# translation of kpackage.po to # translation of kpackage.po to Greek # # Socrates Vavilis , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-09 20:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:25+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σωκράτης Βαβίλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_vavilis@yahoo.fr" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων DEB APT: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage: Αναμονή για APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Τοποθεσία πακέτων Debian" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "Καταχωρήσεις προέλευσης δεδομένων APT" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "Φ" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Τοποθεσία φακέλων που περιέχουν πακέτα Debian" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Λήψη αρχείων μόνο" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Όχι λήψη αρχείων" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Να αγνοούνται αυτά που λείπουν" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Παράβλεψη αναμονής" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Να επιτρέπονται τα μη πιστοποιημένα" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Υπέθεσε ναι" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Δοκιμή (να μη γίνει απεγκατάσταση)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Εκκαθάριση αρχείων ρυθμίσεων" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "Α&ναβάθμιση" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Διόρθωση" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "&Ενημέρωση αρχείων Apt" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Απαιτείται η εγκατάσταση του προγράμματος %1" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Αναζήτηση στην απομακρυσμένη λίστα πακέτων DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Ανάλυση της απομακρυσμένης λίστας πακέτων DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Αναζήτηση στη διαθέσιμη λίστα πακέτων DEB APT" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Αναζήτηση στη διαθέσιμη λίστα πακέτων DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Ανάλυση της διαθέσιμης λίστας πακέτων DEB APT" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Ανάλυση της διαθέσιμης λίστας πακέτων DEB APT: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων DEB: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: Αναμονή για DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Τοποθεσία αρχειοθηκών πακέτων Debian" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "Λ" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Έκδοση\n" "Αρχιτεκτονική" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Τοποθεσία βασικού φακέλου της διανομής Debian" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "Π" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Τοποθεσία των αρχείων 'πακέτων' για τα τμήματα διανομών Debian" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Επιτρέπεται υποβάθμιση" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Έλεγχος συγκρούσεων" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Δοκιμή (χωρίς εγκατάσταση)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Τοποθεσία πακέτων BSD και θυρών" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Θύρες" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Τοποθεσία του δέντρου θυρών (πχ. /usr/ports ή /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Πακέτα" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Τοποθεσία φακέλων που περιέχουν πακέτα BSD ή δέντρα πακέτων" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Παράβλεψη σεναρίων κελύφους" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Λήψη πληροφοριών πακέτου" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "κανένα" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "δυαδικό πακέτο και πηγαία θύρα" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "δυαδικό πακέτο" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "πηγαία θύρα" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Λήψη λίστας αρχείων" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Δε βρέθηκε το όνομα πακέτου!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Αναζήτηση στη βάση δεδομένων των πακέτων BSD για εγκατεστημένα πακέτα" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "" "Μη αναμενόμενη έξοδος από το pkg_info (ψάχνοντας για όνομα πακέτου): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Αναζήτηση αρχείου" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Αναζήτηση" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Αναζήτηση πακέτου" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Αναζήτηση:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Εγκατεστημένο" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Επίσης αναζήτηση μη εγκατεστημένων πακέτων" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "" "Επίσης αναζήτηση μη εγκατεστημένων πακέτων (πρέπει να έχει εγκατασταθεί το " "apt-file)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Δε βρέθηκε τίποτα--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Λανθασμένος τύπος URL" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων του Gentoo: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Αναζήτηση πακέτων του Gentoo: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Τοποθεσία πακέτων KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Τοποθεσία φακέλων που περιέχουν πακέτα KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων KISS: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "Kpackage: Αναμονή για KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "" "Η ενέργεια που ζητήσατε χρησιμοποιεί το ssh. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό " "πρόσβασης ή τη φράση πρόσβασης.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "" "Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί προνόμια υπερχρήστη. Παρακαλώ δώστε τον " "κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί προνόμια υπερχρήστη. Παρακαλώ δώστε τον " "κωδικό πρόσβασης του SUDO.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης: Παρακαλώ συνδεθείτε χειροκίνητα" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Αναζήτηση &πακέτου..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Αναζήτηση αρ&χείου..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "Επέ&κταση δέντρου" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Σύμπτυξη δέντρου" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Καθαρισμός &μαρκαρισμένων" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Μαρκάρισμα ό&λων" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Εγκατάσταση" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&Απεγκατάσταση" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "Ε&γκατάσταση μαρκαρισμένων" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "Απ&εγκατάσταση μαρκαρισμένων" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Ρύθμιση του &Kpackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης &φακέλων πακέτων" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης &πακέτων" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Λειτουργία διαχείρισης" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Επιλογή πακέτου" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Άγνωστος τύπος πακέτου: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "Εκκίνηση TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "Το TDEIO τελείωσε" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "Το TDEIO απέτυχε" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Μαρκάρισμα" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Παλιά έκδοση" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "Βοηθός εγκατάστασης πακέτων TDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής για το Debian APT, μέσω SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Πακέτο για εγκατάσταση" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Ενημερωμένο" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Νέο" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Όλα" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Καθαρισμός αναζήτησης" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Αναζήτηση: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Απεγκατάσταση μαρκαρισμένων" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Εγκατάσταση μαρκαρισμένων" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361 msgid "Uninstall" msgstr "Απεγκατάσταση" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344 #: pkgOptions.cpp:346 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Ανάκτηση" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Χτίσιμο δέντρου πακέτων" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "Όνομα αρχείου μη διαθέσιμο\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Τύποι" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Διαχείριση