# translation of katepart.po to # translation of katepart.po to Greek # Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2001. # Stergios Dramis , 2003-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:05+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Εκτύπωση του %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(Επιλογή από) " #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Τυπογραφικοί κανόνες για %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Ρυθμίσεις &κειμένου" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "Εκτύπωση μόνο του &επιλεγμένου κείμενου" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "Εκτύπωση των αριθμών &γραμμής" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "Εκτύπωση &οδηγού σύνταξης" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

" "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

Αυτή η επιλογή είναι μόνο διαθέσιμη αν κάποιο κείμενο είναι επιλεγμένο στο " "έγγραφο.

" "

Αν είναι διαθέσιμο και ενεργοποιημένο, μόνο το επιλεγμένο κείμενο θα " "εκτυπωθεί.

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

" msgstr "" "

Αν είναι ενεργοποιημένο, οι αριθμοί των γραμμών θα εκτυπωθούν στην αριστερή " "πλευρά των σελίδων.

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " "defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

Εκτύπωση ενός κουτιού που προβάλει τους τυπογραφικούς κανόνες για τον τύπο " "του εγγράφου, όπως αυτοί ορίζονται από τον τονισμό σύνταξης που " "χρησιμοποιείται." #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Κεφαλίδα && Υποσέλιδο" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "&Εκτύπωση κεφαλίδας" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "&Εκτύπωση υποσέλιδου" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Γραμματοσειρά Κεφαλίδας/υποσέλιδου:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "&Επιλογή γραμματοσειράς..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Ιδιότητες κεφαλίδας" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "&Μορφή:" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Χρώματα:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Προσκήνιο:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "&Φόντο" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Ιδιότητες υποσέλιδου" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "&Μορφή:" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "&Φόντο" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Μορφή της κεφαλίδας της σελίδας. Οι ακόλουθες ετικέτες υποστηρίζονται:

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
    " "
  • %u: current user name
  • " "
  • %d: complete date/time in short format
  • " "
  • %D: complete date/time in long format
  • " "
  • %h: current time
  • " "
  • %y: current date in short format
  • " "
  • %Y: current date in long format
  • " "
  • %f: file name
  • " "
  • %U: full URL of the document
  • " "
  • %p: page number
" "
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character." msgstr "" "
    " "
  • %u: τρέχον όνομα χρήστη
  • " "
  • %d: πλήρης ημερομηνία/ώρα σε σύντομη μορφή
  • " "
  • %D: πλήρης ημερομηνία/ώρα σε μακροσκελή μορφή
  • " "
  • %h: τρέχουσα ώρα
  • " "
  • %y: τρέχουσα ημερομηνία σε σύντομη μορφή
  • " "
  • %Y: τρέχουσα ημερομηνία σε μακροσκελή μορφή
  • " "
  • %f: όνομα αρχείου
  • " "
  • %U: πλήρες URL του εγγράφου
  • " "
  • %p: αριθμός σελίδας
" "
Σημείωση: Μην χρησιμοποιείτε το χαρακτήρα '|' (κατακόρυφη " "μπάρα)." #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Μορφή του υποσέλιδου της σελίδας. Οι ακόλουθες ετικέτες υποστηρίζονται:

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "&Διάταξη" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "&Σχήμα:" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Σχεδίαση χρώματος &φόντου" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "Σχεδίαση &κουτιών" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Ιδιότητες κουτιού" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "&Πλάτος:" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "&Περιθώριο:" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "&Χρώμα:" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " "background.

" msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί, το χρώμα φόντου του επεξεργαστή θα χρησιμοποιηθεί.

" "

Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο αν το θέμα χρωμάτων σας είναι σχεδιασμένο για " "ένα σκούρο φόντο.

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί, ένα πλαίσιο, όπως καθορίζεται στις ιδιότητες παρακάτω, θα " "σχεδιαστεί γύρω από τα περιεχόμενα κάθε σελίδας. Η κεφαλίδα και το υποσέλιδο " "επίσης θα διαχωριστούν από τα περιεχόμενα, με μία γραμμή.

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "Το πλάτος του περιγράμματος κουτιού" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Το περιθώριο μέσα στα πλαίσια, σε εικονοστοιχεία" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Το χρώμα γραμμής για χρήση στα πλαίσια" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Ορισμός &σελιδοδείκτης" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Αν η γραμμή δεν έχει σελιδοδείκτη τότε προσθήκη ενός, αλλιώς αφαίρεση του." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "&Καθαρισμός σελιδοδεικτών" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Καθαρισμός όλων &των σελιδοδεικτών" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Αφαίρεση όλων των σελιδοδεικτών του τρέχοντος εγγράφου." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Επόμενος σελιδοδείκτης" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη." #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Προηγούμενος σελιδοδείκτης" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη." #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Επόμενος: %1 - \"%2\"" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Προηγούμενος: %1 - \"%2\"" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Ενσωματώσιμο συστατικό επεξεργαστή" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2003 Οι συγγραφείς του Kate" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Το εξαιρετικό σύστημα ενδιάμεσης μνήμης" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "Οι εντολές επεξεργασίας" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Δοκιμές, ..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Πρώην κύριος προγραμματιστής" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "Συγγραφέας του KWrite" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Προσαρμογή του KWrite στην τεχνολογία KParts" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Ιστορικό αναιρέσεων του KWrite, ενσωμάτωση Kspell" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Υποστήριξη τονισμού σύνδεσης με XML στο KWrite" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Μπαλώματα και άλλα" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Μάγος προγραμματιστή & Έμφασης" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Τονισμός για αρχεία RPM spec, Perl, Diff και άλλα" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Τονισμός για VHDL" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Τονισμός για SQL" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Τονισμός για Ferite" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Τονισμός για ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Τονισμός για LaTeX" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Τονισμός για Makefiles, Python" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Τονισμός για Python" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Τονισμός για Scheme" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Λίστα PHP Λέξεων κλειδιών/Τύπων δεδομένων" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Πολύ καλή βοήθεια" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Όλοι όσοι προσέφεραν και ξέχασα να τους αναφέρω" #: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Αναζήτηση της πρώτης εμφάνισης ενός κομματιού κειμένου ή κανονικής έκφρασης." #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Αναζήτηση της επόμενης εμφάνισης της φράσης αναζήτησης." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Αναζήτηση της προηγούμενης εμφάνισης της φράσης αναζήτησης." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " "given text." msgstr "" "Αναζήτηση ενός κομματιού κειμένου ή κανονικής έκφρασης και αντικατάστασή του " "αποτελέσματος με κάποιο δοσμένο κείμενο." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "Δε βρέθηκε η συμβολοσειρά αναζήτησης '%1'!" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "%n αντικατάσταση έγινε.\n" "%n αντικαταστάσεις έγιναν." #: part/katesearch.cpp:479 msgid "End of document reached." msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου." #: part/katesearch.cpp:480 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου." #: part/katesearch.cpp:485 msgid "End of selection reached." msgstr "Φτάσαμε στο τέλος της επιλογής." #: part/katesearch.cpp:486 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "Φτάσαμε στην αρχή της επιλογής." #: part/katesearch.cpp:490 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Συνέχεια από την αρχή;" #: part/katesearch.cpp:491 msgid "Continue from the end?" msgstr "Συνέχεια από το τέλος;" #: part/katesearch.cpp:499 msgid "&Stop" msgstr "&Σταμάτημα" #: part/katesearch.cpp:753 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Replace &All" msgstr "Αντικατάσταση &όλων" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Re&place && Close" msgstr "Αντικατάσταση & &έξοδος" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "&Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" #: part/katesearch.cpp:757 msgid "&Find Next" msgstr "Αναζήτηση &επόμενου" #: part/katesearch.cpp:762 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "Ο όρος αναζήτησης βρέθηκε. Τι θέλετε να κάνετε;" #: part/katesearch.cpp:814 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Χρήση: find[:[bcersw]] ΜΟΤΙΒΟ" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Χρήση: ifind[:[bcrs]] ΜΟΤΙΒΟ" #: part/katesearch.cpp:880 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "Χρήση: replace[:[bceprsw]] ΜΟΤΙΒΟ [ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ]" #: part/katesearch.cpp:914 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

Χρήση: find[:bcersw] ΜΟΤΙΒΟ

" #: part/katesearch.cpp:917 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind does incremental or 'as-you-type' search

" msgstr "" "

Χρήση: ifind:[:bcrs] ΜΟΤΙΒΟ" "
Το ifind κάνει αυξητική ή 'κατά την πληκτρολόγηση' αναζήτηση

" #: part/katesearch.cpp:921 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

Χρήση: replace[:bceprsw] ΜΟΤΙΒΟ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ

" #: part/katesearch.cpp:924 msgid "" "

Options

" "

b - Search backward" "
c - Search from cursor" "
r - Pattern is a regular expression" "
s - Case sensitive search" msgstr "" "

Επιλογές

" "

b - Αναζήτηση προς τα πίσω" "
c - Αναζήτηση από το δρομέα" "
r - Το μοτίβο είναι κανονική έκφραση" "
s - Αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "" "
e - Search in selected text only" "
w - Search whole words only" msgstr "" "
e - Αναζήτηση μόνο στο επιλεγμένο κείμενο" "
w - Αναζήτηση μόνο ολόκληρων λέξεων" #: part/katesearch.cpp:939 msgid "" "
p - Prompt for replace

" "

If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.

" "

If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both " "PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote " "characters in the strings, prepend them with a backslash." msgstr "" "
p - Προτροπή για αντικατάσταση

" "

Αν το ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ δεν υπάρχει, θα χρησιμοποιηθεί η κενή συμβολοσειρά.

