# translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2002. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:39+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a file " "manager here." msgstr "" "

Συμπεριφορά Konqueror

Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πώς συμπεριφέρεται " "ο Konqueror ως διαχειριστής αρχείων." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Διάφορες επιλογές" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "Άνοιγμα των φακέλων σε &ξεχωριστά παράθυρα" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα ανοίγει ένα νέο παράθυρο " "όταν ανοίγετε ένα φάκελο, αντί να δείχνει τα περιεχόμενα του φακέλου στο τρέχον " "παράθυρο." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "Προ&βολή δικτυακών ενεργειών σε ένα μόνο παράθυρο" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network file " "transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " "transfers appear in a separate window." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτήν τη επιλογή, όλες οι πληροφορίες για την πρόοδο των " "λειτουργιών μεταφοράς αρχείων από το δίκτυο θα ομαδοποιούνται σε ένα μόνο " "παράθυρο με μια λίστα. Όταν αυτή η επιλογή δεν έχει ενεργοποιηθεί, όλες οι " "μεταφορές εμφανίζονται σε ένα ξεχωριστό παράθυρο." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show file &tips" msgstr "&Εμφάνιση πληροφοριών αρχείου" #: behaviour.cpp:88 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το αν μετακινώντας το ποντίκι πάνω από ένα αρχείο θα " "εμφανίζεται ένα μικρό αναδυόμενο παράθυρο με επιπρόσθετες πληροφορίες για αυτό " "το αρχείο" #: behaviour.cpp:108 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "Εμφάνι&ση προεπισκοπήσεων στις πληροφορίες αρχείων" #: behaviour.cpp:111 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το αν θέλετε το αναδυόμενο παράθυρο να περιέχει μια " "μεγαλύτερη προεπισκόπηση του αρχείου, κατά τη μετακίνηση του ποντικιού από πάνω " "του." #: behaviour.cpp:114 msgid "Rename icons in&line" msgstr "&Απευθείας μετονομασία εικονιδίων" #: behaviour.cpp:115 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name. " msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα επιτρέπεται η μετονομασία των αρχείων " "κάνοντας απευθείας κλικ στο όνομα του εικονιδίου. " #: behaviour.cpp:121 msgid "Home &URL:" msgstr "&URL Σπιτιού:" #: behaviour.cpp:126 msgid "Select Home Folder" msgstr "Επιλογή Προσωπικού φακέλου" #: behaviour.cpp:131 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " "a 'tilde' (~)." msgstr "" "Αυτό είναι το URL (π.χ. ένας φάκελος ή μια ιστοσελίδα) όπου ο Konqueror θα " "πηγαίνει όταν πατήσετε το κουμπί \"Σπίτι\". Αυτό είναι συνήθως ο προσωπικός σας " "φάκελος, που συμβολίζεται με μια 'περισπωμένη' (~)." #: behaviour.cpp:139 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Εμφάνιση καταχωρήσεων 'Διαγραφή' στα αναδυόμενα με&νού, που παρακάμπτουν τον " "Κάδο Απορριμμάτων" #: behaviour.cpp:143 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " "the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε να εμφανίζονται εντολές 'Διαγραφή' στα μενού της " "επιφάνειας εργασίας και του διαχειριστή αρχείων. Μπορείτε πάντα να διαγράφετε " "αρχεία κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift καθώς καλείτε την 'Μετακίνηση στον " "Κάδο Απορριμμάτων'." #: behaviour.cpp:148 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση για" #: behaviour.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file. " "
    " "
  • Move To Trash: moves the file to your trash folder, from where it " "can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Αυτή η επιλογή λέει στον Konqueror αν θα ζητά επιβεβαίωση όταν \"διαγράφετε\" " "ένα αρχείο. " "
    " "
  • Μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων: μετακινεί το αρχείο στο φάκελο " "των απορριμμάτων, από όπου μπορεί εύκολα να ανακτηθεί.
  • " "
  • Διαγραφή: απλά διαγράφει το αρχείο.
" #: behaviour.cpp:159 msgid "&Move to trash" msgstr "&Μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων" #: behaviour.cpp:161 msgid "D&elete" msgstr "Δια&γραφή" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "Εμφ&άνιση" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Συμπεριφορά" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "&Προεπισκοπήσεις && Μετα-δεδομένα" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "&Γρήγορη αντιγραφή && Μετακίνηση" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Πολλαπλές επιφάνειες εργασίας

Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε " "πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θέλετε και πώς θα πρέπει να ονομάζονται " "αυτές." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "Πλ&ήθος επιφανειών εργασίας: " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " "the slider to change the value." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να καθορίσετε πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θέλετε στο KDE. " "Μετακινήστε τον ολισθητή για να αλλάξετε την τιμή." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "Ο&νόματα επιφανειών εργασίας" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Εδώ μπορείτε να εισάγετε το όνομα της επιφάνειας εργασίας %1" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "Η ρόδα ποντικιού πάνω από την επιφάνεια εργασίας αλλάζει επιφάνεια εργασίας" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: desktopbehavior_impl.cpp:136 msgid "&Left button:" msgstr "Αριστερ&ό πλήκτρο:" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται όταν κάνετε κλικ με το αριστερό πλήκτρο της " "συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας:" #: desktopbehavior_impl.cpp:140 msgid "Right b&utton:" msgstr "Δεξί πλήκτρ&ο:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται όταν κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο της " "συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας:" #: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 msgid "" " " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of KDE.
  • " "
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" " " "
    " "
  • Καμία ενέργεια: όπως φαντάζεστε, δε γίνεται τίποτα!
  • " "
  • Μενού λίστας παραθύρων: αναδύεται ένα μενού που δείχνει όλα τα " "παράθυρα σε όλες τις εικονικές επιφάνειες εργασίας. Μπορείτε να κάνετε κλικ στο " "όνομα μιας επιφάνειας εργασίας για να πάτε σε αυτή, ή στο όνομα ενός παραθύρου " "για να έρθει στο προσκήνιο, αν χρειαστεί με αλλαγή επιφάνειας εργασίας, και με " "επαναφορά του αν είναι κρυμμένο. Τα κρυμμένα ή ελαχιστοποιημένα παράθυρα " "παριστάνονται με τα ονόματά τους σε παρενθέσεις.
  • " "
  • Μενού επιφάνειας εργασίας: αναδύεται ένα μενού σχετικό με την " "επιφάνεια εργασίας. Περιέχει διάφορες εντολές όπως για τη ρύθμιση της " "επιφάνειας εργασίας, το κλείδωμα της οθόνης και την έξοδο από το KDE.
  • " "
  • Μενού εφαρμογών: αναδύεται το \"K\" μενού. Αυτό μπορεί να είναι " "χρήσιμο για γρήγορη πρόσβαση στις εφαρμογές αν θέλετε να κρατήσετε τον πίνακα " "(γνωστό και σαν \"Kicker\") κρυμμένο.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:178 msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop: " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of KDE.
  • " "
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται κάνοντας κλικ με το μεσαίο πλήκτρο της " "συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας: " "
    " "
  • Καμία ενέργεια: όπως φαντάζεστε, δε γίνεται τίποτα!
  • " "
  • Μενού λίστας παραθύρων: αναδύεται ένα μενού που δείχνει όλα τα " "παράθυρα σε όλες τις εικονικές επιφάνειες εργασίας. Μπορείτε να κάνετε κλικ στο " "όνομα μιας επιφάνειας εργασίας για να πάτε σε αυτή, ή στο όνομα ενός παραθύρου " "για να έρθει στο προσκήνιο, αν χρειαστεί με αλλαγή επιφάνειας εργασίας, και με " "επαναφορά του αν είναι κρυμμένο. Τα κρυμμένα ή ελαχιστοποιημένα παράθυρα " "παριστάνονται με τα ονόματά τους σε παρενθέσεις.
  • " "
  • Μενού επιφάνειας εργασίας: αναδύεται ένα μενού σχετικό με την " "επιφάνεια εργασίας. Περιέχει διάφορες εντολές όπως για τη ρύθμιση της " "επιφάνειας εργασίας, το κλείδωμα της οθόνης και την έξοδο από το KDE.
  • " "
  • Μενού εφαρμογών: αναδύεται το \"K\" μενού. Αυτό μπορεί να είναι " "χρήσιμο για γρήγορη πρόσβαση στις εφαρμογές αν θέλετε να κρατήσετε τον πίνακα " "(γνωστό και σαν \"Kicker\") κρυμμένο.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:269 msgid "No Action" msgstr "Καμία ενέργεια" #: desktopbehavior_impl.cpp:270 msgid "Window List Menu" msgstr "Μενού λίστας παραθύρων" #: desktopbehavior_impl.cpp:271 msgid "Desktop Menu" msgstr "Μενού επιφάνειας εργασίας" #: desktopbehavior_impl.cpp:272 msgid "Application Menu" msgstr "Μενού εφαρμογών" #: desktopbehavior_impl.cpp:273 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Μενού σελιδοδεικτών" #: desktopbehavior_impl.cpp:274 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Προσαρμοσμένο Μενού 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:275 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Προσαρμοσμένο Μενού 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:458 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Συμπεριφορά

