# translation of htmlsearch.po to greek
# translation of htmlsearch.po to Greek
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002.
# Stergios Dramis , 2003-2004.
# Spiros Georgaras , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: htmlsearch\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-15 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras \n"
"Language-Team: Greek \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: index.cpp:11
msgid "The language to index"
msgstr "H γλώσσα για δημιουργία ευρετηρίου"
#: index.cpp:18
msgid "KHtmlIndex"
msgstr "KHtmlIndex"
#: index.cpp:20
msgid "TDE Index generator for help files."
msgstr "Γεννήτρια ευρετηρίων του TDE για αρχεία βοήθειας."
#: htmlsearch.cpp:124
msgid ""
"_: List of words to exclude from index\n"
"above:about:according:across:actually:\n"
"adj:after:afterwards:again:against:all:\n"
"almost:alone:along:already:also:although:\n"
"always:among:amongst:and:another:any:\n"
"anyhow:anyone:anything:anywhere:are:aren:\n"
"arent:around:became:because:become:\n"
"becomes:becoming:been:before:beforehand:\n"
"begin:beginning:behind:being:below:beside:\n"
"besides:between:beyond:billion:both:but:\n"
"can:cant:cannot:caption:could:couldnt:\n"
"did:didnt:does:doesnt:dont:down:during:\n"
"each:eight:eighty:either:else:elsewhere:\n"
"end:ending:enough:etc:even:ever:every:\n"
"everyone:everything:everywhere:except:few:\n"
"fifty:first:five:for:former:formerly:forty:\n"
"found:four:from:further:had:has:hasnt:have:\n"
"havent:hence:her:here:hereafter:hereby:\n"
"herein:heres:hereupon:hers:herself:hes:him:\n"
"himself:his:how:however:hundred:\n"
"inc:indeed:instead:into:isnt:its:\n"
"itself:last:later:latter:latterly:least:\n"
"less:let:like:likely:ltd:made:make:makes:\n"
"many:may:maybe:meantime:meanwhile:might:\n"
"million:miss:more:moreover:most:mostly:\n"
"mrs:much:must:myself:namely:neither:\n"
"never:nevertheless:next:nine:ninety:\n"
"nobody:none:nonetheless:noone:nor:not:\n"
"nothing:now:nowhere:off:often:once:\n"
"one:only:onto:others:otherwise:our:ours:\n"
"ourselves:out:over:overall:own:page:per:\n"
"perhaps:rather:recent:recently:same:\n"
"seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n"
"several:she:shes:should:shouldnt:since:six:\n"
"sixty:some:somehow:someone:something:\n"
"sometime:sometimes:somewhere:still:stop:\n"
"such:taking:ten:than:that:the:their:them:\n"
"themselves:then:thence:there:thereafter:\n"
"thereby:therefore:therein:thereupon:these:\n"
"they:thirty:this:those:though:thousand:\n"
"three:through:throughout:thru:thus:tips:\n"
"together:too:toward:towards:trillion:\n"
"twenty:two:under:unless:unlike:unlikely:\n"
"until:update:updated:updates:upon:\n"
"used:using:very:via:want:wanted:wants:\n"
"was:wasnt:way:ways:wed:well:were:\n"
"werent:what:whats:whatever:when:whence:\n"
"whenever:where:whereafter:whereas:whereby:\n"
"wherein:whereupon:wherever:wheres:whether:\n"
"which:while:whither:who:whoever:whole:\n"
"whom:whomever:whose:why:will:with:within:\n"
"without:wont:work:worked:works:working:\n"
