# translation of kcron.po to Greek # # Socrates Vavilis , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-19 16:19+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σωκράτης Βαβίλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_vavilis@yahoo.fr" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Crontab του συστήματος)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση κωδικού για το χρήστη'%1'" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση κωδικού για τo uid'%1'" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση του crontab." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "κάθε μέρα " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1η" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2η" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3η" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4η" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5η" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6η" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7η" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8η" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9η" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10η" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11η" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12η" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13η" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14η" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15η" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16η" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17η" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18η" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19η" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20η" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21η" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22η" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23η" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24η" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25η" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26η" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27η" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28η" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29η" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30η" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31η" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "καθημερινή " #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "Δευ" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "Τρ" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "Τετ" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "Πέμ" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "Παρ" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "Σάβ" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "Κυρ" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "Κάθε μήνα " #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Μάιος" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "κάθε DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT καθώς επίσης DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "Στις TIME" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr ", και " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " και" #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Προγραμματισμός εργασιών" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Παρουσιάστηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Το KCron θα τερματίσει τώρα.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from " "the menu." msgstr "" "Με αυτή την εφαρμογή μπορείτε να ορίσετε το χρονοδιάγραμμα εκτέλεσης " "προγραμμάτων στο φόντο.\n" "Για να προγραμματίσετε νέα εργασία τώρα, κάντε κλικ στο φάκελο Εργασίες και " "επιλέξτε Επεξεργασία/Νέα από το μενού." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Καλώς ήλθατε στο Προγραμματισμό εργασιών" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&Νέα..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "Τ&ροποποίηση..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "&Ενεργοποιημένη" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "&Εκτέλεση τώρα" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Έτοιμο." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "Οι προγραμματισμένες εργασίες τροποποιήθηκαν.\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "Αποθήκευση..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "Εκτύπωση..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Επικόλληση από πρόχειρο..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "Τροποποίηση καταχώρησης..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Διαγραφή καταχώρησης..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "Απενεργοποίηση καταχώρησης..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "Ενεργοποίηση καταχώρησης..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Εκτέλεση εντολής..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας ή μεταβλητής." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης εργασίας ή μεταβλητής." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης εργασίας ή μεταβλητής." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της επιλεγμένης εργασίας ή μεταβλητής." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Εκτέλεση της επιλεγμένης εργασίας τώρα." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της γραμμής εργαλείων." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση γραμμής κατάστασης." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Ανενεργή" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Ανενεργή." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Τροποποίηση εργασίας" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Εργασίες" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Επεξεργασία εργασίας" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "Όνομα εργασίας:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Πρόγραμμα:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Χωρίς εργασίες..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Τροποποίηση μεταβλητής" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Μεταβλητή:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Χωρίς μεταβλητές..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "Εκτύπωση του Cron Tab" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Επιλογές του Cron" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Εκτύπωση του cron&tab" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "Εμφάνιση &όλων των χρηστών" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "&Εκτέλεση ως:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&Σχόλιο:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&Πρόγραμμα:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "&Περιήγηση..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "Μήνες" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "Επιλογή όλων" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "Ημέρες του μήνα" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "Ημέρες της εβδομάδας" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "Καθημερινά" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "Εκτέλεση κάθε μέρα" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "Ώρες" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "πμ" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "μμ" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "Λεπτά" #: kttask.cpp:523 msgid "" "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε τα παρακάτω για να προγραμματίσετε την εργασία:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "το πρόγραμμα προς εκτέλεση" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "τους μήνες" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "είτε τις ημέρες του μήνα είτε τις ημέρες της εβδομάδας" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "τις ώρες" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "τα λεπτά" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "Αδύνατο να εντοπιστεί το πρόγραμμα. Παρακαλώ εισάγετέ το ξανά." #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "Το πρόγραμμα δεν είναι εκτελέσιμο αρχείο. Παρακαλώ εισάγετέ το ξανά." #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "Μόνο τοπικά ή προσαρτημένα αρχεία είναι εκτελέσιμα από το crontab." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&Μεταβλητή:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "Τι&μή:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "&Σχόλιο:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "Αντικατάσταση προεπιλεγμένου φακέλου home." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "Αποστολή email σε προσδιορισμένο λογαριασμό." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Αντικατάσταση προεπιλεγμένου κελύφους." #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Φάκελοι για αναζήτηση αρχείων προγραμμάτων." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της μεταβλητής." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την τιμή της μεταβλητής." #: ktview.cpp:104 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Χρήστες/Εργασίες/Μεταβλητές" #: ktview.cpp:106 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Εργασίες/Μεταβλητές" #: ktview.cpp:108 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ktview.cpp:109 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ktview.cpp:275 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> στον %3" #: ktview.cpp:283 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Προγραμματισμένες εργασίες" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "Προγραμματισμός εργασιών του TDE" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "Kcron" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "&Σιωπηλό"