\n" "Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε διάφορες επιλογές για\n" "την επιφάνεια εργασίας σας, όπως τον τρόπο τακτοποίησης των\n" "εικονιδίων και τα αναδυόμενα μενού που είναι σχετιζόμενα με τα κλικ\n" "του μεσαίου και δεξιού πλήκτρου του ποντικιού στην επιφάνεια εργασίας.\n" "Χρησιμοποιήστε το \"Τι είναι αυτό;\" (Shift+F1) για να πάρετε βοήθεια για " "συγκεκριμένες επιλογές." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "Τυπική γραμματο&σειρά:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου " "στα παράθυρα του Konqueror." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Μέγεθος &γραμματοσειράς:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Αυτό είναι το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση " "του κειμένου στα παράθυρα του Konqueror." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Χρώμα κανονικού &κειμένου:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Αυτό είναι το χρώμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου στα " "παράθυρα του Konqueror." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "Χρώμα &φόντου κειμένου:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "" "Αυτό είναι το χρώμα που χρησιμοποιείται πίσω από το κείμενο των εικονιδίων στην " "επιφάνεια εργασίας." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "&Ύψος κειμένου του εικονιδίου:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Αυτός είναι π μέγιστος αριθμός γραμμών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την " "εμφάνιση του κειμένου των εικονιδίων. Μεγάλα ονόματα αρχείων θα κοπούν στην " "τελευταία γραμμή." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Πλάτος κειμένου του εικονιδίου:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Αυτό είναι το μέγιστο πλάτος κειμένου των εικονιδίων όταν ο konqueror " "χρησιμοποιείται σε λειτουργία προβολής πολλαπλών στηλών." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "&Υπογράμμιση ονομάτων αρχείων" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, τα ονόματα των αρχείων θα υπογραμμίζονται, " "ώστε να μοιάζουν με δεσμούς μιας ιστοσελίδας. Σημείωση: για να ολοκληρωθεί η " "αναλογία, σιγουρευτείτε ότι έχετε επιλέξει την ενεργοποίηση με απλό κλικ στο " "άρθρωμα ελέγχου του ποντικιού." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Εμφάνιση μεγέθους αρχείων σε b&ytes" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα έχει σαν αποτέλεσμα να εμφανίζονται τα " "μεγέθη των αρχείων σε bytes. Αλλιώς τα μεγέθη των αρχείων εμφανίζονται σε " "kilobytes ή σε megabytes όποτε αυτό βολεύει." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " γραμμή\n" " γραμμές" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " εικονοστοιχείο\n" " εικονοστοιχεία" #: fontopts.cpp:384 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Εμφάνιση

Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την εμφάνιση του Konqueror ως " "διαχειριστή αρχείων." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " "meta-data on protocols:

" msgstr "" "

Επιτρέπονται προεπισκοπήσεις, \"Τα εικονίδια των φακέλων αντανακλούν τα " "περιεχόμενα\" και ανάκτηση μετα-δεδομένων για τα πρωτόκολλα:

" #: previews.cpp:68 msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when it " "shows the files in a folder." "

