# translation of libtdepim.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:07+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του σεναρίου υπογραφής
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Προκαθορισμένο)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342 msgid "Unnamed" msgstr "Χωρίς όνομα" #: ../libemailfunctions/email.cpp:457 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει περισσότερα από " "ένα @. Δε θα μπορείτε να δημιουργείτε έγκυρα μηνύματα αν δεν τροποποιήσετε τη " "διεύθυνσή σας." #: ../libemailfunctions/email.cpp:462 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή δεν περιέχει ένα @. Δε " "θα μπορείτε να δημιουργείτε έγκυρα μηνύματα αν δεν τροποποιήσετε τη διεύθυνσή " "σας." #: ../libemailfunctions/email.cpp:467 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Πρέπει να εισάγετε κάτι στο πεδίο email διεύθυνσης." #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "" "Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή δεν περιέχει ένα τοπικό " "τμήμα." #: ../libemailfunctions/email.cpp:472 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "" "Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή δεν περιέχει ένα τμήμα " "τομέα." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει μη ολοκληρωμένα " "σχόλια/εισαγωγικά." #: ../libemailfunctions/email.cpp:478 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Η διεύθυνση email που δώσατε είναι έγκυρη." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει ένα μη " "ολοκληρωμένο εισαγωγικό." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει ένα μη ανοικτό " "εισαγωγικό." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει ένα μη " "αναμενόμενο κόμμα." #: ../libemailfunctions/email.cpp:489 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "" "Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή τελειώνει με μη " "αναμενόμενο τρόπο, αυτό πιθανότατα σημαίνει ότι χρησιμοποιήσατε έναν χαρακτήρα " "εξόδου όπως το \\ ως τελευταίο χαρακτήρα της διεύθυνσης email." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει κείμενο σε " "εισαγωγικά το οποίο δεν ολοκληρώνεται." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή δεν μοιάζει να περιέχει " "μια πραγματική διεύθυνση email, όπως για παράδειγμα η μορφή joe@kde.org." #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει ένα μη " "επιτρεπτό χαρακτήρα." #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "" "Η διεύθυνση email που εισάγατε δεν είναι έγκυρη επειδή περιέχει ένα μη έγκυρο " "όνομα εμφάνισης." #: ../libemailfunctions/email.cpp:507 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Άγνωστο πρόβλημα με τη διεύθυνση email" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238 #: addressesdialog.cpp:719 msgid "To" msgstr "Προς" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Κοινοποίηση" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Κρυφή κοινοποίηση" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319 #: recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Πρόσφατες διευθύνσεις" #: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088 #: completionordereditor.cpp:204 msgid "Distribution Lists" msgstr "Λίστες διανομής" #: addresseelineedit.cpp:873 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Επεξεργασία της σειράς συμπλήρωσης..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Όλα" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Εμφάνιση γενεθλίων" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Απόκρυψη γενεθλίων" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Εμφάνιση ταχυδρομικών διευθύνσεων" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Απόκρυψη ταχυδρομικών διευθύνσεων" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Εμφάνιση διευθύνσεων email" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Απόκρυψη διευθύνσεων email" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Εμφάνιση τηλεφωνικών αριθμών" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Απόκρυψη τηλεφωνικών αριθμών" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Εμφάνιση ιστοσελίδων (URLs)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Απόκρυψη ιστοσελίδων (URLs)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Εμφάνιση διευθύνσεων στιγμιαίων μηνυμάτων" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Απόκρυψη διευθύνσεων στιγμιαίων μηνυμάτων" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Προβολή προσαρμοσμένων πεδίων" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Απόκρυψη προσαρμοσμένων πεδίων" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144 #: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346 msgid "Email" msgstr "Email" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Προσωπική σελίδα" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Ροή Blog" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288 msgid "Department" msgstr "Τμήμα" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Επάγγελμα" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Όνομα βοηθού" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Όνομα διαχειριστή" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Όνομα συνεργάτη" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Γραφείο" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Επέτειος" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "Διεύθυνση στιγμιαίων μηνυμάτων" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Παρουσία" #: addresseeview.cpp:479 msgid "

Address book: %1

" msgstr "