" "

Αν θέλετε να έχετε κενά στο ΜΟΤΙΒΟ σας, πρέπει να γράψετε τα ΜΟΤΙΒΟ και " "ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ μέσα σε μονά ή διπλά ομοιωματικά. Για να περιλάβετε χαρακτήρες " "ομοιωματικών στη συμβολοσειρά, γράψτε πριν από το χαρακτήρα ένα '\\'." #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "" "Το indenter.register απαιτεί 2 παραμέτρους (id γεγονότος, συνάρτηση που θα " "κληθεί)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "Το indenter.register απαιτεί 2 παραμέτρους (id γεγονότος(αριθμός), συνάρτηση " "που θα κληθεί(συνάρτηση))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register:μη έγκυρο id γεγονότος" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "indenter.register: Έχει δοθεί ήδη μία συνάρτηση" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "document.textLine:Απαιτείται μία παράμετρος (αριθμός γραμμής)" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "document.textLine:Απαιτείται μία παράμετρος (αριθμός γραμμής -αριθμός)" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col)" msgstr "" "document.removeText:Απαιτούνται τέσσερις παράμετροι (αρχική γραμμή, αρχική " "στήλη, τελική γραμμή, τελική στήλη)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col) (4x number)" msgstr "" "document.removeText:Απαιτούνται τέσσερις παράμετροι (αρχική γραμμή, αρχική " "στήλη, τελική γραμμή, τελική στήλη) (4x αριθμός)" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "" "document.insertText:Απαιτούνται τρεις παράμετροι (γραμμή,στήλη,κείμενο)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " "(number,number,string)" msgstr "" "document.insertText:Απαιτούνται τρεις παράμετροι (γραμμή,στήλη,κείμενο) " "(αριθμός,αριθμός,συμβολοσειρά)" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του μεταγλωττιστή LUA" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "Το σενάριο τονισμού της Lua είχε σφάλματα: %1" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(Άγνωστο)" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Γραμματοσειρές & Χρώματα" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Δρομέας & Επιλογή" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Χρήση εσοχών" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Άνοιγμα/Αποθήκευση" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Τονισμός" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Τύποι αρχείων" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Σχήματα Χρώματος & Γραμματοσειράς" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Συμπεριφορά επιλογής & δρομέα" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Επιλογές επεξεργασίας" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Κανόνες χρήσης εσοχών" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Άνοιγμα αρχείου & Αποθήκευση" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Κανόνες τονισμού" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Ειδικές ρυθμίσεις τύπου αρχείων" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Διαχειριστής προσθέτων" #: part/katedocument.cpp:2482 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "Το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να φορτωθεί ολόκληρο, καθώς δεν υπάρχει αρκετός " "προσωρινός αποθηκευτικός χώρος στο δίσκο για αυτό." #: part/katedocument.cpp:2484 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Το αρχείο %1 ήταν αδύνατο να φορτωθεί, καθώς δεν ήταν δυνατό να αναγνωσθεί.\n" "\n" "Ελέγξτε αν έχετε πρόσβαση ανάγνωσης σε αυτό το αρχείο." #: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "" "Το αρχείο %1 είναι δυαδικό, η αποθήκευσή του θα οδηγήσει σε κατεστραμμένο " "αρχείο." #: part/katedocument.cpp:2495 msgid "Binary File Opened" msgstr "Άνοιξε δυαδικό αρχείο" #: part/katedocument.cpp:2553 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "Το αρχείο ήταν αδύνατο να φορτωθεί σωστά εξαιτίας της έλλειψης προσωρινού " "αποθηκευτικού χώρου στο δίσκο. Η αποθήκευση του θα προκαλέσει απώλεια " "δεδομένων.\n" "\n" "Σίγουρα θέλετε να το αποθηκεύσετε;" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Πιθανή απώλεια δεδομένων" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562 #: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Αποθήκευση όπως και να 'χει" #: part/katedocument.cpp:2561 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "Προσπάθεια αποθήκευσης δυαδικού αρχείου" #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το μη τροποποιημένο αρχείο; Μπορεί να " "αντικαταστήσετε αλλαγμένα δεδομένα του αρχείου στο δίσκο." #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Προσπάθεια αποθήκευσης μη τροποποιημένου αρχείου" #: part/katedocument.cpp:2580 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " "were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το αρχείο; Και το ανοιγμένο αρχείο σας και " "το αρχείο στο δίσκο έχουν αλλάξει. Μπορεί να υπάρξει κάποια απώλεια δεδομένων." #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " "Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Η επιλεγμένη κωδικοποίηση δεν μπορεί να μετατρέψει όλους τους unicode " "χαρακτήρες του εγγράφου. Θέλετε πραγματικά να το αποθηκεύσετε; Κάποια δεδομένα " "μπορεί να χαθούν." #: part/katedocument.cpp:2642 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Το έγγραφο ήταν αδύνατο να αποθηκευτεί, καθώς ήταν αδύνατη η εγγραφή στο %1.\n" "\n" "Ελέγξτε ότι έχετε πρόσβαση εγγραφής σε αυτό το αρχείο ή ότι υπάρχει αρκετός " "διαθέσιμος χώρος στο δίσκο." #: part/katedocument.cpp:2755 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε με το κλείσιμο αυτού του αρχείου; Μπορεί να " "υπάρξει απώλεια δεδομένων." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Κλείσιμο όπως και να 'χει" #: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: part/katedocument.cpp:4339 msgid "Save failed" msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε" #: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401 msgid "What do you want to do?" msgstr "Τι θέλετε να κάνετε;" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Το αρχείο άλλαξε στο δίσκο" #: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Reload File" msgstr "&Επαναφόρτωση αρχείου" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Παράβλεψη αλλαγών" #: part/katedocument.cpp:4980 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Το αρχείο %1 τροποποιήθηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα." #: part/katedocument.cpp:4983 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Το αρχείο %1 δημιουργήθηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα." #: part/katedocument.cpp:4986 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Το αρχείο %1 διαγράφηκε από κάποιο άλλο πρόγραμμα." #: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;" #: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "Τύπος &αρχείου:" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "Ό&νομα:" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "&Τμήμα:" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "&Μεταβλητές:" #: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "&Καταλήξεις αρχείων:" #: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324 msgid "MIME &types:" msgstr "&Τύποι MIME:" #: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "&Προτεραιότητα:" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "Δημιουργία ενός νέου τύπου εγγράφου." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος τύπου εγγράφου." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "Το όνομα του τύπου του αρχείου θα είναι το κείμενο στο αντίστοιχο αντικείμενο " "μενού." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "Το όνομα τμήματος χρησιμοποιείται για την οργάνωση των τύπων αρχείων στα μενού." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " "by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " "option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Αυτή η συμβολοσειρά σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις παραμέτρους του Kate για " "τα αρχεία που επιλέγονται με αυτόν τον τύπο mime χρησιμοποιώντας μεταβλητές του " "Kate. Μπορείτε να ρυθμίσετε σχεδόν όλες τις παραμέτρους, όπως τον τονισμό, τη " "λειτουργία εσοχών, την κωδικοποίηση, κλπ.

" "

Για μια πλήρη λίστα των γνωστών μεταβλητών, ανατρέξετε στο εγχειρίδιο.

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text" ". The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Η μάσκα wildcards σας επιτρέπει να επιλέξετε αρχεία κατά όνομα. Μια τυπική " "μάσκα χρησιμοποιεί έναν αστερίσκο και την κατάληξη του αρχείου, για παράδειγμα " "*.txt; *.text. Η συμβολοσειρά είναι μία λίστα από μάσκες που " "χωρίζονται με ερωτηματικό." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example " "text/plain; text/english." msgstr "" "Η μάσκα τύπου mime σας επιτρέπει να επιλέξετε αρχεία κατά τύπο mime. Η " "συμβολοσειρά είναι μία λίστα από τύπους mime που χωρίζονται με ερωτηματικό. Για " "παράδειγμα text/plain; text/english." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "" "Εμφανίζει ένα μάγο ο οποίος θα σας βοηθήσει να επιλέξετε εύκολα mimetypes." #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same " "file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Καθορίζει την προτεραιότητα αυτού του τύπου αρχείου. Αν παραπάνω από ένας τύπος " "αρχείου επιλέγει το ίδιο αρχείο, θα χρησιμοποιηθεί αυτός με την υψηλότερη " "προτεραιότητα." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Νέος τύπος αρχείου" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Ιδιότητες του %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Επιλέξτε τους τύπους mime που θέλετε για αυτόν τον τύπο αρχείου.\n" "Παρακαλώ σημειώστε ότι επίσης αυτό θα διορθώσει αυτόματα τις σχετιζόμενες " "επεκτάσεις αρχείου." #: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367 msgid "Select Mime Types" msgstr "Επιλογή τύπων mime" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1193 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Διαθέσιμες εντολές" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "" "

Για βοήθεια με μια συγκεκριμένη εντολή, εκτελέστε " "'help <εντολή>'

" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "Δεν υπάρχει βοήθεια για το '%1'" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line." "
Syntax: command [ arguments ]" "
For a list of available commands, enter help list" "
For help for individual commands, enter help <command>" "

" msgstr "" "

Αυτή είναι η γραμμή εντολών του Katepart." "
Σύνταξη: εντολή [ ορίσματα ]" "
Για μια λίστα των διαθέσιμων εντολών, δώστε help list" "
Για βοήθεια για μεμονωμένες εντολές, δώστε help <εντολή>" "

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Επιτυχία: " #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Η εντολή \"%1\" απέτυχε." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή: \"%1\"" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Τύπος δείκτη %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου δείκτη" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Φόντο περιοχής κειμένου" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Κανονικό κείμενο:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Επιλεγμένο κείμενο:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Τρέχουσα γραμμή:" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Ενεργό σημείο διακοπής" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Έφτασα σε σημείο διακοπής" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Μη ενεργό σημείο διακοπής" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Εκτέλεση" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Πρόσθετα στοιχεία" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Φόντο αριστερού περιγράμματος:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Αριθμοί γραμμής:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Τονισμός παρένθεσης:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Δείκτες αναδίπλωσης λέξεων:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Δείκτες στηλοθετών:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Ορίζει το χρώμα φόντου της περιοχής επεξεργασίας.

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Ορίζει το χρώμα φόντου της επιλογής.

" "

Για να ορίσετε το χρώμα κειμένου για το επιλεγμένο κείμενο χρησιμοποιήστε το " "διάλογο \"Ρύθμιση τονισμού\".

" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.

" msgstr "" "

Ορίζει το χρώμα φόντου του επιλεγμένου τύπου δείκτη.