The list of protocols:

check the protocols over which previews should " "be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " "want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " "might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " "images." "

Maximum File Size:

select the maximum file size for which previews " "should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " "will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Επιλογές προεπισκόπησης

Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά " "του Konqueror όταν εμφανίζει τα αρχεία ενός φακέλου." "

Η λίστα των πρωτοκόλλων:

ενεργοποιήστε τα πρωτόκολλα για τα οποία θα " "εμφανίζονται προεπισκοπήσεις, αποεπιλέξετε αυτά για οποία δε θα εμφανίζονται. " "Για παράδειγμα, ίσως να θέλετε να εμφανίζονται προεπισκοπήσεις μέσω SMB αν το " "τοπικό δίκτυο είναι αρκετά γρήγορο, αλλά να θέλετε να τις απενεργοποιήσετε για " "το FTP αν επισκέπτεστε συχνά πολύ αργούς κόμβους FTP που περιέχουν μεγάλες " "εικόνες." "

Μέγιστο μέγεθος αρχείου:

επιλέξτε το μέγιστο μέγεθος αρχείου για το " "οποίο θα δημιουργούνται προεπισκοπήσεις. Για παράδειγμα, αν οριστεί στο 1 MB " "(το προκαθορισμένο), δε θα δημιουργείται προεπισκόπηση για αρχεία μεγαλύτερα " "από 1 MB, για λόγους ταχύτητας." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Επιλογή πρωτοκόλλων" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Τοπικά πρωτόκολλα" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Πρωτόκολλα διαδικτύου" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " "to allow previews to be generated." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθιστά δυνατό να επιλέξετε το πότε οι προεπισκοπήσεις αρχείων, " "τα \"έξυπνα\" εικονίδια φακέλων και τα μετα-δεδομένα θα ενεργοποιούνται στο " "Διαχειριστή αρχείων.\n" "Στη λίστα πρωτοκόλλων που εμφανίζεται, επιλέξτε ποιες είναι αρκετά γρήγορες για " "σας ώστε να επιτρέπεται η δημιουργία προεπισκοπήσεων." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "&Μέγιστο μέγεθος αρχείου:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "&Αύξηση μεγέθους των προεπισκοπήσεων σχετικά με τα εικονίδια" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "&Χρήση εικόνων επισκόπησης, ενσωματωμένων σε αρχεία" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " "files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " "such as ImageMagick." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για να γίνεται χρήση των εικόνων επισκόπησης που βρίσκονται μέσα " "σε ορισμένους τύπους αρχείων (π.χ. JPEG). Αυτό θα αυξήσει την ταχύτητα και θα " "μειώσει τη χρήση του δίσκου. Αποεπιλέξτε το αν έχετε αρχεία τα οποία έχουν " "υποστεί επεξεργασία από προγράμματα που δημιουργούν λανθασμένες εικόνες " "επισκόπησης, όπως το ImageMagick." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "&Εμφάνιση εικονιδίων στην επιφάνεια εργασίας" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Μην ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να έχετε εικονίδια στην " "επιφάνεια εργασίας. Χωρίς εικονίδια η επιφάνεια εργασίας θα είναι λίγο πιο " "γρήγορη αλλά δε θα είναι πλέον δυνατό να σύρετε αρχεία πάνω σε αυτή." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Επιτρέπονται &προγράμματα στο παράθυρο της επιφάνειας εργασίας" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να τρέχετε προγράμματα X11 που " "ζωγραφίζουν στην επιφάνεια εργασίας, όπως τα xsnow, xpenguin ή xmountain. Αν " "έχετε προβλήματα με εφαρμογές όπως το netscape που ελέγχουν το βασικό παράθυρο " "για εκτελούμενα αντίγραφά τους, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Εμφάνι&ση βοηθημάτων" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Γραμμή μενού στο πάνω μέρος της οθόνης" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Καμία" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, δεν υπάρχει γραμμή μενού στο πάνω μέρος " "της οθόνης." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Γραμμή μενού &επιφάνειας εργασίας" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, υπάρχει μια γραμμή μενού στο πάνω μέρος " "της οθόνης που εμφανίζει τα μενού της επιφάνειας εργασίας." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Γραμμή μενού &τρέχουσας εφαρμογής (στυλ Mac OS)" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι εφαρμογές δε θα έχουν πια τη γραμμή " "μενού τους συνδεδεμένη στο παράθυρο τους. Αντιθέτως, θα υπάρχει μια γραμμή " "μενού στο πάνω μέρος της οθόνης που θα εμφανίζει τα μενού της τρέχουσας ενεργού " "εφαρμογής. Μπορεί να αναγνωρίζετε αυτήν τη συμπεριφορά από το Mac OS." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Ενέργειες πλήκτρου ποντικιού" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Μεσαίο πλήκτρο:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Αριστερό πλήκτρο:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Δεξί πλήκτρο:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Εικονίδια αρχείου" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "Αυτόματη &ευθυγράμμιση εικονιδίων" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να βλέπετε τα εικονίδιά σας να " "ευθυγραμμίζονται αυτόματα στο πλέγμα όταν τα μετακινείτε." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " "contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " "directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Αν ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, τα αρχεία στον κατάλογο της επιφάνειας " "εργασίας σας που αρχίζουν με τελεία (.) θα εμφανίζονται. Συνήθως τέτοια αρχεία " "περιέχουν πληροφορίες ρυθμίσεων και παραμένουν κρυφά.

