# translation of libkleopatra.po to German # Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Stefan Winter , 2004, 2005. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008. # Frederik Schwarzer , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-26 18:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-26 16:56+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Chiasmus Befehlszeilenprogramm" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll \"%1\"" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht oder ist nicht ausführbar." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Ausgabe von chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Auf stderr wurde Folgendes ausgegeben:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "%1 kann nicht geladen werden: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Die Bibliothek enthält nicht das Symbol \"Chiasmus\"." #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "Pfad zum Chiasmus Programm" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 msgid "Key directory" msgstr "Schlüsselverzeichnis" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "Ausgabe von Chiasmus-Operationen anzeigen" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "SymCryptRun-Klasse für Verwendung" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "Auszeit in Sekunden für Chiasmus-Operationen" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Ordner %1 wird eingelesen ..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Dieses Backend unterstützt kein S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME wurde ohne %1-Unterstützung kompiliert." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Engine %1 wurde nicht korrekt installiert." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "Engine %1 wurde in Version %2 installiert; es wird aber mindestens Version " "%3 benötigt." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Unbekanntes Problem mit der Engine für das Protokoll %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Fehler bei der Ausführung von gpgconf:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "Programm nicht gefunden" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "Programm kann nicht ausgeführt werden" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "kann gpgconf nicht starten\n" "Überprüfen Sie, ob sich gpgconf im PATH befindet und gestartet werden kann" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Fehler in gpgconf beim Speichern der Einrichtung: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" msgstr "" "Sie brauchen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer
%1 " "verwenden zu können (nochmal)." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Sie brauchen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer
%1 " "verwenden zu können." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Dieser Dialog wird jedes Mal angezeigt, wenn das Passwort gebraucht wird. " "Für eine sicherere Lösung, die auch das Zwischenspeichern des Passworts " "erlaubt, installieren Sie gpg-agent." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "gpg-agent wurde in %1 gefunden, scheint aber nicht zu laufen." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent ist Teil von gnupg-%1, das Sie von %2 herunterladen können." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "Informationen zur Einrichtung von gpg-agent finden Sie in %1." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Passwort eingeben:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Passwort-Dialog" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Bei der Abfrage der Schlüssel vom Backend ist folgender Fehler " "aufgetreten:

%1

" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "DSA-Schlüssel wird erzeugt ..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "ElGamal-Schlüssel wird erzeugt ..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Suche nach einer großen Primzahl läuft ..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Warten auf neue Zufallsdaten vom Zufallszahlengenerator (Sie können zur " "Beschleunigung Festplattenaktivität erzeugen oder auch die Maus bewegen) ..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten ..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "" "gpg-agent wird gestartet (Sie sollten in Betracht ziehen, eine globale " "Instanz zu starten) ..." #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Unbekanntes Protokoll)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Moduls \"%1\"" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Beim Suchen nach %1-Unterstützung im Backend %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Allgemeiner Name" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Ort" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Abteilung" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Ländercode" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Land oder Provinz" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Domänenkomponente" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Geschäftskategorie" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Postanschrift" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiltelefonnummer" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Faxnummer" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Straßenanschrift" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Eindeutige ID" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Inline-OpenPGP (veraltet)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME opak" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Alle" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Nie verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Immer verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Wann immer möglich verschlüsseln" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Wann immer möglich nachfragen" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Nie signieren" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Immer signieren" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Wann immer möglich signieren" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Verfügbare Backends" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "Konfi&gurieren ..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Die folgenden Probleme sind beim Scannen aufgetreten:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Such-Ergebnisse:" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Das zur Bereitstellung der Informationen für diesen Dialog verwendete " "Werkzeug \"gpgconf\" scheint nicht ordnungsgemäß installiert zu sein. Es " "wurden keine Komponenten zurückgegeben. Versuchen Sie, \"%1\" in der " "Befehlszeile auszuführen, um weitere Informationen zu erhalten." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "LDAP-Server konfigurieren" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "Kein Server konfiguriert" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "1 Server konfiguriert\n" "%n Server konfiguriert" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Verfügbare Attribute:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Alle anderen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Nach ganz oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Nach oben" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Zur aktuellen Attributreihenfolge hinzufügen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Nach unten" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nie mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer verschlüsseln, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Immer nachfragen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel akzeptieren" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Die folgenden Schlüssel werden zur Verschlüsselung verwendet:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Ihre Schlüssel:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Verschlüsselungseinstellungen:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Das OpenPGP-Backend unterstützt das Auflisten von Schlüsseln nicht. Bitte " "überprüfen Sie Ihre Installation." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Das S/MIME-Backend unterstützt das Auflisten von Schlüsseln nicht. Bitte " "überprüfen Sie Ihre Installation." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP-Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden OpenPGP-Schlüssel aus." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME-Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden S/MIME-Schlüssel aus." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Schlüsselauswahl" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "" "Bitte wählen Sie einen (OpenPGP- oder S/MIME-) Schlüssel zur Verwendung aus." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "Schlüssel-ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "nie" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "OpenPGP-Schlüssel für %1\n" "Erzeugt: %2\n" "Verfallsdatum: %3\n" "Fingerabdruck: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "S/MIME-Schlüssel für %1\n" "Erzeugt: %2\n" "Verfallsdatum: %3\n" "Fingerabdruck: %4\n" "Aussteller: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Nach &externen Zertifikaten suchen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Suchen nach:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "&Auswahl merken" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird Ihre Auswahl gespeichert, " "und Sie werden nicht noch einmal danach gefragt.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "Schlüssel neu &einlesen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Zertifikatverwaltung &starten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Keine Backends zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie " "Ihre Installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Die Zertifikatverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie " "Ihre Installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fehler in der Zertifikatverwaltung" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Ausgewählte Schlüssel überprüfen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Schlüssel holen ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
\n" "%n backends returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
" msgstr "" "Ein Hintergrundprogramm hat eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben." "
Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt.
\n" "%n Hintergrundprogramme haben verkürzte Ausgaben zurückgegeben.
Nicht " "alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt.
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Ergebnis des Auflistens der Schlüssel" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Schlüssel erneut überprüfen" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "Auf &Festplatte speichern ..." #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "In die &Zwischenablage kopieren" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "Prüfprotokoll in Zwischenablage kopieren" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "Prüfprotokoll an&zeigen" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll anzeigen" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Datei zum Speichern des GnuPG-Prüfprotokolls auswählen" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "Speichern in Datei \"%1\" nicht möglich: %2" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Ihr System unterstützt keine GnuPG-Prüfprotokolle" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "Systemfehler" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Beim Abrufen des GnuPG-Überwachungsprotokolls ist ein Fehler aufgetreten:\n" "% 1" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "GnuPG-Überwachungsprotokollfehler" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar." #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signierung fehlgeschlagen: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "Signieren erfolgreich" #: ui/messagebox.cpp:208 msgid "Encryption successful" msgstr "Verschlüsselung erfolgreich" #: ui/messagebox.cpp:225 msgid "Signing Result" msgstr "Signaturergebnis" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "Signaturfehler" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 msgid "Encryption Result" msgstr "Verschlüsselungsergebnis" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 msgid "Encryption Error" msgstr "Verschlüsselungsfehler" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Bitte geben Sie ihr Passwort ein:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Verzeichnisdienst hinzufügen oder ändern" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "&Servername:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "&Benutzername (optional):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Pass&wort (optional):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Basis-DN:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Einrichtung der Verzeichnisdienste" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "X.&500-Verzeichnisdienste:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Servername" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Basis-DN" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Wählen Sie hier die zu verwendenden Verzeichnisdienste aus" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

X.500-Verzeichnisdienste

\n" "Sie können X.500-Verzeichnisdienste verwenden, um Zertifikate und " "Zertifikats-Widerrufslisten abzufragen, die derzeit nicht lokal gespeichert " "sind. Fragen Sie Ihren lokalen Administrator, wenn Sie diese Funktion " "verwenden wollen und sich nicht sicher sind, welchen Verzeichnisdienst Sie " "verwenden können.\n" "

\n" "Auch wenn Sie keinen Verzeichnisdienst verwenden, können Sie weiterhin " "lokale Zertifikate benutzen.\n" "" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "Dienst &hinzufügen ..." #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Klicken Sie hier, um einen Dienst hinzuzufügen" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Verzeichnisdienst hinzufügen

\n" "Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, können Sie einen neuen " "Verzeichnisdienst auswählen, der zum Abfragen von Zertifikaten und CRLs " "abgefragt werden soll. Sie werden nach dem Servernamen und einer optionalen " "Beschreibung gefragt werden.\n" "
" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "Dienst &entfernen" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Klicken Sie hier, um den derzeit ausgewählten Dienst zu entfernen" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Verzeichnisdienst entfernen

\n" "Wenn Sie diesen Knopf betätigen, können Sie den aktuell ausgewählten " "Verzeichnisdienst aus der obigen Liste entfernen. Sie können Ihre " "Entscheidung noch einmal überdenken, bevor der Eintrag aus der Liste " "gelöscht wird.\n" "
" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfi&gurieren ..."