" "

Σημείωση: Το χρώμα του δείκτη εμφανίζεται λιγότερο έντονο λόγω της " "διαφάνειας.

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Επιλέξτε τον τύπο δείκτη που θέλετε να αλλάξετε.

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Ορίζει το χρώμα φόντου της τρέχουσας ενεργού γραμμής, που είναι η γραμμή " "στην οποία είναι τοποθετημένος ο δρομέας σας.

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Αυτό το χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για την εμφάνιση του αριθμού γραμμής (αν " "είναι ενεργοποιημένο) και των γραμμών στο πλαίσιο τυλίγματος κώδικα.

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Ορίζει το χρώμα για το ταίριασμα παρενθέσεων. Αυτό σημαίνει, ότι αν " "τοποθετήσετε το δρομέα π.χ. σε μία (, η αντίστοιχη ) " "θα τονιστεί με αυτό το χρώμα.

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Ορίζει το χρώμα για τους δείκτες σχετικά με την αναδίπλωση λέξεων:

" "
Στατική αναδίπλωση λέξεων
Μια κατακόρυφη γραμμή που εμφανίζει τη " "στήλη όπου το κείμενο πρόκειται να αναδιπλωθεί
" "Δυναμική αναδίπλωση λέξεων
Ένα βέλος που εμφανίζεται στα αριστερά των " "οπτικά αναδιπλωμένων γραμμών
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

Ορίζει το χρώμα των σημαδιών στηλοθέτη:

" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "Αυτή η λίστα εμφανίζει τα προκαθορισμένα στυλ του τρέχοντος σχήματος και " "προσφέρει τη δυνατότητα επεξεργασίας τους. Το όνομα του στυλ αντικατοπτρίζει " "την τρέχουσα ρύθμιση στυλ." "

Για να επεξεργαστείτε τα χρώματα, κάντε κλικ στα χρωματιστά πλαίσια, ή " "επιλέξτε το χρώμα από το αναδυόμενο μενού." "

Μπορείτε να μηδενίσετε τα χρώματα Φόντου και Επιλεγμένου φόντου από το " "αναδυόμενο μενού όπου είναι απαραίτητο." #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "&Τονισμός:" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "Αυτή η λίστα εμφανίζει το γλωσσικό φάσμα της τρέχουσας λειτουργίας τονισμού " "σύνταξης και προσφέρει τη δυνατότητα για την επεξεργασία τους. Το όνομα του " "φάσματος αντικατοπτρίζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις στυλ." "

Για επεξεργασία με τη χρήση του πληκτρολογίου, πιέστε το " "<SPACE> και επιλέξτε μια ιδιότητα από το αναδυόμενο μενού." "

Για επεξεργασία των χρωμάτων, κάντε κλικ στα χρωματιστά πλαίσια, ή επιλέξτε " "το χρώμα που θέλετε να επεξεργαστείτε από το αναδυόμενο μενού." "

Μπορείτε να μηδενίσετε τα χρώματα Φόντου και Επιλεγμένου φόντου από το " "αναδυόμενο μενού όπου είναι απαραίτητο." #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406 msgid "&New..." msgstr "&Νέο..." #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Στυλ κανονικού κειμένου" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Στυλ τονισμένου κειμένου" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Προκαθορισμένο σχήμα για το %1:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "Όνομα για το νέο σχήμα" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "Νέο σχήμα" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "Σχετιζόμενο" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένο" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "Φόντο επιλεγμένου" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "Χρήση προκαθορισμένου στυλ" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "Έ&ντονα" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "&Πλάγια" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "&Υπογράμμιση" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "&Μεσογράμμιση" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "Κανονικό &χρώμα..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "&Επιλεγμένο χρώμα..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "Χρώμα &φόντου..." #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "&Επιλεγμένο χρώμα φόντου..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "Καθαρισμός χρώματος φόντου" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Καθαρισμός χρώματος φόντου επιλεγμένου κειμένου" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "Χρήση &προκαθορισμένου στυλ" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "Η \"Χρήση προκαθορισμένου στυλ\" θα απενεργοποιηθεί όταν αλλάξετε οποιαδήποτε " "ιδιότητα του στυλ." #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "Στυλ του Kate" #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4" "
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "Το σφάλμα %4
ανιχνεύθηκε στο αρχείο %1 στο %2/%3
" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %1" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Σφάλματα!" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Σφάλμα: %1" #: part/katedialogs.cpp:153 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Αυτόματη χρήση εσοχών" #: part/katedialogs.cpp:157 msgid "&Indentation mode:" msgstr "Λειτουργία &χρήσης εσοχών:" #: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132 msgid "Configure..." msgstr "Ρύθμιση..." #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "Εισαγωγή αρχικού \"*\" του Doxygen κατά την πληκτρολόγηση" #: part/katedialogs.cpp:164 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "Εισαγωγή εσοχών στο κώδικα που επικολλήθηκε από το πρόχειρο" #: part/katedialogs.cpp:166 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Χρήση εσοχών με κενά" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Χρήση &κενών αντί στηλοθετών για εσοχή" #: part/katedialogs.cpp:169 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Μεικτή λειτουργία σε στυλ Emacs" #: part/katedialogs.cpp:173 msgid "Number of spaces:" msgstr "Αριθμός κενών:" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "Keep indent &profile" msgstr "Διατήρηση &προφίλ εσοχών" #: part/katedialogs.cpp:176 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Διατήρηση των επιπλέον κενών" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "Keys to Use" msgstr "Πλήκτρα για χρήση" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Tab key indents" msgstr "Το πλήκτρο &Tab κάνει εσοχές" #: part/katedialogs.cpp:180 msgid "&Backspace key indents" msgstr "Το πλήκτρο &Backspace κάνει εσοχές" #: part/katedialogs.cpp:183 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "Λειτουργία πλήκτρου Tab αν δεν επιλεχθεί τίποτα" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "Insert indent &characters" msgstr "Εισαγωγή &χαρακτήρων εσοχής" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "I&nsert tab character" msgstr "&Εισαγωγή χαρακτήρα στηλοθέτη" #: part/katedialogs.cpp:187 msgid "Indent current &line" msgstr "Εσοχή τρέχουσας &γραμμής" #: part/katedialogs.cpp:209 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε οι εσοχές να δημιουργούνται με κενά αντί για " "στηλοθέτες." #: part/katedialogs.cpp:211 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened." msgstr "" "Οι εσοχές με περισσότερα από τον επιλεγμένο αριθμό κενά δε θα μικρύνουν." #: part/katedialogs.cpp:214 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "" "Αυτό επιτρέπει τη χρήση του πλήκτρου Tab για τη μείωση του επιπέδου " "χρήσης εσοχών." #: part/katedialogs.cpp:217 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "" "Αυτό επιτρέπει τη χρήση του πλήκτρου Backspace " "για τη μείωση του επιπέδου χρήσης εσοχών." #: part/katedialogs.cpp:220 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "Αυτόματη εισαγωγή αρχικού \"*\" κατά την πληκτρολόγηση μέσα σε ένα σχόλιο τύπου " "Doxygen." #: part/katedialogs.cpp:223 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "Χρήση συνδυασμού χαρακτήρων στηλοθετών και κενών για τις εσοχές." #: part/katedialogs.cpp:225 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα γίνει εισαγωγή εσοχών κατά την " "επικόλληση του κώδικα από το πρόχειρο. Οι εσοχές μπορούν να αφαιρεθούν πατώντας " "Αναίρεση." #: part/katedialogs.cpp:227 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "Ο αριθμός των κενών για την εσοχή." #: part/katedialogs.cpp:230 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are available " "and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτό το κουμπί, θα γίνουν διαθέσιμες επιπρόσθετες επιλογές " "τονισμού που θα μπορούν να ρυθμιστούν σε ένα ξεχωριστό διάλογο." #: part/katedialogs.cpp:282 msgid "Configure Indenter" msgstr "Ρύθμιση τονισμού" #: part/katedialogs.cpp:357 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Κίνηση δρομέα κειμένου" #: part/katedialogs.cpp:359 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Έξυπνο Ho&me και End" #: part/katedialogs.cpp:363 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "Αναδίπλωση &δρομέα" #: part/katedialogs.cpp:367 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "Τα PageUp/PageDown μετακινούν &το δρομέα" #: part/katedialogs.cpp:373 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Αυτόματο κεντράρισμα του δρομέα (γραμμές):" #: part/katedialogs.cpp:380 msgid "Selection Mode" msgstr "Λειτουργία επιλογής" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Normal" msgstr "&Κανονική" #: part/katedialogs.cpp:385 msgid "&Persistent" msgstr "&Επίμονη" #: part/katedialogs.cpp:390 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Οι επιλογές θα αντικατασταθούν όταν πληκτρολογηθεί κείμενο και θα χαθούν κατά " "την κίνηση του δρομέα." #: part/katedialogs.cpp:393 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "" "Οι επιλογές θα παραμείνουν ακόμη και μετά την κίνηση του δρομέα και την " "πληκτρολόγηση." #: part/katedialogs.cpp:396 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Ορίζει τον αριθμό των γραμμών που θα διατηρούνται ορατές πάνω και κάτω από τον " "δρομέα, όταν αυτό είναι δυνατό." #: part/katedialogs.cpp:400 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace " "and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "" "Όταν επιλεχθεί, πατώντας το πλήκτρο Home ο δρομέας θα παραλείψει το κενό και θα " "πάει στην αρχή του κειμένου μιας γραμμής. Το ίδιο ισχύει και για το πλήκτρο " "End." #: part/katedialogs.cpp:405 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to " "most editors." "

When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένο, μετακινώντας το δρομέα εισαγωγής χρησιμοποιώντας το " "Αριστερό και Δεξί πλήκτρο, θα πάει στην προηγούμενη/επόμενη " "γραμμή στην αρχή/τέλος της, παρόμοια με τους περισσότερους επεξεργαστές." "

