# translation of drkonqi.po to # translation of drkonqi.po to Greek # translation of drkonqi.po to Greek # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005. # Toussis Manolis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-13 05:28+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr" #: backtrace.cpp:83 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός backtrace καθώς ο αποσφαλματωτής '%1' δε " "βρέθηκε." #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "Αντι&γραφή" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Έγινε." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "Το backtrace αποθηκεύτηκε στο %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός αρχείου για την αποθήκευση του backtrace" #: debugger.cpp:115 msgid "Select Filename" msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου" #: debugger.cpp:123 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε αντικατάσταση;" #: debugger.cpp:125 msgid "Overwrite File?" msgstr "Να αντικατασταθεί το αρχείο;" #: debugger.cpp:126 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: debugger.cpp:138 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 για εγγραφή" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ενός έγκυρου backtrace." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Αυτό το backtrace φαίνεται να είναι άχρηστο.\n" "Αυτό πιθανότατα συμβαίνει γιατί τα πακέτα σας έχουν φτιαχτεί με τέτοιο τρόπο " "που απαγορεύει τη δημιουργία σωστών backtraces, ή το πλαίσιο της στοίβας " "καταστράφηκε στην κατάρρευση.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "Φόρτωση backtrace..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "Οι ακόλουθες επιλογές είναι ενεργοποιημένες:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " "get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "Καθώς η χρήση αυτών των επιλογών δε συνίσταται - γιατί, σε σπάνιες περιπτώσεις, " "μπορούν να προκαλέσουν προβλήματα στο KDE - δε θα δημιουργηθεί backtrace.\n" "Πρέπει να απενεργοποιήσετε αυτές τις επιλογές και να αναπαράγετε το πρόβλημα " "ώστε να πάρετε backtrace.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "Δε θα δημιουργηθεί backtrace." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "Φόρτωση συμβόλων..." #: debugger.cpp:216 msgid "" "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "" "Ο έλεγχος των ρυθμίσεων του συστήματος κατά την εκκίνηση απενεργοποιήθηκε.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "" "Πρέπει να επεξεργαστείτε την περιγραφή προτού μπορεί να σταλεί η αναφορά." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: main.cpp:43 msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "" "Ο διαχειριστής κατάρρευσης του KDE δίνει στο χρήστη πληροφορίες αν ένα " "πρόγραμμα καταρρεύσει" #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "Ο αριθμός του σήματος που πιάστηκε" #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Όνομα του προγράμματος" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Διαδρομή για το εκτελέσιμο" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "Η έκδοση του προγράμματος" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "Η διεύθυνση σφάλματος που θα χρησιμοποιηθεί" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Μεταφρασμένο όνομα του προγράμματος" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "Το PID του προγράμματος" #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "Το ID εκκίνησης του προγράμματος" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by tdeinit" msgstr "Το πρόγραμμα εκκινήθηκε από το tdeinit" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Απενεργοποίησε την αυθαίρετη προσπέλαση του δίσκου" #: main.cpp:72 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Ο διαχειριστής καταρρεύσεων του KDE" #: toplevel.cpp:59 msgid "&Bug report" msgstr "Ανα&φορά σφάλματος" #: toplevel.cpp:60 msgid "&Debugger" msgstr "&Αποσφαλματωτής" #: toplevel.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: toplevel.cpp:79 msgid "&Backtrace" msgstr "&Backtrace" #: toplevel.cpp:103 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

Σύντομη περιγραφή

%1

" #: toplevel.cpp:107 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

Τι είναι αυτό;

%1

" #: toplevel.cpp:111 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

Τι μπορώ να κάνω;

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "" "

Κατάρρευση εφαρμογής

" "

Το πρόγραμμα %appname κατέρρευσε.

" #: toplevel.cpp:135 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " "out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

" "

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " "and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

Θέλετε να δημιουργηθεί ένα backtrace; Αυτό θα βοηθήσει τους προγραμματιστές " "να καταλάβουν τι πήγε στραβά.

\n" "

Δυστυχώς αυτό θα πάρει λίγη ώρα σε αργά μηχανήματα.

" "

Σημείωση: Ένα backtrace δεν υποκαθιστά πλήρως μια σωστή περιγραφή του " "σφάλματος και πληροφορίες για το πώς να αναπαραχθεί. Δεν είναι δυνατόν να " "διορθωθεί το σφάλμα χωρίς μια σωστή περιγραφή.

" #: toplevel.cpp:147 msgid "Include Backtrace" msgstr "Συμπερίληψη backtrace" #: toplevel.cpp:147 msgid "Generate" msgstr "Δημιουργία" #: toplevel.cpp:147 msgid "Do Not Generate" msgstr "Να μη δημιουργηθεί" #: toplevel.cpp:215 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ενός backtrace." #: toplevel.cpp:216 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "Το backtrace δεν είναι δυνατό"