"would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:\n"
"youre:yours:yourself:yourselves:youve"
msgstr ""
"παραπάνω:σχετικά:σύμφωνα:απέναντι:πραγματικά:\n"
"adj:μετά:κατόπιν:ξανά:έναντι:όλα:\n"
"μόνος:μαζί:ήδη:επίσης:although:\n"
"πάντα:μεταξύ:μεταξύ:και:άλλο:οτιδήποτε:\n"
"οπωσδήποτε:οποιοσδήποτε:οτιδήποτε:οπουδήποτε:είναι:aren:\n"
"arent:γύρω:έγινε:γιατί:γίνομαι:\n"
"γίνεται:γίνεται:ήταν:πριν:νωρίς:\n"
"αρχίζω:αρχή:πίσω:being:κάτω:δίπλα:\n"
"εκτός:ανάμεσα:πέρα:δισεκατομμύριο:αμφότεροι:αλλά:\n"
"μπορεί:cant:cannot:επεξήγηση:μπορεί:couldnt:\n"
"έκανε:didnt:κάνει:doesnt:dont:κάτω:κατά:\n"
"κάθε:οκτώ:ογδόντα:either:άλλως:αλλού:\n"
"τέλος:κατάληξη:αρκετά:κτλ:ακόμη:πάντοτε:κάθε:\n"
"καθένας:οτιδήποτε:παντού:εκτός:λίγοι:\n"
"πενήντα:πρώτος:πέντε:για:προηγούμενος:άλλοτε:σαράντα:\n"
"βρέθηκε:τέσσερα:από:ακόμη:είχε:έχει:hasnt:έχουν:\n"
"havent:hence:αυτή:εδώ:hereafter:hereby:\n"
"herein:heres:hereupon:αυτής:αυτή:hes:αυτός:\n"
"αυτός:αυτού:πως:όμως:εκατό:\n"
"inc:αληθινά:αντί:μέσα:isnt:αυτού:\n"
"αυτό:τελευταίο:αργότερα:πρόσφατο:πρόσφατα:ελάχιστος\n"
"λιγότερο:αφήνω:όπως:πιθανότατα:ltd:έγινε:κάνω:κάνει:\n"
"πολλά:μπορεί:πιθανόν:meantime:meanwhile:μπορεί:\n"
"εκατομμύριο:δεσποινίς:περισσότερα:επιπλέον:εντελώς:κυρίως:\n"
"κυρία:πολύ:πρέπει:εγώ:δηλαδή:ούτε:\n"
"ποτέ:ωστόσο:επόμενο:εννιά:ενενήντα:\n"
"κανένας:κανένα:nonetheless:κανένας:ούτε:δεν:\n"
"τίποτα:τώρα:πουθενά:off:συχνά:κάποτε:\n"
"ένα:μόνο:onto:άλλοι:αλλιώς:our:ours:\n"
"εμείς:έξω:over:γενικά:own:σελίδα:ανά:\n"
"ίσως:αντί:καινούριος:πρόσφατα:ίδιος:\n"
"φαίνομαι:φαινόταν:δήθεν:φαίνεται:εφτά:εβδομήντα:\n"
"αρκετοί:αυτή:shes:should:shouldnt:από:έξι:\n"
"εξήντα:μερικοί:κάπως:κάποιος:κάτι:\n"
"sometime:sometimes:κάποτε:ακόμη:σταμάτημα:\n"
"such:παίρνει:δέκα:παρά:εκείνος:το:their:αυτοί:\n"
"αυτοί:τότε:thence:εκεί:thereafter:\n"
"έτσι:άρα:therein:έπειτα:αυτοί:\n"
"αυτοί:τριάντα:αυτό:εκείνα:όμως:χίλια:\n"
"τρία:μέσω:παντού:μέσω:έτσι:συμβουλές:\n"
"μαζί:επίσης:προς:προς:τρισεκατομμύριο:\n"
"είκοσι:δύο:κάτω:εκτός:unlike:απίθανος:\n"
"μέχρι:ενημέρωση:ενημερωμένο:ενημερώσεις:upon:\n"
"χρησιμοποιείται:χρησιμοποιεί:πολύ:μέσω:θέλω:ήθελε:θέλει:\n"
"ήταν:wasnt:τρόπος:τρόποι:ενώνω:καλά:ήταν:\n"
"werent:τι:whats:οτιδήποτε:όταν:whence:\n"
"όποτε:που:whereafter:ενώ:πως:\n"
"όπου:whereupon:οπουδήποτε:wheres:αν:\n"
"ποιος:ενώ:whither:ποιος:όποιος:ολόκληρος:\n"
"ποιον:whomever:ποιου:γιατί:θα:με:μέσα:\n"
"χωρίς:wont:δουλεύω:δούλευε:δουλεύει:δουλεύει:\n"
"would:wouldnt:ναι:ακόμη:εσύ:youd:youll:your:\n"
"youre:yours:εσύ:εσείς:youve"
#: progressdialog.cpp:14
msgid "Generating Index"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου"
#: progressdialog.cpp:19
msgid "Scanning for files"
msgstr "Έρευνα για αρχεία"
#: progressdialog.cpp:29
msgid "Extracting search terms"
msgstr "Εξαγωγή όρων αναζήτησης"
#: progressdialog.cpp:38
msgid "Generating index..."
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου..."
#: progressdialog.cpp:52
#, c-format
msgid "Files processed: %1"
msgstr "Επεξεργασμένα αρχεία: %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr"