# translation of kcmfonts.po to # translation of kcmfonts.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2002. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 01:21+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εξομάλυνσης" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Απόκλιση εύρους:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " σημ" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " έως " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Χρήση υπόδειξης sub-pixel:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Αν έχετε μια οθόνη TFT ή LCD μπορείτε να βελτιώσετε επιπλέον την ποιότητα των " "εμφανιζόμενων γραμματοσειρών ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή. " "
H υπόδειξη Sub-pixel είναι επίσης γνωστή ως ClearType(tm). " "
" "
Αυτό δε λειτουργεί με τυπικές CRT οθόνες." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Για να δουλέψει σωστά η υπόδειξη Sub-pixel πρέπει να γνωρίζετε πως ακριβώς τα " "υπό-εικονοστοιχεία της οθόνης σας είναι ευθυγραμμισμένα. " "
Σε επίπεδες TFT ή LCD οθόνες ένα μοναδικό εικονοστοιχείο συντίθεται " "πραγματικά από τρία υπό-εικονοστοιχεία, το κόκκινο, πράσινο, και το μπλε. Οι " "περισσότερες οθόνες έχουν γραμμική σειρά των υπο-εικονοστοιχείων ως RGB, άλλες " "BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Στυλ υπόδειξης: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Η υπόδειξη είναι μια λειτουργία που βελτιώνει την ποιότητα των μικρού μεγέθους " "γραμματοσειρών." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Σταθερό πλάτος" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Τίτλος παραθύρου" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Γραμμή εργασιών" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Χρησιμοποιείται για κανονικό κείμενο (π.χ. ετικέτες κουμπιών, λίστες)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Μια γραμματοσειρά χωρίς αναλογίες (π.χ. γραμματοσειρά γραφομηχανής)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "" "Χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου δίπλα στα εικονίδια των γραμμών " "εργαλείων." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές μενού και στα αναδυόμενα μενού." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Χρησιμοποιείται στη γραμμή τίτλου των παραθύρων." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Χρησιμοποιείται στη γραμμή εργασιών." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Χρησιμοποιείται για τα εικονίδια της επιφάνειας εργασίας." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Προσαρμογή όλων των γραμματοσειρών..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Κάνετε κλικ για να αλλάξετε όλες τις γραμματοσειρές" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Χρήση &εξομάλυνσης για γραμματοσειρές:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Αν κάνετε αυτή την επιλογή, το KDE θα εξομαλύνει τις καμπύλες των " "γραμματοσειρών." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Ρύθμιση..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Εξαναγκασμός DPI για τις γραμματοσειρές:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Αυτή η επιλογή εξαναγκάζει τη χρήση της καθορισμένης τιμής DPI για τις " "γραμματοσειρές. Αυτό ίσως είναι χρήσιμο όταν η τιμή αυτή δεν ανιχνεύεται σωστά " "από το υλικό ή χρησιμοποιούνται χαμηλής ποιότητας γραμματοσειρές που δεν είναι " "ευπαρουσίαστες με τιμές DPI διαφορετικές από 96 ή 120 DPI.

" "

Η χρήση αυτής της επιλογής δε συστήνεται. Για την επιλογή της ορθής τιμής " "DPI ο καλύτερος τρόπος είναι ο ορισμός της για ολόκληρο τον εξυπηρετητή X, αν " "αυτό είναι δυνατό (π.χ. με τη χρήση της παραμέτρου DisplaySize στο αρχείο in " "xorg.conf ή με την προσθήκη του -dpi τιμή στην παράμετρο ServerLocalArgs " "του αρχείου $TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Όταν η εμφάνιση των γραμματοσειρών " "δεν είναι σωστή με την ανιχνεύσιμη τιμή DPI, θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν " "γραμματοσειρές καλύτερης ποιότητας ή θα πρέπει να γίνει ρύθμιση της υπόδειξης " "sub-pixel των γραμματοσειρών.

" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Κάποιες αλλαγές όπως αυτές σχετικά με την εξομάλυνση θα επηρεάσουν μόνο τις " "εφαρμογές που θα ξεκινήσουν από τώρα.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Οι ρυθμίσεις των γραμματοσειρών άλλαξαν" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Κατακόρυφο RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Κατακόρυφο BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Μέσο" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Ελαφρύ" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Πλήρες"