# translation of kcmkonqhtml.po to # translation of kcmkonqhtml.po to Greek # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:37+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr," "manolis@koppermind@homelinux.org" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Γραμματοσειρές του Konqueror

Σε αυτήν τη σελίδα, μπορείτε να " "ρυθμίσετε ποιες γραμματοσειρές θα χρησιμοποιεί ο Konqueror για την εμφάνιση " "των ιστοσελίδων." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Αυτό είναι το σχετικό μέγεθος γραμματοσειράς που χρησιμοποιεί ο Konqueror " "για την εμφάνιση των ιστοσελίδων." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any " "other settings" msgstr "" "Ο Konqueror δε θα εμφανίσει ποτέ κείμενο μικρότερο από αυτό το μέγεθος, " "
αγνοώντας οποιεσδήποτε άλλες ρυθμίσεις" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Τυπική γραμματοσειρά:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του " "κανονικού κειμένου σε μια ιστοσελίδα." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου με " "σταθερό πλάτος." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Γραμματοσειρά S&erif:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου " "που είναι σημειωμένο σαν serif." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Γραμματοσειρά Sa&ns serif:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου " "που είναι σημειωμένο σαν sans-serif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "Γραμματοσειρά C&ursive:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου " "που είναι σημειωμένο σαν πλάγιο." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Γραμματοσειρά Fantas&y:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου " "που είναι σημειωμένο σαν fantasy." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Προσαρμογή &μεγέθους γραμματοσειράς γι' αυτή την κωδικοποίηση:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας" #: appearance.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Select the default encoding to be used normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Επιλέξτε την προκαθορισμένη κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί. Κανονικά, θα " "είστε εντάξει, με το 'Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας' και δε θα χρειαστεί να " "την αλλάξετε." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Υπολογιστής/Τομέας" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Πολιτική" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Νέo..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Αλλα&γή..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "Διαγραφ&ή" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "Εισαγ&ωγή..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "Ε&ξαγωγή..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μόνοι σας μια ειδική πολιτική για " "υπολογιστή ή τομέα." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να αλλάξετε την πολιτική για τον επιλεγμένο " "υπολογιστή ή τομέα σε αυτό το πλαίσιο λίστας." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε την πολιτική για τον επιλεγμένο " "υπολογιστή ή τομέα σε αυτό το πλαίσιο λίστας." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια πολιτική για να τροποποιηθεί." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια πολιτική για να διαγραφεί." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Χρήση καθολικής" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Απόρριψη" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Ενεργοποίηση φίλτρων" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Απόκρυψη φιλτραρισμένων εικόνων" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Εκφράσεις URL για φιλτράρισμα" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Έκφραση (π.χ. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:69 msgid "Insert" msgstr "" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: filteropts.cpp:73 msgid "Remove" msgstr "" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Εισαγωγή..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Εξαγωγή..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των φίλτρων AdBlocK. Όταν ενεργοποιηθεί, θα " "πρέπει να οριστεί, στη λίστα των φίλτρων, ένα σύνολο εκφράσεων που θα " "μπλοκαριστεί, ώστε να αρχίσει να λειτουργεί το μπλοκάρισμα." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Όταν ενεργοποιηθεί, οι μπλοκαρισμένες εικόνες θα αφαιρεθούν εντελώς από τη " "σελίδα αλλιώς θα χρησιμοποιηθεί ένα πλαίσιο ένδειξης θέσης με τη σήμανση " "'μπλοκαρισμένη' εικόνα." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Αυτή είναι η λίστα των URL των φίλτρων που θα εφαρμοστούν σε όλες τις " "εικόνες και όλα τα πλαίσια. Τα φίλτρα εφαρμόζονται κατά σειρά, γι' αυτό " "βάλτε τα πιο γενικά προς την αρχή της λίστας." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Δώστε μια έκφραση που θα φιλτραριστεί. Οι εκφράσεις μπορούν να οριστούν σαν " "ένα μοτίβο τύπου ονόματος αρχείου π.χ. http://www.site.com/ads* ή σαν μια " "πλήρη κανονική έκφραση βάζοντάς τη μέσα σε '/'. Π.χ. //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