Όταν είναι απενεργοποιημένο, ο δρομέας εισαγωγής δεν μπορεί να μετακινηθεί " "αριστερά της αρχής της γραμμής, αλλά μπορεί να μετακινηθεί πέραν του τέλος της, " "πράγμα που μπορεί να είναι πολύ βολικό για τους προγραμματιστές." #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Επιλέγει το αν τα πλήκτρα PageUp και PageDown θα τροποποιούν την κατακόρυφη " "θέση του δρομέα σχετικά με την κορυφή της προβολής." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Στηλοθέτες" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "Χρήση &κενών αντί στηλοθετών για εσοχή" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "&Προβολή στηλοθετών" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "Πλάτος στηλοθέτη:" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Στατική αναδίπλωση λέξεων" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Ενεργοποίηση στατικής αναδίπλωσης &λέξεων" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "Ε&μφάνιση δείκτη στατικής αναδίπλωσης λέξεων (αν είναι εφαρμόσιμο)" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Αναδίπλωση λέξεων σε:" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "&Αφαίρεση κενών στο τέλος" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "Αυτόματες &παρενθέσεις" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστος" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Μέγιστος αριθμός βημάτων αναίρεσης:" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "Έξυπνη αναζήτηση &κειμένου από:" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Πουθενά" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "Επιλογή μόνο" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Επιλογή, μετά τρέχουσα λέξη" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Τρέχουσα λέξη μόνο" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Τρέχουσα λέξη, μετά επιλογή" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "

This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Αυτόματη έναρξη νέας γραμμής όταν η τρέχουσα γραμμή υπερβεί το μήκος που " "καθορίζεται από την επιλογή Αναδίπλωση λέξεων σε:." "

Αυτή η επιλογή δεν κάνει αναδίπλωση γραμμών κειμένου - χρησιμοποιήστε την " "επιλογή Εφαρμογή στατικής αναδίπλωσης λέξεων στο μενού Εργαλεία " "για αυτό το σκοπό." "

Αν αντί αυτού θέλετε οι γραμμές να αναδιπλώνονται οπτικά" ", ανάλογα με το μήκος της προβολής, ενεργοποιήστε το " "Δυναμική αναδίπλωση λέξεων στη σελίδα ρυθμίσεων " "Προκαθορισμένα προβολής." #: part/katedialogs.cpp:550 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Αν η επιλογή Αναδίπλωση λέξεων είναι ενεργοποιημένη αυτή η καταχώρηση καθορίζει " "το μήκος (σε χαρακτήρες) στο οποίο ο επεξεργαστής θα ξεκινήσει αυτόματα μια νέα " "γραμμή." #: part/katedialogs.cpp:553 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Όταν ο χρήστης πληκτρολογεί μια αριστερή παρένθεση ([,(, ή {) το KateView " "αυτόματα εισάγει την αντίστοιχη δεξιά παρένθεση (}, ), ή ]) στα δεξιά του " "δρομέα." #: part/katedialogs.cpp:556 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "" "Ο επεξεργαστής θα εμφανίζει ένα σύμβολο για την ένδειξη της παρουσίας ενός " "στηλοθέτη στο κείμενο." #: part/katedialogs.cpp:560 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Ορίζει τον αριθμό των βημάτων αναίρεσης/επαναφοράς για εγγραφή. Περισσότερα " "βήματα χρησιμοποιούν περισσότερη μνήμη." #: part/katedialogs.cpp:563 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): " "
" "

    " "
  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • " "
  • Selection Only: Use the current text selection, if available.
  • " "
  • Selection, then Current Word: Use the current selection if " "available, otherwise use the current word.
  • " "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is currently resting " "on, if available.
  • " "
  • Current Word, then Selection: Use the current word if available, " "otherwise use the current selection.
Note that, in all the above " "modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find " "Text Dialog will fall back to the last search text." msgstr "" "Αυτό καθορίζει το από που θα πάρει το KateView το κείμενο αναζήτησης (το οποίο " "θα εισαχθεί αυτόματα στο διάλογο αναζήτησης κειμένου): " "
" "
    " "
  • Πουθενά: Μην εικάσεις το κείμενο αναζήτησης.
  • " "
  • Επιλογή μόνο: Χρησιμοποίησε την τρέχουσα επιλογή κειμένου, αν είναι " "διαθέσιμη.
  • " "
  • Επιλογή, μετά τρέχουσα λέξη: Χρησιμοποίησε την τρέχουσα επιλογή " "κειμένου, αν είναι διαθέσιμη, αλλιώς χρησιμοποίησε την τρέχουσα λέξη.
  • " "
  • Τρέχουσα λέξη μόνο: Χρησιμοποίησε τη λέξη στην οποία βρίσκεται ο " "δρομέας, αν είναι διαθέσιμη.
  • " "
  • Τρέχουσα λέξη, μετά επιλογή: Χρησιμοποίησε την τρέχουσα λέξη " "κειμένου, αν είναι διαθέσιμη, αλλιώς χρησιμοποίησε την τρέχουσα επιλογή.
  • " "
Σημειώστε ότι, σε όλους τους παραπάνω τρόπους λειτουργίας, αν δεν μπορεί " "να προσδιοριστεί μία συμβολοσειρά αναζήτησης, τότε ο διάλογος αναζήτησης " "κειμένου θα εμφανίσει το τελευταίο κείμενο αναζήτησης." #: part/katedialogs.cpp:588 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces " "instead of a TAB character." msgstr "" "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο επεξεργαστής θα υπολογίσει τον αριθμό κενών " "χαρακτήρων μέχρι την επόμενη θέση στηλοθέτη όπως αυτή καθορίζεται από το πλάτος " "στηλοθέτη, και θα εισάγει αυτόν τον αριθμό των κενών χαρακτήρων αντί του " "χαρακτήρα TAB." #: part/katedialogs.cpp:592 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "" "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο επεξεργαστής θα αφαιρέσει όλους τους κενούς " "τελικούς χαρακτήρες σε γραμμές που εγκαταλείπει ο δρομέας εισαγωγής." #: part/katedialogs.cpp:595 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανιστεί μία κατακόρυφη γραμμή " "στη στήλη αναδίπλωσης λέξεων όπως ορίζεται στις ιδιότητες " "Επεξεργασίας." "

Σημειώστε ότι ο δείκτης αναδίπλωσης λέξεων εμφανίζεται μόνο αν " "χρησιμοποιείτε γραμματοσειρά σταθερού πλάτους." #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "Αναδίπλωση λέξεων" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "&Δυναμική αναδίπλωση λέξεων" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων (αν είναι εφαρμόσιμο):" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Ακολούθηση αριθμών γραμμής" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Πάντα ενεργοί" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση δυναμικά αναδιπλωμένων γραμμών στο βάθος εσοχής:" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% του πλάτους προβολής" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένη" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Τύλιγμα κώδικα" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "Εμφάνιση δείκτη &τυλίγματος κώδικα (αν είναι εφαρμόσιμο)" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Σύμπτυξη κόμβων τυλίγματος πρώτου επιπέδου" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Περιγράμματα" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "Εμφάνιση περιγράμματος &εικονιδίων" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "Προβολή αριθμών &γραμμής" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Εμφάνιση σημαδιών γραμμής κύ&λισης" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Ταξινόμηση μενού σελιδοδεικτών" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "Κατά &θέση" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "Κατά &δημιουργία" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Εμφάνιση γραμμών εσοχών" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, οι γραμμές κειμένου θα αναδιπλωθούν στο " "περίγραμμα προβολής στην οθόνη." #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Επιλέξτε το πότε θα εμφανίζονται οι δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Ενεργοποιεί την κατακόρυφη στοίχιση των δυναμικά αναδιπλωμένων γραμμών στο " "επίπεδο εσοχής της πρώτης γραμμής. Αυτό μπορεί να βοηθήσει να γίνουν ο κώδικας " "και τα έγγραφα markup πιο ευανάγνωστα.

" "

Επιπροσθέτως, αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε το μέγιστο μήκος της οθόνης, σαν " "εκατοστιαίο ποσοστό, μετά το οποίο οι δυναμικά αναδιπλώμενες γραμμές δε θα " "στοιχίζονται κατακόρυφα. Για παράδειγμα, στο 50%, γραμμές των οποίων τα " "επίπεδα εσοχής είναι βαθύτερα από το 50% του πλάτους της οθόνης δε θα " "εφαρμοστεί κατακόρυφη στοίχιση στις επόμενες αναδιπλώμενες γραμμές.

" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει τον αριθμό " "γραμμής στην αριστερή πλευρά." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "
" "
The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει ένα περίγραμμα " "εικονιδίων στην αριστερή πλευρά." "
" "
Το περίγραμμα εικονιδίων εμφανίζει σημάδια σελιδοδεικτών, για παράδειγμα." #: part/katedialogs.cpp:725 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar." "
" "
These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει ένα περίγραμμα " "εικονιδίων στην αριστερή πλευρά." "
" "
Το περίγραμμα εικονιδίων εμφανίζει σημάδια σελιδοδεικτών, για παράδειγμα." #: part/katedialogs.cpp:729 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code folding, " "if code folding is available." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, κάθε νέα προβολή θα εμφανίζει σημάδια " "τυλίγματος κώδικα, αν αυτό είναι διαθέσιμο." #: part/katedialogs.cpp:732 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "" "Επιλέξτε το πως θα ταξινομούνται οι σελιδοδείκτες στο μενού Σελιδοδείκτες" "." #: part/katedialogs.cpp:734 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Οι σελιδοδείκτες θα ταξινομούνται σύμφωνα με τον αριθμό γραμμής που " "τοποθετούνται." #: part/katedialogs.cpp:736 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is " "placed in the document." msgstr "" "Κάθε νέος σελιδοδείκτης θα προστίθεται από κάτω, ανεξάρτητα από το που είναι " "τοποθετημένος στο έγγραφο." #: part/katedialogs.cpp:739 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, ο επεξεργαστής θα εμφανίζει κατακόρυφες γραμμές για την " "εύκολη αναγνώριση τονισμένων γραμμών." #: part/katedialogs.cpp:855 msgid "File Format" msgstr "Μορφή αρχείου" #: part/katedialogs.cpp:859 msgid "&Encoding:" msgstr "&Κωδικοποίηση:" #: part/katedialogs.cpp:864 msgid "End &of line:" msgstr "&Τέλος γραμμής:" #: part/katedialogs.cpp:868 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "&Αυτόματη ανίχνευση τέλους γραμμής" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:872 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:874 msgid "Memory Usage" msgstr "Χρήση μνήμης" #: part/katedialogs.cpp:879 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "Μέγιστος αριθμός φορτωμένων &μπλοκ ανά αρχείο:" #: part/katedialogs.cpp:885 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Αυτόματο συγύρισμα κατά τη φόρτωση/αποθήκευση" #: part/katedialogs.cpp:888 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "&Αφαίρεση κενών στο τέλος" #: part/katedialogs.cpp:891 msgid "Folder Config File" msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων φακέλου" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Do not use config file" msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί αρχείο ρυθμίσεων" #: part/katedialogs.cpp:897 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "Βάθος αν&αζήτησης για το αρχείο ρυθμίσεων:" #: part/katedialogs.cpp:899 msgid "Backup on Save" msgstr "Αντίγραφο εφεδρείας κατά την αποθήκευση" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Local files" msgstr "&Τοπικά αρχεία" #: part/katedialogs.cpp:902 msgid "&Remote files" msgstr "&Απομακρυσμένα αρχεία" #: part/katedialogs.cpp:905 msgid "&Prefix:" msgstr "&Πρόθεμα:" #: part/katedialogs.cpp:910 msgid "&Suffix:" msgstr "&Κατάληξη:" #: part/katedialogs.cpp:917 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "Ο επεξεργαστής θα εξαφανίζει αυτόματα τα επιπλέον κενά στο τέλος των γραμμών " "κειμένου κατά τη φόρτωση/αποθήκευση του αρχείου." #: part/katedialogs.cpp:920 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

