schnittstelle" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Unterstützung für FLAC und MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Cover-Verwaltung" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Zeichner des Begrüßungsbildschirms" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Zu öffnende Datei(en)" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Abfrage des MusicBrainz-Servers ..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Die Verbindung mit dem MusicBrainz-Server ist fehlgeschlagen." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "Zurück zur Wiedergabeliste" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Ausgabe über" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht speichern." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Titelbild löschen wollen?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Titelbild löschen" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have " "both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Keinem der ausgewählten Einträge konnte ein Titelbild zugewiesen werden. Ein " "Titel muss sowohl einen Künstlereintrag, als auch einen Albumeintrag haben, " "sonst kann kein Titelbild zugewiesen werden." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Titelbild auswählen" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Die angegebenen Dateien lassen sich nicht löschen." #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "" "Die angegebenen Dateien lassen sich nicht in den Mülleimer verschieben." #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89 #: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Titel" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 25 #: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Interpret" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109 #: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Titelbild" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122 #: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Stück" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179 #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133 #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Länge" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32 #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Dateiname (vollständiger Pfad)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Spalten anzeigen" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "An die Warteschlange anhängen" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Wiedergabeliste aus den ausgewählten Titeln erstellen ..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "\"%1\" bearbeiten" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Dieser Vorgang verändert mehrere Dateien. Sind Sie sicher?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste erstellen" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Manuelle Spaltenbreiten sind aktiviert. Zurückschalten zu automatischen " "Spaltenbreiten können Sie im Menü \"Ansicht\"." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Manuelle Spaltenbreite aktiviert" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Anzeigemodi" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Wollen Sie diese Titel auch von Ihrer Festplatte löschen?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Die angegebenen Dateien ließen sich nicht löschen." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel aus Ihrer Kollektion löschen wollen?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Diese Titel löschen?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "Ausbl&enden" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "Ent&fernen" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Dynamische Wiedergabeliste" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Aktueller Titel" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Sollen diese Titel zur aktuellen Wiedergabeliste oder zur Kollektion " "hinzugefügt werden?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Kollektion" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Wiedergabeliste durchsuchen" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Neuen Wiedergabelistenordner erstellen" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Wiedergabeliste an:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "L&eere Wiedergabeliste ..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste durch&suchen" #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Wiedergabeliste aus &Ordner ..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Metadaten &raten" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Vom &Dateinamen" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Aus dem &Internet" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Metadaten anhand des Dateinamens &raten" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Ersten Titel abspielen" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "&Ordner hinzufügen ..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen ..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplizieren ..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Suche bearbeiten ..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Umbenennen" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 16 #: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Titelbildmanager" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "Titelbild &anzeigen" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Titelbild aus einer &Datei ..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Titelbild aus dem &Internet ..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "Titelbild &löschen" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Titel&bildmanager anzeigen" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "&Verlauf anzeigen" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "&Verlauf ausblenden" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Wa&rteschlange anzeigen" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Wa&rteschlange ausblenden" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "&Suchleiste anzeigen" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "&Suchleiste ausblenden" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Suche bearbeiten" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 38 #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Wiedergabe" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 55 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Metadaten" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 96 #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Wiedergabe-Werkzeugleiste" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Suchezeile leeren" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Aktuelle Titelbildsuche vergessen." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "hm ;-)" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel löschen wollen?" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 73 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "nochmal hm ;-)" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Liste der zu löschenden Dateien." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Dies ist die Liste der Dateien, die gelöscht werden sollen." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "da fragt man sich: warum dann überhaupt i18n()???" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Dateien löschen, anstatt sie in den Papierkorb zu verschieben." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Mit dieser Option werden die Dateien permanent gelöscht, statt erst in den " "Mülleimer verschoben zu werden." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

Mit dieser Option werden Dateien permanent gelöscht" ", anstatt in den Mülleimer verschoben zu werden.

\n" "\n" "

Verwenden Sie diese Option mit Vorsicht: Die meisten Dateisysteme " "können Dateien nicht sicher wiederherstellen.

