# translation of libtdepim.po to German # translation of libtdepim.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Stephan Johach , 2003. # Gregor Zumstein , 2003, 2005. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2007. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Frederik Schwarzer , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:51+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Winter, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "swinter@kde.org, (Keine Email)" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "An" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Kürzlich gewählte Adressen" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "Verteilerlisten" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Reihenfolge für das Vervollständigen bearbeiten ..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Alle" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Adressbuch:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Geburtstag anzeigen" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Geburtstag ausblenden" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Postanschrift anzeigen" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Postanschrift ausblenden" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "E-Mail-Adressen anzeigen" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "E-Mail-Adressen ausblenden" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Telefonnummern anzeigen" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Telefonnummern ausblenden" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Internetseiten (URLs) anzeigen" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Internetseiten (URLs) ausblenden" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Instant-Messaging-Adressen anzeigen" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Instant-Messaging-Adressen ausblenden" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Benutzerdefinierte Felder anzeigen" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Benutzerdefinierte Felder ausblenden" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Blog-Quelle" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Beruf" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Name der Assistentin" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Name des Verwalters" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Name des Partners" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Büro" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "IM-Adresse" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Anwesenheit" #: addresseeview.cpp:479 msgid "

Address book: %1

" msgstr "

Adressbuch: %1

" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the " "settings dialog and configure one." msgstr "" "Es ist kein Programm festgelegt, das ausgeführt werden kann. Dieses muss " "erst im Dialog \"Einstellungen\" eingerichtet werden." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "E-Mail an \"%1\" schicken" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Nummer %1 anrufen" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Fax an %1 schicken" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Adresse auf Karte anzeigen" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "SMS an %1 schicken" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "URL %1 öffnen" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Chatten mit %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "" #: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Adressauswahl" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "CC" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "Andere Adressen" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your " "address book, then try again." msgstr "" "Es gibt keine Adressaten in der Liste. Fügen Sie einige Adressaten aus dem " "Adressbuch hinzu und versuchen Sie es erneut." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "Neue Verteilerliste" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Eine Verteilerliste mit dem Namen %1 existiert bereits. Bitte " "wählen Sie einen anderen Namen." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachricht mit %1 KB (%2 sind noch auf dem " "Server).\n" "Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachrichten mit %1 KB (%2 sind noch auf " "dem Server)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachricht mit %1 KB.\n" "Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachrichten mit %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachricht.\n" "Übertragung abgeschlossen. %n neue Nachrichten." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Übertragung abgeschlossen. Keine neuen Nachrichten." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server)." msgstr "" "Übertragung für Konto %3 abgeschlossen. %n neue Nachricht mit %1 KB (%2 sind " "noch auf dem Server).\n" "Übertragung für Konto %3 abgeschlossen. %n neue Nachrichten mit %1 KB (%2 " "sind noch auf dem Server)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Übertragung für Konto %2 abgeschlossen. %n neue Nachricht mit %1 KB.\n" "Übertragung für Konto %2 abgeschlossen. %n neue Nachrichten mit %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Übertragung für Konto %1 abgeschlossen. %n neue Nachricht.\n" "Übertragung für Konto %1 abgeschlossen. %n neue Nachrichten." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Übertragung für Konto %1 abgeschlossen. Keine neuen Nachrichten." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "schwebend" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Dauer festgelegt" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Vertraulich" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Ort" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Erinnerungen" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Beziehungen" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Ausnahmedaten" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Ausnahmezeiten" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Verknüpfte Uid" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Enddatum festgelegt" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Startdatum festgelegt" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum festgelegt" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Fälligkeitsdatum" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Fertigstellungsdatum festgelegt" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Fertigstellungsdatum" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "fertiggestellt" #: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Kategorien bearbeiten" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Neue Kategorie" #: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Kategorien auswählen" #: cfgc/autoexample.cpp:41 msgid "autoconfig example" msgstr "Beispiel für automatische Einrichtung" #: cfgc/autoexample.cpp:54 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: cfgc/autoexample.cpp:59 msgid "MyOptions" msgstr "MeineOptionen" #: cfgc/example.cpp:37 msgid "cfgc example" msgstr "Beispiel für Einrichtung" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP-Server %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Reihenfolge für das Vervollständigen bearbeiten" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "URL %1 anzeigen" #: kaddrbook.cpp:75 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse %1 befindet sich nicht in Ihrem Adressbuch." #: kaddrbook.cpp:78 msgid "is not in address book" msgstr "befindet sich nicht im Adressbuch" #: kaddrbook.cpp:150 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse %1 wurde zu Ihrem Adressbuch hinzugefügt; Sie " "können diesem Eintrag weitere Informationen hinzufügen, indem Sie das " "Adressbuch öffnen." #: kaddrbook.cpp:156 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse %1 befindet sich bereits in Ihrem Adressbuch." #: kaddrbook.cpp:187 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "" "Die VCard wurde zu Ihrem Adressbuch hinzugefügt; Sie können weitere " "Informationen zu diesem Eintrag hinzufügen, indem Sie das Adressbuch öffnen." #: kaddrbook.cpp:194 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, " "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "" "Die primäre E-Mail-Adresse der VCard befindet sich bereits in Ihrem " "Adressbuch. Sie können die VCard aber in eine Datei abspeichern und manuell " "in das Adressbuch importieren." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Text" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Numerischer Wert" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Logischer Wert" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfelder" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "TQt Designer Felder-Dialog" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias König" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Wollen Sie %1 wirklich löschen?" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Designer-Dateien" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "Import-Seite" #: kcmdesignerfields.cpp:272 msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "WarnungTQt Designer wurde nicht gefunden. Er ist wahrscheinlich " "nicht installiert. Sie können daher nur bestehende Designer-Dateien " "importieren." #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "Verfügbare Seiten" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Vorschau auf die ausgewählte Seite" #: kcmdesignerfields.cpp:300 msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with TQt Designer'
  2. In the dialog, select " "'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer
  5. Close TQt " "Designer