Η δημιουργία αντιγράφου εφεδρείας κατά την αποθήκευση θα οδηγήσει το Kate " "στην αντιγραφή του αρχείου στο '<πρόθεμα>'<όνομα " "αρχείου><κατάληξη>' πριν την αποθήκευση των αλλαγών." "

Η προκαθορισμένη κατάληξη είναι το ~ " "ενώ το πρόθεμα είναι κενό" #: part/katedialogs.cpp:924 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first " "found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε ο επεξεργαστής να ανιχνεύει αυτόματα του τύπο " "τέλους γραμμής. Ο πρώτος τύπος τέλους γραμμής που θα βρεθεί θα χρησιμοποιηθεί " "για όλο το αρχείο." #: part/katedialogs.cpp:927 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε αντίγραφα εφεδρείας των τοπικών αρχείων κατά την " "αποθήκευση" #: part/katedialogs.cpp:929 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε αντίγραφα εφεδρείας των απομακρυσμένων αρχείων " "κατά την αποθήκευση" #: part/katedialogs.cpp:931 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "" "Δώστε το πρόθεμα για προσθήκη στα ονόματα αρχείων των αντιγράφων εφεδρείας" #: part/katedialogs.cpp:933 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "" "Δώστε την κατάληξη για προσθήκη στα ονόματα αρχείων των αντιγράφων εφεδρείας" #: part/katedialogs.cpp:935 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " ".kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "Ο επεξεργαστής θα ψάξει προς τα πάνω στο δοσμένο αριθμό επίπεδου φακέλων για το " "αρχείο .kateconfig και θα φορτώσει τη γραμμή ρυθμίσεων από αυτό." #: part/katedialogs.cpp:938 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into " "memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to " "disk and loaded transparently as-needed." "
This can cause little delays while navigating in the document; a larger " "block count increases the editing speed at the cost of memory. " "
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " "only if you have problems with the memory usage." msgstr "" "Ο επεξεργαστής θα φορτώσει στη μνήμη δοσμένο αριθμό μπλοκ (γύρω στις 2048 " "γραμμές) κειμένου. Αν το μέγεθος του αρχείου είναι μεγαλύτερο από αυτό τα άλλα " "μπλοκ κειμένου γράφονται στο δίσκο και φορτώνονται όποτε χρειάζεται." "
Αυτό μπορεί να προκαλέσει μικρές καθυστερήσεις κατά την πλοήγηση στο " "έγγραφο. Ένας μεγαλύτερος αριθμός μπλοκ θα αυξήσει την ταχύτητα με κόστος " "μεγαλύτερη κατανάλωση μνήμης. " "
Για κανονική χρήση, απλώς επιλέξτε το μεγαλύτερο δυνατό αριθμό μπλοκ. " "Περιορίστε τον μόνο όταν διαπιστώσετε προβλήματα με τη χρήση της μνήμης." #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Δε δώσατε ένα πρόθεμα ή μία κατάληξη για τα αντίγραφα εφεδρείας. Χρήση του " "προκαθορισμένου: '~'" #: part/katedialogs.cpp:978 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Δε δόθηκε πρόθεμα ή κατάληξη αντιγράφου εφεδρείας" #: part/katedialogs.cpp:1014 msgid "KDE Default" msgstr "Προκαθορισμένα του KDE" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: part/katedialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Ρύθμιση του %1" #: part/katedialogs.cpp:1285 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: part/katedialogs.cpp:1291 msgid "License:" msgstr "Άδεια:" #: part/katedialogs.cpp:1324 msgid "Do&wnload..." msgstr "&Λήψη αρχείου..." #: part/katedialogs.cpp:1332 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties " "below." msgstr "" "Επιλέξτε μια Κατάσταση τονισμού σύνταξης από αυτή τη λίστα για να " "δείτε τις ιδιότητές της παρακάτω." #: part/katedialogs.cpp:1335 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "Η λίστα των καταλήξεων αρχείου που χρησιμοποιείται για τον καθορισμό των " "αρχείων που θα τονιστούν με την τρέχουσα κατάσταση τονισμού σύνταξης." #: part/katedialogs.cpp:1338 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode." "

Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "Η λίστα των τύπων mime που χρησιμοποιείται για τον καθορισμό των αρχείων που θα " "τονιστούν με την τρέχουσα κατάσταση τονισμού." "

Πατήστε το κουμπί μάγου στα αριστερά του πεδίου καταχώρησης για να " "εμφανιστεί το διάλογος επιλογής τύπου mime." #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Εμφάνιση ενός διαλόγου με μια λίστα διαθέσιμων τύπων mime για επιλογή." "

Η καταχώρηση Καταλήξεις αρχείου θα διορθωθεί αυτόματα " "επίσης." #: part/katedialogs.cpp:1346 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from " "the Kate website." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να κατεβάσετε νέες ή ενημερωμένες περιγραφές " "τονισμού σύνταξης από την ιστοσελίδα του Kate." #: part/katedialogs.cpp:1424 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Επιλέξτε τους τύπους mime που θέλετε να τονιστούν χρησιμοποιώντας τους κανόνες " "σύνταξης τονισμού '%1'.\n" "Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό θα διορθώσει επίσης αυτόματα τις σχετιζόμενες " "καταλήξεις αρχείου." #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "Highlight Download" msgstr "Λήψη τονισμού" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "&Install" msgstr "&Εγκατάσταση" #: part/katedialogs.cpp:1444 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία τονισμού σύνταξης που θέλετε να ενημερώσετε:" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Installed" msgstr "Εγκατεστημένο" #: part/katedialogs.cpp:1449 msgid "Latest" msgstr "Τελευταίο" #: part/katedialogs.cpp:1453 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Σημείωση: Οι νέες εκδόσεις επιλέγονται αυτόματα." #: part/katedialogs.cpp:1552 msgid "Go to Line" msgstr "Μετάβαση στη γραμμή" #: part/katedialogs.cpp:1562 msgid "&Go to line:" msgstr "&Μετάβαση στη γραμμή:" #: part/katedialogs.cpp:1588 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Το αρχείο διαγράφηκε από το δίσκο" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "&Save File As..." msgstr "Αποθήκευ&ση αρχείου ως..." #: part/katedialogs.cpp:1590 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "" "Σας επιτρέπει να επιλέξετε μια τοποθεσία και να αποθηκεύσετε το αρχείο ξανά." #: part/katedialogs.cpp:1592 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε στο δίσκο" #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Επαναφόρτωση του αρχείου από το δίσκο. Αν έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές, θα " "χαθούν." #: part/katedialogs.cpp:1599 msgid "&Ignore" msgstr "&Παράβλεψη" #: part/katedialogs.cpp:1602 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Παράβλεψη των αλλαγών. Δε θα ερωτηθείτε ξανά." #: part/katedialogs.cpp:1603 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Μην κάνεις τίποτα. Την επόμενη φορά που θα εμφανίσετε το αρχείο, ή θα " "προσπαθήσετε να το αποθηκεύσετε ή να το κλείσετε, θα ερωτηθείτε ξανά." #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "&View Difference" msgstr "Εμφάνιση &διαφορών" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using " "diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "Υπολογίζει τις διαφορές μεταξύ των περιεχομένων του επεξεργαστή και του αρχείου " "στο δίσκο χρησιμοποιώντας το diff(1) και ανοίγει το αρχείο diff με την " "προκαθορισμένη για αυτό εφαρμογή." #: part/katedialogs.cpp:1630 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: part/katedialogs.cpp:1631 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Αντικατάσταση του αρχείου στο δίσκο με τα περιεχόμενα του επεξεργαστή." #: part/katedialogs.cpp:1699 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Η εντολή diff απέτυχε. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το diff(1) είναι " "εγκατεστημένο και μέσα στο PATH." #: part/katedialogs.cpp:1701 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία Diff" #: part/katedialogs.cpp:1716 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes " "once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if " "you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Η παράβλεψη σημαίνει ότι δε θα ερωτηθείτε ξανά (εκτός και αν το αρχείο στο " "δίσκο αλλάξει και πάλι). Αν αποθηκεύσετε το έγγραφο, θα αντικαταστήσετε το " "αρχείο στο δίσκο. Αν όχι, τότε το αρχείο στο δίσκο (αν υπάρχει) είναι αυτό που " "έχετε." #: part/katedialogs.cpp:1720 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Είστε μόνοι σας" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "Αδύνατη η προσπέλαση της προβολής" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Exception, γραμμή %1: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "Η εντολή δε βρέθηκε" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "Το αρχείο JavaScript δε βρέθηκε" #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Ορθογραφία (από το δρομέα)..." #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "" "Έλεγχος ορθογραφίας του εγγράφου από τη θέση του δρομέα και προς τα μπροστά" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας της επιλογής..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας του επιλεγμένου κειμένου" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "Το πρόγραμμα ελέγχου ορθογραφίας ήταν αδύνατο να εκκινηθεί. Παρακαλώ " "βεβαιωθείτε ότι το έχετε ρυθμίσει σωστά και ότι είναι στο PATH σας." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "Το πρόγραμμα ελέγχου ορθογραφίας φαίνεται να κατέρρευσε." #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μετακίνησή του στο πρόχειρο" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "" "Επικόλληση προηγούμενα αντιγραμμένων ή αποκομμένων περιεχομένων του προχείρου" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αντιγράψετε το τρέχον επιλεγμένο κείμενο " "στο πρόχειρο συστήματος." #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Αντιγραφή ως &HTML" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αντιγράψετε το τρέχον επιλεγμένο κείμενο " "σαν HTML στο πρόχειρο συστήματος." #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Αντιστροφή των πιο πρόσφατων ενεργειών επεξεργασίας" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Αντιστροφή της πιο πρόσφατης λειτουργίας αναίρεσης" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "&Αναδίπλωση λέξεων εγγράφου" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view." "
" "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " "resized." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αναδιπλώσετε όλες τις γραμμές του " "τρέχοντος εγγράφου που είναι μεγαλύτερες από το πλάτος της τρέχουσας προβολής, " "ώστε να χωρέσουν σε αυτήν." "
" "
Αυτό είναι μια στατική αναδίπλωση λέξεων που σημαίνει ότι δεν ενημερώνεται " "όταν αλλάξει το μέγεθος της προβολής." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "&Εσοχή" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text." "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να κάνετε εσοχές σε ένα επιλεγμένο τμήμα κειμένου." "
" "
Μπορείτε να ρυθμίσετε το αν θα διατηρηθούν και χρησιμοποιηθούν οι " "στηλοθέτες ή θα αντικατασταθούν με κενά, στο διάλογο ρυθμίσεων." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "&Αφαίρεση εσοχής" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να αφαιρέσετε εσοχές σε ένα επιλεγμένο τμήμα κειμένου." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Καθάρισμα χρήσης εσοχής" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only " "spaces)" "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να καθαρίσετε τη χρήση εσοχών από ένα επιλεγμένο τμήμα " "κειμένου (μόνο στηλοθέτες / μόνο κενά)." "
" "
Μπορείτε να ρυθμίσετε το αν θα διατηρηθούν και χρησιμοποιηθούν οι " "στηλοθέτες ή θα αντικατασταθούν με κενά, στο διάλογο ρυθμίσεων." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "&Στοίχιση" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό για να στοιχίσετε την τρέχουσα γραμμή ή τμήμα κειμένου στο " "σωστό επίπεδο εσοχής." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "&Σχόλιο" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