Βιβλίο διευθύνσεων: %1

" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "" "Δεν έχει ορισθεί εφαρμογή που μπορεί να εκτελεστεί. Παρακαλώ πηγαίνετε στο " "διάλογο ρυθμίσεων και επιλέξτε μία." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Αποστολή mail σε '%1'" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Κλήση του αριθμού %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Αποστολή φαξ σε %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Εμφάνιση της διεύθυνσης στο χάρτη" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Αποστολή SMS σε %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Άνοιγμα URL %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Συνομιλία με %1" #: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 msgid "" msgstr "<ομάδα>" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Επιλογή διεύθυνσης" #: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741 msgid "CC" msgstr "Κοινοποίηση" #: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763 msgid "BCC" msgstr "Κρυφή κοινοποίηση" #: addressesdialog.cpp:458 msgid "Other Addresses" msgstr "Άλλες διευθύνσεις" #: addressesdialog.cpp:883 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "" "Δεν υπάρχουν διευθύνσεις στη λίστα σας. Προσθέστε πρώτα κάποιες διευθύνσεις στο " "βιβλίο διευθύνσεών σας, και έπειτα δοκιμάστε ξανά." #: addressesdialog.cpp:890 msgid "New Distribution List" msgstr "Νέα λίστα διανομής" #: addressesdialog.cpp:891 msgid "Please enter name:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε όνομα:" #: addressesdialog.cpp:908 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Η λίστα διανομής με το δοσμένο όνομα %1 υπάρχει ήδη. Παρακαλώ " "επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Η μετάδοση ολοκληρώθηκε, %n νέο μήνυμα σε %1 KB (%2 KB παραμένουν στο " "διακομιστή).\n" "Η μετάδοση ολοκληρώθηκε, %n νέα μηνύματα σε %1 KB (%2 KB παραμένουν στο " "διακομιστή)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Η μετάδοση ολοκληρώθηκε, %n μήνυμα σε %1 KB.\n" "Η μετάδοση ολοκληρώθηκε, %n μηνύματα σε %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Η μετάδοση ολοκληρώθηκε, %n νέο μήνυμα.\n" "Η μετάδοση ολοκληρώθηκε, %n νέα μηνύματα." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Η μετάδοση ολοκληρώθηκε. Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "" "Η μετάδοση για το λογαριασμό %3 ολοκληρώθηκε. %n νέο μήνυμα σε %1 KB (%2 KB " "παραμένουν στο διακομιστή).\n" "Η μετάδοση για το λογαριασμό %3 ολοκληρώθηκε. %n νέα μηνύματα σε %1 KB (%2 KB " "παραμένουν στο διακομιστή)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Η μετάδοση για το λογαριασμό %2 ολοκληρώθηκε. %n μήνυμα σε %1 KB.\n" "Η μετάδοση για το λογαριασμό %2 ολοκληρώθηκε. %n μηνύματα σε %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Η μετάδοση για το λογαριασμό %1 ολοκληρώθηκε. %n νέο μήνυμα.\n" "Η μετάδοση για το λογαριασμό %1 ολοκληρώθηκε. %n νέα μηνύματα." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Η μετάδοση για το λογαριασμό %1 ολοκληρώθηκε. Κανένα νέο μήνυμα." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Συμμετέχοντες" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Ώρα έναρξης" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Οργανωτής" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Επιπλέει" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Έχει διάρκεια" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91 #: ldapsearchdialog.cpp:289 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Μυστικότητα" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Σχέσεις" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Ημερομηνίες εξαίρεσης" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Ώρες εξαίρεσης" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Σχετικό Uid" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Έχει ημερομηνία λήξης" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Έχει ημερομηνία έναρξης" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Έχει ημερομηνία λήξης" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Έχει ημερομηνία ολοκλήρωσης" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρωμένο" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Επεξεργασία κατηγοριών" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Νέα κατηγορία" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Επιλογή κατηγοριών" #: completionordereditor.cpp:90 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "Εξυπηρετητής LDAP %1" #: completionordereditor.cpp:176 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Επεξεργασία της σειράς Συμπλήρωσης" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Εμφάνιση του URL %1" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "" "Η διεύθυνση email %1 δε βρέθηκε στο βιβλίο διευθύνσεων σας." #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "δεν είναι στο βιβλίο διευθύνσεων" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "Η διεύθυνση email %1 προστέθηκε στο βιβλίο διευθύνσεων σας. Μπορείτε " "να προσθέσετε περισσότερες πληροφορίες σε αυτή την εγγραφή ανοίγοντας το βιβλίο " "διευθύνσεων." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "" "Η διεύθυνση email %1 υπάρχει ήδη στο βιβλίο διευθύνσεων σας." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "" "Η VCard προστέθηκε στο βιβλίο διευθύνσεων σας. Μπορείτε να προσθέσετε " "περισσότερες πληροφορίες σε αυτή την εγγραφή ανοίγοντας το βιβλίο διευθύνσεων." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "" "Η κύρια διεύθυνση email της VCard υπάρχει ήδη στο βιβλίο διευθύνσεων σας. " "Μπορείτε όμως να αποθηκεύσετε τη VCard σε ένα αρχείο και να το εισάγετε " "χειρωνακτικά." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Αριθμητική τιμή" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Δυαδική" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Ημερομηνία & Ώρα" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "Πεδία του KCM Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Διάλογος πεδίων του Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:178 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το '%1';" #: kcmdesignerfields.cpp:187 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Αρχεία Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "Import Page" msgstr "Σελίδα εισαγωγής" #: kcmdesignerfields.cpp:271 msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Προειδοποίηση: Το Qt Designer δε μπορεί να βρεθεί. Πιθανότατα να μην " "είναι εγκατεστημένο. Θα μπορείτε να εισάγετε μόνο υπάρχοντα αρχεία " "designer." #: kcmdesignerfields.cpp:280 msgid "Available Pages" msgstr "Διαθέσιμες σελίδες" #: kcmdesignerfields.cpp:286 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης σελίδας" #: kcmdesignerfields.cpp:299 msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with Qt Designer'" "
  2. In the dialog, select 'Widget', then click OK" "
  3. Add your widgets to the form" "
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer" "
  5. Close Qt Designer
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form " "must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '" "X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in Qt Designer.