" #. i18n: file directorylistbase.ui line 22 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. i18n: file directorylistbase.ui line 48 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Ordner hinzufügen ..." #. i18n: file directorylistbase.ui line 56 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Ordner löschen" #. i18n: file directorylistbase.ui line 64 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Diese Ordner werden beim Starten von JuK nach Dateien durchsucht." #. i18n: file directorylistbase.ui line 92 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Wiedergabelisten importieren" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:107 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Beispiel" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Beispiel Metadaten-Auswahl" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Metadaten aus dieser Datei verwenden:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Metadaten selbst eingeben:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Beispiel Metadaten" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101 #: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Titelnummer:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 24 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Einstellungen für Dateiumbenennung" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 41 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #. i18n: file filerenamerbase.ui line 46 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 51 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 66 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Musikordner:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 80 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Album" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 85 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Interpret" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 90 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Genre" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 95 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Titel" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 100 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Nummer" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 105 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Jahr" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 117 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Kategorie einfügen" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 127 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/music" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 141 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Kategorie hinzufügen:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 152 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Trennzeichen:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 Optionen" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1-Format" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that you " "have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below." msgstr "" "Wenn Sie Dateien umbenennen, werden dafür Werte aus den Metadaten der Stücke " "verwendet. Zusätzlich können Sie unten Text angeben." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Beispiel-Ersetzung" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Wenn %1 des Titels leer ist" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "&Immer in den Dateinamen einfügen" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "Diese Metadaten beim Umbenennen i&gnorieren" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "&Diesen Wert verwenden:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Leer" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Einstellungen zur Nummerierung" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. " " You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK kann gezwungen werden, eine bestimmte Anzahl von Ziffern im Dateinamen zu " "verwenden, damit die Dateien in Dateimanagern besser sortierbar sind." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Minimale Anzahl Ziffern der Stü&cknummer:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nichts" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Dateinamenschema" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Derzeit genutzte Dateinamenschemata" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For " "that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Diese Schemata werden vom Knopf \"Vorschlagen\" im Metadaten-Editor verwendet, " "um aus dem Dateinamen mögliche Metadaten zu extrahieren. Jeder Eintrag kann " "folgende Platzhalter enthalten:" "

    \n" "
  • %t: Titel
  • \n" "
  • %a: Interpret
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Stücknummer
  • \n" "
  • %c: Kommentar
  • \n" "
\n" "So passt zum Beispiel das Schema \"[%T] %a - %t\" zu \"[01] Deep Purple - Smoke " "on the water\" aber nicht zu \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Für den " "zweiten Namen sollte dann das Schema \"(%a) %t\" verwendet werden.

\n" "Die Reihenfolge der Schemata in dieser Liste gibt die Priorität an. Das von " "oben her erste passende wird verwendet." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Eine neues Schema hinzufügen" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Mit diesem Knopf kann ein neues Umbenennungsschema an das Ende der Liste " "angehängt werden." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Schema nach oben verschieben" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Drucken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach oben zu " "bewegen." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Schema nach unten verschieben" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach unten zu " "bewegen." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Schema bearbeiten" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema zu bearbeiten." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Schema löschen" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema aus der Liste zu löschen." #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Das bestmögliche Ergebnis wählen" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Normale Übereinstimmung" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Übereinstimmende Muster" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Alle sichtbaren" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Titelposition" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Zum derzeit spielenden Titel springen" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 Tag\n" "%n Tage" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 Element\n" "%n Elemente" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Ankündigung noch einmal zeigen" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "

" "
%1%2
" "%3
" msgstr "" "
" "
%1%2
" "%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "&Metadaten-Editor anzeigen" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "&Metadaten-Editor ausblenden" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "&Interpret:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "&Titel:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "&Album:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Genre:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "&Dateiname:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "&Stück-Nr.:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Jahr:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: tageditor.cpp:703 msgid "" "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "" "Wollen Sie Ihre Änderungen speichern nach:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Einrichtung des Metadaten-Raters" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Diese Datei existiert bereits.\n" "Soll sie ersetzt werden?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Datei existiert" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Die folgenden Dateien ließen sich nicht ändern." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internet-Metadaten-Rater" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "Interpret" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "Genre" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "Album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Sie sind dabei, die Eigenschaft \"%1\" dieser Dateien zu ändern." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Ändern der Metadaten" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Wiedergabe-Warteschlange" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Interpreten" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Alben" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Genre" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Bitten warten Sie, während die Suche nach Bildern läuft ..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Titelbild herunterladen" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "" "Es wurden keine passenden Bilder gefunden, bitte geben Sie andere Kriterien für " "die Suche an:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Bitte geben Sie neue Suchbegriffe an:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Neue Suche" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "" "Das ausgewählte Titelbild ist nicht verfügbar. Bitte wählen Sie ein anderes." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Titelbild nicht verfügbar" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Baum" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Bildgröße:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Alle Größen" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Sehr Klein" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Sehr Groß"