" "The characters for single/multiple line comments are defined within the " "language's highlighting." msgstr "" "Αυτή η εντολή μετατρέπει σε σχόλιο την τρέχουσα γραμμή ή ένα επιλεγμένο τμήμα " "κειμένου.

Οι χαρακτήρες για μονά/πολλαπλά σχόλια γραμμής καθορίζονται " "από τον τονισμό της γλώσσας." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "&Αφαίρεση σχολίου" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "Αυτή η εντολή αφαιρεί τα σχόλια από την τρέχουσα γραμμή ή ένα επιλεγμένο τμήμα " "κειμένου.

Οι χαρακτήρες για μονά/πολλαπλά σχόλια γραμμής καθορίζονται " "από τον τονισμό της γλώσσας." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "Κατάσταση &μόνο ανάγνωσης" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Κλείδωμα/ξεκλείδωμα του εγγράφου για εγγραφή" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Κεφαλαία" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Μετατροπή της επιλογής σε κεφαλαία ή το χαρακτήρα στα δεξιά του δρομέα αν δεν " "έχει επιλεχθεί κείμενο." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Μικρά" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Μετατροπή της επιλογής σε μικρά ή το χαρακτήρα στα δεξιά του δρομέα αν δεν έχει " "επιλεχθεί κείμενο." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "Πρώτο γράμμα κεφαλαίο" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "" "Μετατροπή σε κεφαλαία της επιλογής, ή της λέξης κάτω από το δρομέα αν δεν έχει " "επιλεγεί κείμενο." #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "Ένωση γραμμών" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου." #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "&Επαναφόρτωση" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος εγγράφου από το δίσκο." #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "" "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου στο δίσκο με ένα όνομα της επιλογής σας." #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor " "to move to." msgstr "" "Αυτή η εντολή ανοίγει ένα διάλογο και σας αφήνει να επιλέξετε τη γραμμή στην " "οποία θέλετε να μετακινηθεί ο δρομέας." #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "Ρύθμισ&η επεξεργαστή..." #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Ρύθμιση διάφορων λειτουργιών αυτού του επεξεργαστή." #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "&Τονισμός" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το πως το τρέχον αρχείο θα τονιστεί." #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "Τύπος &αρχείου" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "&Σχήμα" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "Χρήσ&η εσοχών" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Ε&ξαγωγή ως HTML..." #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Αυτή η εντολή σας επιτρέπει να εξάγετε το τρέχον έγγραφο με όλες τις " "πληροφορίες τονισμού σε ένα έγγραφο HTML." #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Επιλογή ολόκληρου του κειμένου του τρέχοντος εγγράφου." #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no longer " "be selected." msgstr "" "Αν έχετε επιλέξει κάτι μέσα στο τρέχον έγγραφο αυτό δε θα είναι πλέον " "επιλεγμένο." #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "Αυτό αυξάνει το μέγεθος της γραμματοσειράς προβολής." #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Αυτό μειώνει το μέγεθος της γραμματοσειράς προβολής." #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Κατάσταση επιλογής &τμημάτων" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Αυτή η εντολή επιτρέπει την αλλαγή μεταξύ της κατάστασης κανονικής επιλογής " "(γραμμής) και επιλογής τμημάτων." #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Κατάσταση &αντικατάστασης" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Επιλέξτε το αν θέλετε το κείμενο που πληκτρολογείτε να εισάγεται ή να " "αντικαθιστά το υπάρχον κείμενο." #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Δυναμική αναδίπλωση λέξεων" #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Δείκτες δυναμικής αναδίπλωσης λέξεων" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "&Ανενεργοί" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Ακολούθηση αριθμών &γραμμής" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "&Πάντα ενεργοί" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Εμφάνιση &δεικτών τυλίγματος κώδικα" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε αν θα εμφανίζονται τα σημάδια τυλίγματος κώδικα, αν το " "τύλιγμα κώδικα μπορεί να γίνει." #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "Απόκρυψη &δεικτών τυλίγματος κώδικα" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Εμφάνιση περιγράμματος &εικονιδίων" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, for " "instance." msgstr "" "Εμφάνιση/απόκρυψη του περιγράμματος εικονιδίων.

" "Το περίγραμμα εικονιδίων εμφανίζει σύμβολα σελιδοδεικτών, για παράδειγμα." #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "Απόκρυψη περιγράμματος &εικονιδίων" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "" "Εμφάνιση/απόκρυψη των αριθμών γραμμής στην αριστερή πλευρά της προβολής." #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Απόκρυψη αριθμών &γραμμής" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Εμφάνιση σημαδιών γραμμής κύ&λισης" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

" "The marks, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Εμφάνιση/απόκρυψη των σημαδιών στην κατακόρυφη γραμμή κύλισης.