AdBlocK του Konqueror

Το AdBlocK του Konqueror σας επιτρέπει να " "δημιουργήσετε μία λίστα φίλτρων που ελέγχουν τις εικόνες και τα πλαίσια μιας " "ιστοσελίδας. Οι URL's που ταιριάζουν είτε απορρίπτονται εντελώς ή " "αντικαθίστανται με μία εικόνα πλαισίου ένδειξης θέσης. " #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Περιηγητής Konqueror

Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη λειτουργία του " "περιηγητή Konqueror. Παρακαλώ σημειώστε ότι η λειτουργία του διαχειριστή " "αρχείων πρέπει να ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας το άρθρωμα ελέγχου " "\"Διαχειριστής αρχείων\". Μπορείτε να κάνετε μερικές ρυθμίσεις για το πως ο " "Konqueror θα χειρίζεται τον κώδικα HTML στις ιστοσελίδες που φορτώνει. " "Συνήθως δεν είναι απαραίτητο να αλλάξετε κάτι εδώ." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Σελιδοδεί&κτες" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Ερώτηση για όνομα και φάκελο όταν γίνεται προσθήκη σελιδοδείκτη" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα σας επιτρέπει να " "αλλάξετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη και να επιλέξετε ένα φάκελο στον οποίο " "θα τον αποθηκεύσει όταν κάνετε προσθήκη νέου σελιδοδείκτη." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Εμφάνιση μόνο μαρκαρισμένων σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα εμφανίζει στη γραμμή " "εργαλείων μόνο εκείνους τους σελιδοδείκτες τους οποίους έχετε μαρκάρει στον " "επεξεργαστή σελιδοδεικτών." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Συμ&πλήρωση φόρμας" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Ενεργοποίηση συμπλήρωσης &φορμών" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα θυμάται τα δεδομένα που δίνετε " "σε φόρμες ιστού και θα τα προτείνει σε παρόμοια πεδία για όλες τις φόρμες." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Μέγιστες συμπληρώσεις:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να διαλέξετε το πλήθος των τιμών που θα θυμάται ο Konqueror για " "ένα πεδίο φόρμας." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Συμπεριφορά &ποντικιού" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Αλλα&γή του δρομέα πάνω από δεσμούς" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Αν αυτή επιλογή ενεργοποιηθεί, το σχήμα του ποντικιού θα αλλάζει (συνήθως σε " "ένα χέρι), αν βρεθεί πάνω από έναν υπερδεσμό." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Το μεσαίο κλ&ικ ανοίγει το επιλεγμένο URL" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, μπορείτε να ανοίξετε το επιλεγμένο URL " "κάνοντας μεσαίο κλικ σε μία προβολή του Konqueror." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Το δεξί κλικ πάει &πίσω στο ιστορικό" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Αν αυτό αυτό είναι ενεργοποιημένο, μπορείτε να πάτε πίσω στο ιστορικό " "κάνοντας δεξί κλικ σε ένα παράθυρο του Konqueror. Για να προσπελάσετε το " "σχετικό μενού πατήστε το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και μετακινηθείτε." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Α&υτόματη φόρτωση εικόνων" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα φορτώνει αυτόματα τις εικόνες " "που είναι ενσωματωμένες σε μια ιστοσελίδα. Αλλιώς, θα εμφανίζει δεσμευμένες " "θέσεις για τις εικόνες, και μπορείτε μετά να τις φορτώσετε πατώντας το " "κουμπί της εικόνας.
Εκτός αν έχετε πολύ αργή σύνδεση στο δίκτυο, μάλλον " "θα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο για να χαίρεστε πιο πολύ την " "περιήγησή σας." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Ενεργοποίηση φίλτρων" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Εμ&φάνιση πλαισίου γύρω από εικόνες που δεν έχουν φορτωθεί πλήρως" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα εμφανίζει ένα πλαίσιο γύρω από " "τις εικόνες που είναι ενσωματωμένες σε μια ιστοσελίδα, και δεν έχουν ακόμα " "φορτωθεί πλήρως.
Αν έχετε αργή σύνδεση στο δίκτυο, μάλλον θα θέλετε να " "ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο για να χαίρεστε πιο πολύ την περιήγησή σας." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Επιτρέπεται η καθυστερημένη &επαναφόρτωση/ανακατεύθυνση" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Μερικές ιστοσελίδες ζητάνε μια αυτόματη επαναφόρτωση ή ανακατεύθυνση μετά " "από την πάροδο ενός χρονικού διαστήματος. Απενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο ο " "Konqueror θα αγνοήσει αυτές τις αιτήσεις." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Υπογράμμιση δεσμών:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένη" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένη" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Μόνο κάτω από το ποντίκι" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" "Ρυθμίζει το πως ο Konqueror μεταχειρίζεται τους υπογραμμισμένους υπερδεσμούς:" "
  • Ενεργοποιημένη: Πάντα να υπογραμμίζονται οι δεσμοί
  • Απενεργοποιημένη: Ποτέ να μην υπογραμμίζονται οι δεσμοί
  • Μόνο κάτω από το ποντίκι: Υπογράμμιση όταν το ποντίκι " "μετακινείται πάνω από το δεσμό