" msgstr "" "" "

Αυτό το τμήμα σας επιτρέπει να προσθέσετε τα δικά σας στοιχεία γραφικού " "περιβάλλοντος ('Γραφικά συστατικά') για την αποθήκευση στο %1 των δικών " "σας τιμών. Συνεχίστε όπως περιγράφεται παρακάτω:

" "
    " "
  1. Κάντε κλικ στο 'Επεξεργασία με το Qt Designer'" "
  2. Στο διάλογο, επιλέξτε 'Γραφικό συστατικό', και κάντε κλικ στο " "Εντάξει " "
  3. Προσθέστε τα δικά σας γραφικά συστατικά στη φόρμα" "
  4. Αποθηκεύστε το αρχείο στον κατάλογο που προτείνεται από το Qt Designer" "
  5. Κλείστε το Qt Designer
" "

Στη περίπτωση που έχετε ήδη ένα αρχείο designer (*.ui) κάπου στο σκληρό " "δίσκο σας, απλά επιλέξτε 'Εισαγωγή σελίδας'

" "

Σημαντικό: Το όνομα κάθε γραφικού συστατικού εισόδου που τοποθετείται " "μέσα στη φόρμα πρέπει να αρχίζει με 'X_': έτσι ώστε αν επιθυμείτε το " "γραφικό συστατικό να αντιστοιχεί στην προσαρμοσμένη σας καταχώρηση 'X-Foo" "', ορίστε το όνομα του γραφικού συστατικού σε 'X_Foo'.

" "

Σημαντικό: Το γραφικό συστατικό θα επεξεργάζεται προσαρμοσμένα πεδία " "με ένα όνομα εφαρμογής %2. Για να τροποποιήσετε το όνομα της εφαρμογής που θα " "επεξεργάζεται το πεδίο, ορίστε το όνομα του γραφικού συστατικού στο Qt " "Designer.

" #: kcmdesignerfields.cpp:321 msgid "How does this work?" msgstr "Πώς λειτουργεί;" #: kcmdesignerfields.cpp:329 msgid "Delete Page" msgstr "Διαγραφή σελίδας" #: kcmdesignerfields.cpp:332 msgid "Import Page..." msgstr "Εισαγωγή σελίδας..." #: kcmdesignerfields.cpp:334 msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Επεξεργασία με Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:362 msgid "Key:" msgstr "Κλειδί:" #: kcmdesignerfields.cpp:364 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: kcmdesignerfields.cpp:366 msgid "Classname:" msgstr "Όνομα κλάσης:" #: kcmdesignerfields.cpp:368 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: kconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Αλλαγή τιμής ρύθμισης" #: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Μάγος ρύθμισης" #: kconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Κανόνες" #: kconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: kconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Προορισμός" #: kconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Συνθήκη" #: kconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Αλλαγές" #: kconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: kconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Επιλογή" #: kconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: kconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "" "Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι τα προγράμματα που ρυθμίστηκαν από το μάγο δεν " "εκτελούνται παράλληλα με το μάγο: σε άλλη περίπτωση οι αλλαγές που έγιναν από " "το μάγο μπορεί να χαθούν." #: kconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Εκτέλεση του Μάγου τώρα" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "αύριο" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "σήμερα" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "χθες" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Σήμερα" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&Αύριο" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Επόμενη εβ&δομάδα" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Επόμενος &μήνας" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Χωρίς ημερομηνία" #: kfileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου αρχείου" #: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Το καθορισμένο αρχείο δεν υπάρχει:\n" "%1" #: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Αυτός είναι φάκελος και όχι αρχείο:\n" "%1" #: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Δεν έχετε άδεια ανάγνωσης στο αρχείο:\n" "%1" #: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου:\n" "%1" #: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Αδύνατο να ανοιχτεί το αρχείο:\n" "%1" #: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου:\n" "%1" #: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Δυνατή η ανάγνωση μόνο %1 bytes από %2." #: kfileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Το αρχείο %1 υπάρχει.\n" "Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο" #: kfileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" #: kfileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του %1.\n" "Συνέχεια όπως και να έχει;" #: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο:\n" "%1" #: kfileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή:\n" "%1" #: kfileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου:\n" "%1" #: kfileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Δυνατή η εγγραφή μόνο %1 bytes από %2." #: kfileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "Το %1 δεν υπάρχει" #: kfileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "Το %1 δεν είναι προσβάσιμο και αυτό δεν μπορεί να αλλάξει." #: kfileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "Το %1 δεν είναι αναγνώσιμο και αυτό δεν μπορεί να αλλάξει." #: kfileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "Το %1 δεν είναι εγγράψιμο και αυτό δεν μπορεί να αλλάξει." #: kfileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Ο φάκελος %1 δεν είναι προσβάσιμος." #: kfileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Μερικά αρχεία ή φάκελοι δεν έχουν τα σωστά δικαιώματα. Παρακαλώ διορθώστε τα " "χειροκίνητα." #: kfileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Έλεγχος δικαιωμάτων" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Απλό" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Χωρίς αναφορά" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "Με παρενθέσεις" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Απροσδιόριστο" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Εισαγωγή αρχείου κειμένου" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Αρχείο για εισαγωγή:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Διαχωριστικό:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Στηλοθέτης" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Κενό" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Η εισαγωγή ξεκινά στη γραμμή:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Επικεφαλίδα" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Ανάθεση στην επιλεγμένη στήλη" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Αφαίρεση ανάθεσης από την επιλεγμένη στήλη" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Ανάθεση με πρότυπο..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος προτύπου" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Πρόοδος φόρτωσης" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς το αρχείο φορτώνεται." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Επιλογή προτύπου" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα πρότυπο που ταιριάζει στο αρχείο CSV:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Πρόοδος εισαγωγής" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς το δεδομένα εισάγονται." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Όνομα προτύπου" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για το πρότυπο:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Ανιχνεύτηκε σύγκρουση" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.
" msgstr "" "Ανιχνεύτηκε μία σύγκρουση. Αυτό πιθανότατα σημαίνει ότι κάποιος " "επεξεργάστηκε την ίδια καταχώρηση στον εξυπηρετητή ενώ εσείς την τροποποιήσατε " "τοπικά." "
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πρέπει να ελέγξετε ξανά την αλληλογραφία για την εφαρμογή των " "τροποποιήσεων στον εξυπηρετητή.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Λήψη τοπικού" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Λήψη νέου" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Λήψη και των δύο" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Τοπική εμφάνιση" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Τοπική περίληψη εμφάνισης" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Προβολή λεπτομερειών" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Εμφάνιση διαφορών" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Συγχρονισμός προτιμήσεων" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Λήψη της τοπικής καταχώρησης σε περίπτωση σύγκρουσης" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Λήψης της νέας (απομακρυσμένης) καταχώρησης σε περίπτωση σύγκρουσης" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Λήψη της νεώτερης καταχώρησης σε περίπτωση σύγκρουσης" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Σε περίπτωση σύγκρουσης ερώτηση για κάθε καταχώρηση" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Λήψη και των δύο σε περίπτωση σύγκρουσης" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Εφαρμογή αυτού σε όλες τις συγκρούσεις αυτού του συγχρονισμού" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Τοπικό γεγονός" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Τοπική εργασία προς υλοποίηση" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Τοπικό χρονικό" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Νέο γεγονός" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Νέα εργασία προς υλοποίηση" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Νέο χρονικό" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Διαφορές μεταξύ του %1 και του %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Διαφορές του %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Τοπική καταχώρηση" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Νέα (απομακρυσμένη) καταχώρηση" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής που σας " "ενδιαφέρει:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Λειτουργίες εικόνας" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Περιστροφή &δεξιά" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Περιστροφή &αριστερά" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Πρόκειται να ορίσετε όλες τις προτιμήσεις στις προκαθορισμένες τιμές τους. Όλες " "οι προσαρμοσμένες τροποποιήσεις θα χαθούν." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Ορισμός προκαθορισμένων προτιμήσεων" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Επαναφορά στα προκαθορισμένα" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1" "
%2" "
caused the following note to appear:" "
%3" msgstr "" "Το άρθρο\n" "%1" "
%2" "
προκάλεσε την εμφάνιση της παρακάτω σημείωσης:" "
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Προσαρμογή σκορ" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Χρωματισμός επικεφαλίδας" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Σημείωση ως αναγνωσμένο" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Λίστα από συλλεγμένες σημειώσεις