τύπου πακέτου" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Χρήση απομακρυσμένου υπολογιστή (μόνο για Debian APT):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "Το %1: %2 δε βρέθηκε" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Τοποθεσία πακέτων" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "&Λανθάνουσα μνήμη" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Απομακρυσμένοι φάκελοι πακέτων στη λανθάνουσα μνήμη" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Κατά τη διάρκεια μιας συνεδρίας" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Απομακρυσμένοι φάκελοι αρχείων στη λανθάνουσα μνήμη" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Φάκελος λανθάνουσας μνήμης" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Διάφορα" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Εκτέλεση προνομιούχας εντολής χρησιμοποιώντας" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "Την εντολή su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "Την εντολή sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "Την εντολή ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Επαλήθευση λίστας αρχείων" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Ανάγνωση πληροφοριών από όλα τα τοπικά αρχεία πακέτων" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Λίστα αρχείων" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Καταγραφή αλλαγών" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Δεν υπάρχει καταγραφή αλλαγών -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Ενημέρωση λίστας αρχείων" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " Αρχεία" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "Ά&νοιγμα με..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "ΑΛΛΟ" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "όνομα" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "περίληψη" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "έκδοση" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "παλιά-έκδοση" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "κατάσταση" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "ομάδα" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "μέγεθος" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "μέγεθος-αρχείου" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "περιγραφή" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "url" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "αρχιτεκτονική" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "μη ικανοποιημένες εξαρτήσεις" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "προαπαιτούμενες εξαρτήσεις" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "εξαρτήσεις" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "εξαρτάται" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "συγκρούσεις" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "παρέχει" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "συστήνει" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "αντικαθιστά" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "προτείνει" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "προτεραιότητα" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "θεμελιώδης" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "χρόνος εγκατάστασης" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "έκδοση-ρύθμισης" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "διανομή" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "κατασκευαστής" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "συντηρητής" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "δημιουργός πακέτου" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "πηγαίος κώδικας" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "χρόνος-χτισίματος" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "υπολογιστής-χτισίματος" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "βάση" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "όνομα αρχείου" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "αριθμός σειράς" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "επίσης σε" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "εκτέλεση εξαρτήσεων" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "χτίσιμο εξαρτήσεων" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "διαθέσιμο σαν" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'Διαγράψτε αυτό το παράθυρο για να συνεχίσετε'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Εκκίνηση Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Το Kio τελείωσε" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Το Kio απέτυχε" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του φακέλου %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Επαλήθευση" #: pkgOptions.cpp:96 msgid "Keep this window" msgstr "Διατήρηση αυτού του παραθύρου" #: pkgOptions.cpp:115 msgid "PACKAGES" msgstr "ΠΑΚΕΤΑ" #: pkgOptions.cpp:203 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: 1 %2 πακέτο\n" "%1: %n %2 πακέτα" #: pkgOptions.cpp:269 msgid "Done" msgstr "Έγινε" #: procbuf.cpp:119 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Αποτυχία του TDEProcess" #: procbuf.cpp:137 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Χρονικό όριο: %1" #: procbuf.cpp:143 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Σφάλμα του kprocess: %1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Τοποθεσία αρχειοθηκών πακέτων RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "Φ" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Τοποθεσία φακέλων που περιέχουν πακέτα RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Αναβάθμιση" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Αντικατάσταση αρχείων" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Αντικατάσταση πακέτων" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Αφαίρεση όλων των εκδόσεων" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Χρήση σεναρίων" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων RPM: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων RPM" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Επεξεργασία της λίστας πακέτων RPM" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Υπο-συμβολοσειρά" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Αναζήτηση πάλι από την αρχή" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "Το %1 δε βρέθηκε." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων SLACK: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "Kpackage: Αναμονή για το SLACΚ" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Τοποθεσία αρχειοθηκών πακέτων Slackware" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "Ι" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Τοποθεσία ενός αρχείου 'PACKAGES.TXT' για εκτεταμένες πληροφορίες" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "Π" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Τοποθεσία του αρχείου 'PACKAGES.TXT' για τη διανομή Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Τοποθεσία του βασικού φακέλου για τη διανομή Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Τοποθεσία φακέλων που περιέχουν πακέτα Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Βασικό σύστημα" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Εφαρμογές Linux" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Ανάπτυξη εφαρμογών" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "Συχνές ερωτήσεις" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Πηγαίος κώδικας Πυρήνα" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Δικτύωση" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "Διανομή TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "Γλώσσα σεναρίων TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "Σύστημα X Window" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "Εφαρμογές X" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "Εργαλεία ανάπτυξης X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView και OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Παιχνίδια" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Χρήση" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Υποφάκελοι" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Αρχείο πακέτου" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Αρχειοθήκη πακέτων" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Περικομμένο αρχείο..." #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Πακέτα" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Λανθάνουσα μνήμη" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "&Επιπρόσθετα" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #~ msgid "TDEProcess Failure" #~ msgstr "Αποτυχία του TDEProcess" #~ msgid "TDEProcess error:%1" #~ msgstr "Σφάλμα του tdeprocess: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Ενημερωμένο" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " Αρχεία"