In case you already have a designer file (*.ui) located " "somewhere on your hard disk, simply choose 'Import Page'

Important: The name of each input widget you place within the " "form must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to " "your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to " "'X_Foo'.

Important: The widget will edit custom fields " "with an application name of %2. To change the application name to be " "edited, set the widget name in TQt Designer.

" msgstr "" "

Dieser Abschnitt erlaubt es, eigene GUI-Elemente (so genannte " "Widgets) hinzuzufügen, um die eigenen Werte in %1 zu speichern. Gehen " "Sie wie folgt vor:

  1. Klicken Sie auf Mit TQt Designer " "bearbeiten
  2. Wählen Sie im Dialog GUI-Element und klicken Sie " "auf OK
  3. Fügen Sie die GUI-Elemente zum Formular hinzu " "
  4. Speichern Sie die Datei im Ordner, den TQt Designer vorschlägt " "
  5. Schließen Sie TQt Designer

Falls Sie bereits eine TQt-Designer-" "Datei (*.ui) auf der Festplatte haben, wählen Sie einfach Seite " "importieren

Wichtig: Der Name jedes Eingabefeldes, das Sie " "auf dem Formular hinzufügen, muss mitX_ beginnen. Wenn Sie also ein " "GUI-Element hinzufügen wollen, das zu Ihrem eigenen Eintrag X-Foo " "gehört, müssen Sie die Eigenschaft Name des GUI-Elements auf " "X_Foo setzen.

Wichtig:Das GUI-Element bearbeitet " "benutzerdefinierte Felder mit dem Programmnamen %2. Um den Programmnamen zu " "ändern, bearbeiten Sie in TQt Designer den Namen des GUI-Elements.

" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "Wie funktioniert das?" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "Seite löschen" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "Seite importieren ..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "Mit TQt Designer bearbeiten ..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "Schlüssel:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "Klassenname:" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "heute" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "gestern" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&heute" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&morgen" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Nächste &Woche" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Nächsten M&onat" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "einfach (Plain)" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "ohne Anführungszeichen (Unquoted)" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "in Klammern (bracketed)" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "nicht definiert" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Textdatei importieren" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Zu importierende Datei:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Trennzeichen:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Import beginnt bei Zeile:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Kopfzeilen" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Der ausgewählten Spalte zuweisen" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Zuweisung von der ausgewählten Spalte entfernen" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Mit Vorlage zuweisen ..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Aktuelle Vorlage speichern" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Ladefortschritt" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Bitte warten Sie, während die Datei geladen wird." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Vorlagenauswahl" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Bitte wählen Sie eine Vorlage, die zur CSV-Datei passt:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Import-Fortschritt" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Bitte warten Sie, während die Daten importiert werden." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Vorlagenname" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Vorlage ein:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Es ist ein Konflikt aufgetreten" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same " "entry on the server while you changed it locally.
NOTE: You have to " "check mail again to apply your changes to the server.
" msgstr "" "Es ist ein Konflikt aufgetreten. Wahrscheinlich hat jemand den Eintrag " "auf dem Server bearbeitet, an dem Sie lokale Änderungen durchgeführt haben." "
HINWEIS: Sie müssen Ihre E-Mail erneut abholen, um Ihre Änderungen auf " "den Server zu übertragen.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Lokalen Eintrag verwenden" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Neuen Eintrag verwenden" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Beide verwenden" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Lokales Ereignis" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Zusammenfassung des lokalen Ereignisses" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Unterschiede anzeigen" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Bevorzugte Abgleich-Einstellung" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Bei Konflikten den lokalen Eintrag verwenden" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Bei Konflikten den neuen (serverseitigen) Eintrag verwenden" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Bei Konflikten den neuesten Eintrag verwenden" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Bei jedem Konflikt nachfragen" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Bei Konflikten beide Einträge verwenden" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Konflikt lösen und Einstellung für diesen Abgleichvorgang beibehalten" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Lokaler Termin" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Lokale Aufgabe" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Lokaler Journal-Eintrag" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Neues Ereignis" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Neue Aufgabe" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Neuer Journal-Eintrag" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Details ausblenden" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Details anzeigen ..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Unterschiede zwischen %1 und %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Unterschiede von %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Lokaler Eintrag" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Neuer (serverseitiger) Eintrag" #: komposer/core/core.cpp:250 msgid "&Send" msgstr "&Senden" #: komposer/core/core.cpp:254 msgid "&Queue" msgstr "&Warteschlange" #: komposer/core/core.cpp:258 msgid "Save in &Drafts Folder" msgstr "In &Entwurfsordner speichern" #: komposer/core/core.cpp:261 msgid "&Insert File..." msgstr "Datei &einfügen ..." #: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adressbuch" #: komposer/core/core.cpp:267 msgid "&New Composer" msgstr "&Neue Nachricht" #: komposer/core/core.cpp:272 msgid "&Attach File..." msgstr "&Datei anhängen ..." #: komposer/core/prefsmodule.cpp:49 msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:62 msgid "komposerconfig" msgstr "NachrichtErstellenEinrichtung" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:63 msgid "TDE Komposer" msgstr "TDE-Nachrichtenersteller" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:65 msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin" msgstr "(c), 2003-2004, Zack Rusin" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132 msgid "C&lear" msgstr "&Zurücksetzen" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147 msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158 msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164 msgid "Text &Color..." msgstr "Text&farbe ..." #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171 msgid "&Font" msgstr "&Schriftart" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177 msgid "Font &Size" msgstr "Schrift&größe" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185 msgid "Align &Left" msgstr "&Linksbündig" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190 msgid "Align &Center" msgstr "&Zentriert" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195 msgid "Align &Right" msgstr "&Rechtsbündig" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200 msgid "&Justify" msgstr "&Ausrichten" #: komposer/test/test.cpp:33 msgid "TDE mail editing manager" msgstr "TDE-E-Mail-Bearbeitungs-Verwaltung" #: komposer/test/test.cpp:39 msgid "KomposerTest" msgstr "NachrichtenTest" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Bildausschnitt wählen" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Um den gewünschten Ausschnitt auszuwählen, bewegen Sie den Mauszeiger bei " "gedrückter Maustaste:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Bildoperationen" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Im &Gegenuhrzeigersinn drehen" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Sie sind dabei, alle Einstellungen auf den Standardwert zurückzusetzen. Alle " "von Ihnen durchgeführten Änderungen gehen verloren." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Standardeinstellungen werden gesetzt" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1
%2
caused the following note to appear:
%3" msgstr "" "Artikel\n" "%1
%2 hat die folgende Notiz in den Vordergrund gebracht:" "
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Punktzahl anpassen" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Meldung anzeigen" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Kopfzeile einfärben" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Als gelesen markieren" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Liste gesammelter Notizen