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Συλλεγμένες σημειώσεις" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Περιέχει υποσυμβολοσειρά" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Ταιριάζει στην κανονική έκφραση" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Ταιριάζει στην κανονική έκφραση (με διάκριση πεζών/κεφαλαίων)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Είναι πανομοιότυπο με" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Μικρότερο από" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Μεγαλύτερο από" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο όνομα Κανόνα" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "" "Η ονομασία του κανόνα χρησιμοποιείται ήδη, παρακαλώ επιλέξτε άλλη ονομασία:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "κανόνας %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Όχι" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Αντιστροφή αυτής της συνθήκης" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Επιλέξτε την επικεφαλίδα για το ταίριασμα με αυτήν τη συνθήκη" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο ταιριάσματος" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "Η συνθήκη του ταιριάσματος" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Ομάδες:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "Π&ροσθήκη ομάδας" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "Αυτόματη &λήξη του κανόνα" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "Ο &κανόνας είναι έγκυρος για:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Συνθήκες" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Ταίριασμα ό&λων των συνθηκών" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Ταίριασμα ο&ποιασδήποτε συνθήκης" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ημέρα\n" " ημέρες" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Μετακίνηση κανόνα πάνω" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Μετακίνηση κανόνα κάτω" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Νέος κανόνας" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Επεξεργασία κανόνα" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Διαγραφή κανόνα" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Αντιγραφή κανόνα" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "<όλες οι ομάδες>" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Ε&μφάνιση μόνο των κανόνων για την ομάδα:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Επεξεργαστής κανόνων" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Επεξεργασία κανόνα" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "Επαναφόρτωση &λίστας" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "" "Χειριστείτε τους φακέλους αλληλογραφίας που επιθυμείτε να δείτε στην προβολή " "φακέλου σας" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Απενεργοποίηση προβολής &δέντρου" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Μόνο &εγγεγραμμένες" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Μόνο &νέες" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Τρέχουσες αλλαγές:" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Εγγραφή σε" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Διαγραφή από" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Φόρτωση... (1 ταίριασμα)\n" "Φόρτωση... (%n ταιριάσματα)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (1 ταίριασμα)\n" "%1: (%n ταιριάσματα)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Περισσότερα" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Λιγότερα" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Όνομα" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276 #: ldapsearchdialog.cpp:348 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "Απόκρυψη τηλεφωνικών αριθμών" #: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277 #: ldapsearchdialog.cpp:350 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Οργανωτής" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "Εμφάνιση ταχυδρομικών διευθύνσεων" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "UID" #: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Αναζήτηση:" #: ldapsearchdialog.cpp:139 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση:" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Συνθήκες" #: ldapsearchdialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "Ώρα έναρξης" #: ldapsearchdialog.cpp:179 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "Επιλογή διεύθυνσης" #: ldapsearchdialog.cpp:222 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Ανάκτηση και αποθήκευση μηνυμάτων..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Ανώνυμο πρόσθετο" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Ακύρωση αυτής της λειτουργίας." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Διακοπή..." #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "Διεύθυνση email" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Προς >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&Κοινοποίηση >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "Κ&ρυφή κοινοποίηση >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Αφαίρεση" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Επιλεγμένες διευθύνσεις" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Βιβλίο διευθύνσεων" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Φίλτρο σε:" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Αποθήκευση ως &λίστα διανομής..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Προσθήκη" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&Καθαρισμός επιλογής" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&Επεξεργασία κατηγοριών..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Θέμα Emoticon" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Αυτό σας επιτρέπει να αλλάξετε το θέμα emoticon που θα χρησιμοποιηθεί." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Επεξεργασία προσφάτων διευθύνσεων" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Αποστολή SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Παραλήπτης:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Η σύνδεση είναι κρυπτογραφημένη" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Η σύνδεση δεν είναι κρυπτογραφημένη" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Άνοιγμα λεπτομερούς παραθύρου προόδου" #: statusbarprogresswidget.cpp:278 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Απόκρυψη λεπτομερούς παραθύρου προόδου" #: statusbarprogresswidget.cpp:283 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερούς παραθύρου προόδου"