\n" "

Για παράδειγμα, αρχεία με όνομα \".directory\" είναι αρχεία απλού κειμένου " "που περιέχουν πληροφορίες για τον Konqueror, όπως το εικονίδιο που πρέπει να " "χρησιμοποιήσει στην εμφάνιση ενός καταλόγου, τη σειρά με την οποία πρέπει να " "ταξινομούνται τα αρχεία, κ.ο.κ. Δεν πρέπει να τροποποιείτε ή να διαγράφετε αυτά " "τα αρχεία, εκτός αν ξέρετε τι κάνετε!

" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων εικονιδίων για" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Επιλέξτε για ποιους τύπους αρχείων θέλετε να ενεργοποιηθούν εικόνες " "προεπισκοπήσεων." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Εικονίδια συσκευής" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "&Show device icons:" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων σ&υσκευής:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Τύποι συσκευής για εμφάνιση" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" "Αποεπιλέξτε τους τύπους συσκευής που δε θέλετε να βλέπετε στην επιφάνεια " "εργασίας." #: rootopts.cpp:67 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Διαδρομές

\n" "Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε που θα αποθηκεύονται τα αρχεία της " "επιφάνειας εργασίας σας στο σύστημα αρχείων σας.\n" "Χρησιμοποιήστε το \"Τι είναι αυτό;\" (Shift+F1) για να πάρετε βοήθεια για " "συγκεκριμένες επιλογές." #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Διαδρομή για την &Επιφάνεια εργασίας:" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Αυτός ο φάκελος περιέχει όλα τα αρχεία που βλέπετε στην επιφάνεια εργασίας σας. " "Μπορείτε, αν θέλετε, να αλλάξετε την τοποθεσία αυτού του φακέλου, οπότε τα " "περιεχόμενά του θα μετακινηθούν αυτόματα στη νέα τοποθεσία." #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "Διαδρομή για την &Αυτόματη εκκίνηση:" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " "want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " "location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Αυτός ο φάκελος περιέχει εφαρμογές ή δεσμούς με εφαρμογές (συντομεύσεις) που " "θέλετε να ξεκινούν αυτόματα με την έναρξη του KDE. Μπορείτε, αν θέλετε, να " "αλλάξετε την τοποθεσία αυτού του φακέλου, οπότε τα περιεχόμενά του θα " "μετακινηθούν αυτόματα στη νέα τοποθεσία." #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "Διαδρομή για τα Έ&γγραφα:" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για το άνοιγμα και την αποθήκευση των " "εγγράφων." #: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 msgid "Autostart" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση" #: rootopts.cpp:206 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: rootopts.cpp:275 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Η διαδρομή για το '%1' έχει αλλάξει.\n" "Θέλετε να μετακινηθούν τα αρχεία από το '%2' στο '%3';" #: rootopts.cpp:276 msgid "Confirmation Required" msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"