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Gesammelte Notizen" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Enthält Teilzeichenkette" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Trifft auf regulären Ausdruck zu" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Trifft auf regulären Ausdruck zu (Groß-/Kleinschreibung beachten)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Ist genau gleich wie" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Kleiner als" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Größer als" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Wählen Sie einen anderen Regelnamen" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Der Regelname ist bereits vergeben, bitte wählen Sie einen anderen:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "Regel %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Nicht" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Diese Bedingung umkehren" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "" "Wählen Sie die Vorspannzeile, mit der die Bedingung übereinstimmen muss" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Wählen Sie den Typ, der übereinstimmen muss" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "Bedingung für das Übereinstimmen" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Wählen Sie eine Aktion." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Gruppen:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "Gruppe &hinzufügen" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "Regel wird automatisch &ungültig" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "&Regel ist gültig für:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "&Alle Bedingungen müssen zutreffen" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "&Mindestens eine Bedingung muss zutreffen" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " Tag\n" " Tage" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Regel nach oben verschieben" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Regel nach unten verschieben" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Neue Regel" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Regel entfernen" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Regel kopieren" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Nur Regeln aus &folgender Gruppe anzeigen:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Regel-Editor" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "&Liste neu laden" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "" "Legen Sie fest, welche Mailordner Sie in der Ordnerübersicht sehen möchten" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "&Suchen:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "&Baumansicht deaktivieren" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Nur &abonnierte" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Nur &neue" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Lädt ..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Aktuelle Änderungen:" #: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267 #: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Abonnieren" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Abonnement kündigen" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Lädt ... (Eine Übereinstimmung)\n" "Lädt ... (%n Übereinstimmungen)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (Eine Übereinstimmung)\n" "%1: (%n Übereinstimmungen)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Mehr" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Weniger" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Löschen" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 msgid "Home Number" msgstr "Telefon (privat)" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "Telefon (beruflich)" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "Telefon (mobil)" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "Fax-Nummer" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "Straße" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 msgid "State" msgstr "Bundesstaat" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "Land" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "Ort" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "Postleitzahl" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Postal Address" msgstr "Postanschrift" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-Identifikation" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "In Verzeichnis nach Adressen suchen" #: ldapsearchdialog.cpp:144 msgid "Search for:" msgstr "Suchen nach:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "in" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "Rekursive Suche" #: ldapsearchdialog.cpp:177 msgid "Contains" msgstr "Enthält" #: ldapsearchdialog.cpp:178 msgid "Starts With" msgstr "Beginnt mit" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "Alle abwählen" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Add Selected" msgstr "Ausgewählte hinzufügen" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Sie müssen vor der Suche einen LDAP-Server auswählen.\n" "Sie können das im Menü Einstellungen -> KAdressbuch einrichten ... tun." #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Nachrichten werden abgeholt und gespeichert ..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Unbenanntes Modul" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Operation abbrechen." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Abbruch läuft ..." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Kürzlich gewählte Adressen bearbeiten " #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "SMS verschicken" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Senden" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Verbindung ist verschlüsselt" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Verbindung ist nicht verschlüsselt" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Detailliertes Fortschrittsfenster öffnen" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Detailliertes Fortschrittfenster ausblenden" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Detailliertes Fortschrittsfenster anzeigen" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Einstellungswert ändern" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Einrichtungsassistent" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Regeln" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Änderungen" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Option" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Wert" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could " "be lost." msgstr "" "Bitte vergewissern Sie sich, dass die Programme, die durch den " "Einrichtungsassistenten eingerichtet werden, nicht gleichzeitig schon " "laufen. Andernfalls können die vom Assistenten durchgeführten Änderungen " "verloren gehen." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Assistent jetzt starten" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Datei Ein/Ausgabefehler" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Die angegebene Datei existiert nicht:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Das ist ein Ordner, keine Datei:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Sie haben keine Leserechte für die Datei:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Datei kann nicht gelesen werden:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Datei kann nicht geöffnet werden:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Lesen der Datei:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Es konnten nur %1 von %2 Bytes gelesen werden." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits.\n" "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "In Datei speichern" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Es kann keine Sicherungskopie der Datei %1 erstellt werden.