" "Τα σημάδια, για παράδειγμα, εμφανίζουν σελιδοδείκτες." #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "Απόκρυψη σημαδιών γραμμής κύ&λισης" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Εμφάνιση δείκτη στατικής αναδίπλωσης &λέξεων" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column " "as defined in the editing properties" msgstr "" "Εμφάνιση/απόκρυψη του δείκτη στατικής αναδίπλωσης λέξεων, μια κατακόρυφη γραμμή " "που εμφανίζεται στη στήλη αναδίπλωσης λέξεων όπως αυτή καθορίζεται στις " "ιδιότητες επεξεργασίας" #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "Απόκρυψη δείκτη στατικής αναδίπλωσης &λέξεων" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Αλλαγή στη γραμμή εντολών" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της γραμμής εντολών στο κάτω μέρος της προβολής." #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "&Τέλος γραμμής" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Επιλέξτε τι τέλος γραμμής θα χρησιμοποιηθεί όταν αποθηκεύετε ένα έγγραφο" #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "&Κωδικοποίηση" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "Μετακίνηση λέξης αριστερά" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "Επιλογή χαρακτήρα αριστερά" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "Επιλογή λέξης αριστερά" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "Μετακίνηση λέξης δεξιά" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "Επιλογή χαρακτήρα δεξιά" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "Επιλογή λέξης δεξιά" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της γραμμής" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Μετακίνηση στην αρχή του εγγράφου" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Επιλογή μέχρι την αρχή της γραμμής" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Επιλογή μέχρι την αρχή του εγγράφου" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της γραμμής" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "Μετακίνηση στο τέλος του εγγράφου" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "Επιλογή μέχρι το τέλος της γραμμής" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "Επιλογή μέχρι το τέλος του εγγράφου" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Επιλογή μέχρι την προηγούμενη γραμμή" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Κύλιση μια γραμμή πάνω" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "Μετακίνηση στον επόμενο χαρακτήρα" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "Μετακίνηση στον επόμενο χαρακτήρα" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "Επιλογή μέχρι την επόμενη γραμμή" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Κύλιση μια γραμμή κάτω" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Κύλιση μια σελίδα πάνω" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "Επιλογή μια σελίδα πάνω" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της προβολής" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "Επιλογή στην αρχή της προβολής" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Κύλιση μια σελίδα κάτω" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "Επιλογή μια σελίδα κάτω" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της προβολής" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Επιλογή στο τέλος της προβολής" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Μετακίνηση στην ισοδύναμη παρένθεση" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Επιλογή στην ισοδύναμη παρένθεση" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "Μετατόπιση χαρακτήρων" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "Διαγραφή γραμμής" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "Διαγραφή λέξης αριστερά" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "Διαγραφή λέξης δεξιά" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "Διαγραφή του επόμενου χαρακτήρα" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Σύμπτυξη άνω επιπέδου" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Επέκταση άνω επιπέδου" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "Σύμπτυξη ενός τοπικού επιπέδου" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "Επέκταση ενός τοπικού επιπέδου" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Εμφάνιση της περιοχής δένδρου του τυλίγματος κώδικα" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "Δοκιμή βασικού προτύπου κώδικα" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr " ΕΠΚ " #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr " ΕΙΣ " #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr " Α/Μ " #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr " Γραμμή: %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " Στήλη: %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr " ΜΠΛΟΚ " #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr " ΚΑΝΟΝ " #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως HTML" #: part/katehighlight.cpp:1824 msgid "Normal Text" msgstr "Κανονικό κείμενο" #: part/katehighlight.cpp:1972 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" msgstr "" "%1: Παρωχημένη σύνταξη. Το χαρακτηριστικό (%2) δεν καλείται από ένα " "συμβολικό όνομα
" #: part/katehighlight.cpp:2339 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "" "%1: Παρωχημένη σύνταξη. Το γλωσσικό φάσμα %2 δεν έχει συμβολικό όνομα
" #: part/katehighlight.cpp:2386 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1:Παρωχημένη σύνταξη. Το φάσμα %2 δεν καλείται από ένα συμβολικό όνομα" #: part/katehighlight.cpp:2501 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Υπήρξαν προειδοποιήσεις και/ή σφάλματα κατά την ανάλυση της ρύθμισης τονισμού " "σύνταξης." #: part/katehighlight.cpp:2503 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Αναλυτής τονισμού σύνταξης του Kate" #: part/katehighlight.cpp:2654 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "Αφού υπήρξε σφάλμα ανάλυσης της περιγραφής του τονισμού, αυτός ο τονισμός θα " "απενεργοποιηθεί" #: part/katehighlight.cpp:2856 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: Η ορισμένη περιοχή σχολίου πολλών γραμμών (%2) δεν μπορεί να " "καθοριστεί
" #: part/katehighlight.cpp:3167 msgid "Keyword" msgstr "Λέξη κλειδί" #: part/katehighlight.cpp:3168 msgid "Data Type" msgstr "Τύπος δεδομένων" #: part/katehighlight.cpp:3169 msgid "Decimal/Value" msgstr "Δεκαδική/Τιμή" #: part/katehighlight.cpp:3170 msgid "Base-N Integer" msgstr "Ακέραιος με βάση Ν" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Floating Point" msgstr "Κινητής υποδιαστολής" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Character" msgstr "Χαρακτήρας" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "String" msgstr "Συμβολοσειρά" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Others" msgstr "Άλλα" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Alert" msgstr "Συναγερμός" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "Function" msgstr "Συνάρτηση" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Region Marker" msgstr "Δείκτης περιοχής" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "C στυλ" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Python στυλ" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "XML στυλ" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "S&S C στυλ" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "Τονισμός βασισμένος στις μεταβλητές" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "Κατάσταση πρέπει να είναι τουλάχιστον 0." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "Δεν υπάρχει τονισμός '%1'" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Λείπει όρισμα. Χρήση: %1 <τιμή>" #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Αποτυχία μετατροπής ορίσματος '%1' σε ακέραιο." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "Το πλάτος πρέπει να είναι τουλάχιστον 1." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "Η στήλη πρέπει να είναι τουλάχιστον 1." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "Η γραμμή πρέπει να είναι τουλάχιστον 1" #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "Δεν υπάρχουν τόσες γραμμές σε αυτό το έγγραφο" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Χρήση: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Λάθος όρισμα '%1'. Χρήση: %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Άγνωστη εντολή '%1'" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "" "Λυπάμαι, το Kate δεν μπορεί ακόμα να αντικαταστήσει χαρακτήρες αλλαγής γραμμής" #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "1 αντικατάσταση έγινε.\n" "%n αντικαταστάσεις έγιναν." #. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Τύλιγμα κώδικα" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:44 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162 #: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342 #: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Άλλο" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:48 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118 #: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250 #: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302 #: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398 #: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530 #: rc.cpp:534 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Πηγές" #. i18n: file data/ada.xml line 3 #: rc.cpp:52 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:56 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Hardware" #. i18n: file data/alert.xml line 29 #: rc.cpp:60 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alerts" #. i18n: file data/ansic89.xml line 27 #: rc.cpp:64 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:68 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Ρύθμιση του Apache" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Ρύθμιση" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:72 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "Συμβολομεταφραστής AVR" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Συμβολομεταφραστής" #. i18n: file data/asm6502.xml line 3 #: rc.cpp:76 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:80 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234 #: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382 #: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522 #: rc.cpp:526 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Markup" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:84 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266 #: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402 #: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478 #: rc.cpp:490 rc.cpp:494 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "Σενάρια" #. i18n: file data/bash.xml line 10 #: rc.cpp:88 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: file data/bibtex.xml line 3 #: rc.cpp:92 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: file data/c.xml line 3 #: rc.cpp:96 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #. i18n: file data/cg.xml line 23 #: rc.cpp:100 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: file data/cgis.xml line 3 #: rc.cpp:104 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: file data/changelog.xml line 3 #: rc.cpp:108 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #. i18n: file data/cisco.xml line 3 #: rc.cpp:112 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: file data/clipper.xml line 3 #: rc.cpp:116 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: file data/cmake.xml line 6 #: rc.cpp:120 msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #. i18n: file data/coldfusion.xml line 3 #: rc.cpp:124 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: file data/commonlisp.xml line 28 #: rc.cpp:128 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: file data/component-pascal.xml line 13 #: rc.cpp:132 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. i18n: file data/cpp.xml line 3 #: rc.cpp:136 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #. i18n: file data/cs.xml line 2 #: rc.cpp:140 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #. i18n: file data/css.xml line 3 #: rc.cpp:144 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file data/cue.xml line 3 #: rc.cpp:148 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "Φύλλο CUE" #. i18n: file data/d.xml line 41 #: rc.cpp:152 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3 #: rc.cpp:156 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" #. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3 #: rc.cpp:160 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Debian Control" #. i18n: file data/desktop.xml line 3 #: rc.cpp:164 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: file data/diff.xml line 15 #: rc.cpp:168 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: file data/doxygen.xml line 26 #: rc.cpp:172 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: file data/e.xml line 3 #: rc.cpp:176 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "E γλώσσα" #. i18n: file data/eiffel.xml line 13 #: rc.cpp:180 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: file data/email.xml line 6 #: rc.cpp:184 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "Email" #. i18n: file data/euphoria.xml line 32 #: rc.cpp:188 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: file data/ferite.xml line 3 #: rc.cpp:192 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:196 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466 #: rc.cpp:470 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #. i18n: file data/fgl-per.xml line 3 #: rc.cpp:200 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: file data/fortran.xml line 3 #: rc.cpp:204 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: file data/fstab.xml line 4 #: rc.cpp:208 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:212 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Scientific" #. i18n: file data/gettext.xml line 24 #: rc.cpp:216 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. i18n: file data/glsl.xml line 3 #: rc.cpp:220 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42 #: rc.cpp:224 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "Συμβολομεταφραστής GNU" #. i18n: file data/haskell.xml line 4 #: rc.cpp:228 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: file data/html.xml line 7 #: rc.cpp:232 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: file data/idconsole.xml line 3 #: rc.cpp:236 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Σενάριο Quake" #. i18n: file data/idl.xml line 3 #: rc.cpp:240 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: file data/ilerpg.xml line 48 #: rc.cpp:244 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: file data/inform.xml line 6 #: rc.cpp:248 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: file data/ini.xml line 3 #: rc.cpp:252 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "Αρχεία INI" #. i18n: file data/java.xml line 3 #: rc.cpp:256 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #. i18n: file data/javadoc.xml line 3 #: rc.cpp:260 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: file data/javascript.xml line 6 #: rc.cpp:264 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: file data/jsp.xml line 3 #: rc.cpp:268 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: file data/kbasic.xml line 3 #: rc.cpp:272 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: file data/latex.xml line 3 #: rc.cpp:276 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file data/ldif.xml line 3 #: rc.cpp:280 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: file data/lex.xml line 23 #: rc.cpp:284 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: file data/lilypond.xml line 27 #: rc.cpp:288 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3 #: rc.cpp:292 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: file data/logtalk.xml line 4 #: rc.cpp:296 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: file data/lpc.xml line 19 #: rc.cpp:300 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: file data/lua.xml line 3 #: rc.cpp:304 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: file data/m3u.xml line 14 #: rc.cpp:308 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: file data/mab.xml line 3 #: rc.cpp:312 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: file data/makefile.xml line 5 #: rc.cpp:316 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: file data/mason.xml line 3 #: rc.cpp:320 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: file data/matlab.xml line 58 #: rc.cpp:324 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: file data/mediawiki.xml line 3 #: rc.cpp:328 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: file data/mips.xml line 3 #: rc.cpp:332 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "Συμβολομεταφραστής MIPS" #. i18n: file data/modula-2.xml line 3 #: rc.cpp:336 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: file data/mup.xml line 3 #: rc.cpp:340 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: file data/nasm.xml line 31 #: rc.cpp:344 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: file data/objectivec.xml line 3 #: rc.cpp:348 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: file data/ocaml.xml line 11 #: rc.cpp:352 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. i18n: file data/octave.xml line 18 #: rc.cpp:356 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: file data/pascal.xml line 3 #: rc.cpp:360 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: file data/perl.xml line 42 #: rc.cpp:364 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: file data/php.xml line 21 #: rc.cpp:368 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. i18n: file data/picsrc.xml line 11 #: rc.cpp:372 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: file data/pike.xml line 4 #: rc.cpp:376 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: file data/postscript.xml line 3 #: rc.cpp:380 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: file data/povray.xml line 7 #: rc.cpp:384 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: file data/progress.xml line 3 #: rc.cpp:388 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "progress" #. i18n: file data/prolog.xml line 3 #: rc.cpp:392 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #. i18n: file data/purebasic.xml line 3 #: rc.cpp:396 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: file data/python.xml line 4 #: rc.cpp:400 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #. i18n: file data/r.xml line 11 #: rc.cpp:404 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R Script" #. i18n: file data/rexx.xml line 3 #: rc.cpp:408 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: file data/rhtml.xml line 47 #: rc.cpp:412 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. i18n: file data/rib.xml line 8 #: rc.cpp:416 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: file data/rpmspec.xml line 3 #: rc.cpp:420 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM spec" #. i18n: file data/rsiidl.xml line 3 #: rc.cpp:424 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: file data/ruby.xml line 33 #: rc.cpp:428 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: file data/sather.xml line 3 #: rc.cpp:432 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: file data/scheme.xml line 43 #: rc.cpp:436 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: file data/sci.xml line 3 #: rc.cpp:440 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #. i18n: file data/sgml.xml line 3 #: rc.cpp:444 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file data/sieve.xml line 4 #: rc.cpp:448 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: file data/sml.xml line 3 #: rc.cpp:452 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #. i18n: file data/spice.xml line 4 #: rc.cpp:456 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8 #: rc.cpp:460 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4 #: rc.cpp:464 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: file data/sql.xml line 6 #: rc.cpp:468 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: file data/stata.xml line 3 #: rc.cpp:472 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: file data/tcl.xml line 8 #: rc.cpp:476 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: file data/tibasic.xml line 3 #: rc.cpp:480 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: file data/txt2tags.xml line 5 #: rc.cpp:484 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: file data/uscript.xml line 3 #: rc.cpp:488 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "Σενάριο Unreal" #. i18n: file data/velocity.xml line 3 #: rc.cpp:492 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: file data/verilog.xml line 3 #: rc.cpp:496 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: file data/vhdl.xml line 3 #: rc.cpp:500 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: file data/vrml.xml line 3 #: rc.cpp:504 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: file data/winehq.xml line 3 #: rc.cpp:508 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "Ρύθμιση WINE" #. i18n: file data/xharbour.xml line 3 #: rc.cpp:512 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: file data/xml.xml line 7 #: rc.cpp:516 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #. i18n: file data/xmldebug.xml line 3 #: rc.cpp:520 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (αποσφαλμάτωση)" #. i18n: file data/xslt.xml line 53 #: rc.cpp:524 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #. i18n: file data/yacas.xml line 3 #: rc.cpp:528 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #. i18n: file data/yacc.xml line 23 #: rc.cpp:532 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "Πρόσθετο συμπλήρωσης λέξεων" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "Ρύθμιση του πρόσθετου Συμπλήρωσης λέξεων" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Επαναχρησιμοποίηση λέξης πάνω" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Επαναχρησιμοποίηση λέξης κάτω" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "Ανάδυση λίστας συμπλήρωσης" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Συμπλήρωση κελύφους" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "Αυτόματη ανάδυση συμπλήρωσης" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "Αυτόματη εμφάνι&ση της λίστας συμπλήρωσης" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, " "followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number " "between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the " "sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "Εμφάνιση συμπληρώσεων ό&ταν η λέξη έχει μήκος τουλάχιστον" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show " "completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "χαρακτήρων." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Ενεργοποιήστε την αυτόματη εμφάνιση της λίστας συμπλήρωσης ως προκαθορισμένο. Η " "εμφάνιση της μπορεί να απενεργοποιηθεί κατά περίπτωση από το μενού 'Εργαλεία'." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "" "Καθορίστε το ελάχιστο μήκος που θα πρέπει να έχει μία λέξη για να εμφανιστεί η " "λίστα συμπλήρωσης." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Εισαγωγή αρχείου..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Σφάλμα εισαγωγής αρχείου" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "" "

Το αρχείο %1 δεν υπάρχει ή είναι αδύνατο να διαβαστεί, " "ματαίωση." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "

Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1, ματαίωση." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

Το αρχείο %1 δεν είχε περιεχόμενο." #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Εργαλεία δεδομένων" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(μη διαθέσιμο)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " "package." msgstr "" "Τα εργαλεία δεδομένων είναι διαθέσιμα μόνο όταν υπάρχει επιλεγμένο κείμενο ή " "όταν πατάτε με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού πάνω σε μία λέξη. Αν δεν " "εμφανίζονται εργαλεία δεδομένων ακόμη και αν υπάρχει επιλεγμένο κείμενο, πρέπει " "να τα εγκαταστήσετε. Μερικά εργαλεία δεδομένων είναι κομμάτι του πακέτου " "KOffice." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "Αναζήτηση αυξητικά" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Αναζήτηση αυξητικά προς τα πίσω" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "Αυξητική αναζήτηση:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Επιλογές αναζήτησης" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "Από την αρχή" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Κανονική έκφραση" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "Αυξητική αναζήτηση:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "Αποτυχημένη αυξητική αναζήτηση:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "Αυξητική αναζήτηση προς τα πίσω:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "Αποτυχημένη αυξητική αναζήτηση προς τα πίσω:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "Αναδιπλωμένη αυξητική αναζήτηση:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "Αποτυχημένη αναδιπλωμένη αυξητική αναζήτηση:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Αναδιπλωμένη αυξητική αναζήτηση προς τα πίσω:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Αποτυχημένη αναδιπλωμένη αυξητική αναζήτηση προς τα πίσω:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original " "starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "Υπεραναδιπλωμένη αυξητική αναζήτηση:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "Αποτυχημένη υπεραναδιπλωμένη αυξητική αναζήτηση:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "Υπεραναδιπλωμένη αυξητική αναζήτηση προς τα πίσω:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "Αποτυχημένη υπεραναδιπλωμένη αυξητική αναζήτηση προς τα πίσω:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Σφάλμα: άγνωστη κατάσταση αυξητικής αναζήτησης!" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Επόμενο ταίριασμα αυξητικής αναζήτησης" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα αυξητικής αναζήτησης" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Αυτόματοι σελιδοδείκτες" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Ρύθμιση των Αυτόματων σελιδοδεικτών" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280 msgid "Edit Entry" msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288 msgid "&Pattern:" msgstr "&Μοτίβο:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "" "

Μια κανονική έκφραση. Οι γραμμές που ταιριάζουν θα μαρκαριστούν με " "σελιδοδείκτες.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.

" msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί, το ταίριασμα μοτίβου θα γίνεται με διάκριση " "πεζών/κεφαλαίων, αλλιώς όχι.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305 msgid "&Minimal matching" msgstr "&Ελάχιστο ταίριασμα" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "manual.

" msgstr "" "

Αν ενεργοποιηθεί, το ταίριασμα μοτίβου θα χρησιμοποιήσει ελάχιστο ταίριασμα. " "Αν δεν ξέρετε τι είναι αυτό, παρακαλώ διαβάστε το παράρτημα σχετικά με τις " "κανονικές εκφράσεις στο εγχειρίδιο του kate.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313 msgid "&File mask:" msgstr "Μάσκα &αρχείου:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching names.

" "

Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "fill out both lists.

" msgstr "" "

Μια λίστα από μάσκες ονόματος αρχείου, διαχωρισμένες με άνω-κάτω τελείες. " "Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον περιορισμό της χρήσης αυτής της οντότητας " "σε αρχεία με ονόματα που ταιριάζουν.

" "

Χρησιμοποιήστε το κουμπί μάγου, στα δεξιά της καταχώρησης τύπου mime " "παρακάτω, για να συμπληρώσετε εύκολα και τις δύο λίστες.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "usage of this entity to files with matching mime types.

" "

Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "choose from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

Μια λίστα από τύπους mime, διαχωρισμένους με άνω τελεία. Αυτό μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για τον περιορισμό της χρήσης αυτής της οντότητας σε αρχεία με " "τύπους mime που ταιριάζουν.

" "

Χρησιμοποιήστε το κουμπί μάγου στα δεξιά για να πάρετε μια λίστα από " "υπάρχοντες τύπους αρχείων για επιλογή. Η χρήση του θα συμπληρώσει επίσης και " "τις μάσκες αρχείου.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "corresponding masks.

" msgstr "" "

Πατήστε αυτό το κουμπί για να εμφανίσετε μια λίστα επιλογής τύπων mime που " "είναι διαθέσιμη στο σύστημά σας. Όταν χρησιμοποιηθεί, η παραπάνω καταχώρηση " "μασκών αρχείου θα συμπληρωθεί με τις αντίστοιχες μάσκες.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Επιλέξτε τους τύπους mime για αυτό το μοτίβο.\n" "Παρακαλώ σημειώστε ότι επίσης αυτό θα διορθώσει αυτόματα τις σχετιζόμενες " "καταλήξεις αρχείου." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385 msgid "&Patterns" msgstr "&Μοτίβα" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Pattern" msgstr "Μοτίβο" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "Mime Types" msgstr "Τύποι mime" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390 msgid "File Masks" msgstr "Μάσκες αρχείου" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: " "

    " "
  1. The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "neither matches the document.
  2. " "
  3. Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "bookmark is set on matching lines.
  4. " "

    Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    Αυτή η λίστα εμφανίζει τις ρυθμισμένες οντότητες αυτόματων σελιδοδεικτών " "σας. Όταν ένα έγγραφο ανοιχτεί, κάθε οντότητα χρησιμοποιείται κατά τον ακόλουθο " "τρόπο: " "

      " "
    1. Η οντότητα αποπέμπεται, αν μια μάσκα mime και/ή ονόματος αρχείου είναι " "καθορισμένη, και δεν ταιριάζει με το έγγραφο.
    2. " "
    3. Αλλιώς κάθε γραμμή του εγγράφου συγκρίνεται με το μοτίβο, και ένας " "σελιδοδείκτης ορίζεται στις γραμμές που ταιριάζουν.
    4. " "

      Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά παρακάτω για να διαχειριστείτε τη συλλογή " "οντοτήτων σας.

      " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε μια νέα οντότητα αυτόματου " "σελιδοδείκτη." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε την τρέχουσα επιλεγμένη οντότητα." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να επεξεργαστείτε την τρέχουσα επιλεγμένη οντότητα."