\n" "Trotzdem fortfahren?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Schreiben nicht möglich in Datei:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Schreiben in Datei:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Es konnten nur %1 von %2 Bytes geschrieben werden." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 existiert nicht" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "" "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden und daher auch keine Änderung " "durchgeführt werden." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 kann nicht gelesen und daher auch nicht geändert werden." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 ist nicht beschreibbar und kann daher auch nicht geändert werden." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Auf Ordner %1 kann nicht zugegriffen werden." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Für einige Dateien oder Ordner haben Sie nicht die richtigen Berechtigungen, " "bitte ändern Sie diese." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Prüfung der Berechtigungen" #: ../libemailfunctions/email.cpp:464 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse enthält mehr als ein @ und ist daher ungültig. Mit dieser " "Adresse können keine gültigen Nachrichten erzeugt werden." #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @." "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse enthält kein @ und ist daher ungültig. Mit dieser Adresse " "können keine gültigen Nachrichten erzeugt werden." #: ../libemailfunctions/email.cpp:474 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Das E-Mail-Adressfeld darf nicht leer sein." #: ../libemailfunctions/email.cpp:476 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "Die E-Mail-Adresse enthält keinen lokalen Teil und ist daher ungültig." #: ../libemailfunctions/email.cpp:479 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "Die E-Mail-Adresse enthält keine Domain und ist daher ungültig." #: ../libemailfunctions/email.cpp:482 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse enthält Kommentare oder Klammern, die nicht geschlossen " "sind, und ist daher ungültig." #: ../libemailfunctions/email.cpp:485 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Die E-Mail-Adresse ist gültig." #: ../libemailfunctions/email.cpp:487 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse enthält spitze Klammern, die nicht geschlossen sind, und " "ist daher ungültig." #: ../libemailfunctions/email.cpp:490 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse enthält spitze Klammern, die nicht geöffnet wurden, und " "ist daher ungültig." #: ../libemailfunctions/email.cpp:493 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "Die E-Mail-Adresse enthält ein Komma und ist daher ungültig." #: ../libemailfunctions/email.cpp:496 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, " "this probably means you have used an escaping type character like an \\ as " "the last character in your email address." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse ist nicht vollständig und daher ungültig. Wahrscheinlich " "enthält die Adresse eine Escape-Sequenz, wie \\ als letztes Zeichen der E-" "Mail-Adresse." #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse enthält Text in Anführungszeichen, die nicht geschlossen " "sind, und ist daher ungültig." #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse hat keine gültige E-Mail-Adressform, wie z. B. fritz@kde." "org, und ist daher ungültig." #: ../libemailfunctions/email.cpp:508 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "Die E-Mail-Adresse enthält unerlaubte Zeichen und ist daher ungültig." #: ../libemailfunctions/email.cpp:511 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid displayname." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse enthält einen ungültigen Namen und ist daher ungültig." #: ../libemailfunctions/email.cpp:514 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Unbekanntes Problem mit der E-Mail-Adresse" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:103 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "" "Fehler beim Ausführen des Unterschriftkripts
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: addresspicker.ui:100 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "A&n >>" #: addresspicker.ui:111 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&CC >>" #: addresspicker.ui:122 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&BCC >>" #: addresspicker.ui:150 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Entfernen" #: addresspicker.ui:182 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Ausgewählte Adressaten" #: addresspicker.ui:223 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtern nach:" #: addresspicker.ui:300 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Als &Verteilerliste speichern ..." #: addresspicker.ui:308 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "Verzeichni&sdienst durchsuchen" #: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: categoryeditdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Hinzufügen" #: categoryselectdialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "Auswahl &aufheben" #: categoryselectdialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "Kategorien &bearbeiten ..." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9 #, no-c-format msgid "One option" msgstr "Eine Option" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Another option" msgstr "Eine andere Option" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17 #, no-c-format msgid "This is some funky option" msgstr "Das ist eine irre Option" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "And this is a longer description of this option. Just wondering, how will " "the translations of those be handled?" msgstr "" "Und dies ist eine längere Beschreibung dieser Option. Ich frage mich nur, " "wie mit den Übersetzungen umgegangen werden soll." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Eins" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Two" msgstr "Zwei" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Three" msgstr "Drei" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35 #, no-c-format msgid "This is a string" msgstr "Dies ist eine Zeichenkette" #: cfgc/general_base.ui:16 #, no-c-format msgid "AutoExampleDialog" msgstr "AutomatischerBeispielDialog" #: cfgc/general_base.ui:27 #, no-c-format msgid "OneOption" msgstr "EineOption" #: cfgc/general_base.ui:40 #, no-c-format msgid "AnotherOption:" msgstr "EineAndereOption:" #: cfgc/myoptions_base.ui:28 #, no-c-format msgid "MyString:" msgstr "MeineZeichenkette:" #: komposer/core/komposerui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "Nach&richt" #: komposer/core/komposerui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Anhän&gen" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Formatierung" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "&Ausrichtung" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Editor-Werkzeugleiste" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Formatierungs-Werkzeugleiste" #: pimemoticons.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Emoticon-Design" #: pimemoticons.kcfg:9 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Hier kann das verwendete Emoticon-Design geändert werden." #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nicht" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten ..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "<< &Entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle abwählen" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "%1 (Standard)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "<< &Entfernen" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Bearbeiten ..."