Σημείωση: Οι ορισμοί CSS της " "ιστοσελίδας μπορεί να υπερκαλύψουν αυτή τη ρύθμιση" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "&Εφέ κίνησης:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένες" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένες" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Εμφάνιση μόνο μία φορά" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: " "Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
  • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Ρυθμίζει το πως ο Konqueror εμφανίζει τις κινούμενες εικόνες:" "
  • Ενεργοποιημένη: Εμφάνιση όλων των εφέ κίνησης.
  • Απενεργοποιημένη: Ποτέ να μη γίνεται προβολή εφέ κίνησης, μόνο " "εμφάνιση της πρώτης εικόνας.
  • Εμφάνιση μόνο μία φορά: Εμφάνιση " "όλων των εφέ κίνησης αλλά επανάληψη τους μόνο μία φορά.
  • " #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένη" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένη" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps when " "scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Καθολική ενεργοποίηση Ja&va" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εκτέλεσης Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "Χρήση διαχειριστή ασ&φαλείας" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Χρήση &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "&Τερματισμός εξυπηρετητή μικροεφαρμογών όταν είναι ανενεργός" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Χρονικό όριο εξυπηρετητή μικρο&εφαρμογών:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " δευτ" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Διαδρομή για το εκτελέσιμο της Java, ή 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Πρόσθετα ο&ρίσματα της Java:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Ενεργοποιεί την εκτέλεση σεναρίων γραμμένων σε Java που μπορεί να " "περιέχονται σε σελίδες HTML. Σημειώστε ότι, όπως και σε οποιοδήποτε άλλο " "περιηγητή, η ενεργοποίηση ενεργών περιεχομένων μπορεί να είναι ένα πρόβλημα " "στον τομέα της ασφάλειας." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους οποίους " "έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική Java. Αυτή η πολιτική θα " "χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την " "απενεργοποίηση μικροεφαρμογών Java σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους " "τομείς ή τους υπολογιστές.

    Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε τα " "χειριστήρια στα δεξιά για να την τροποποιήσετε." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές " "Java. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές " "καταχωρίσεις αγνοούνται." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική Java σε ένα συμπιεσμένο " "αρχείο. Το αρχείο, με όνομα java_policy.tgz, θα αποθηκευτεί σε μια " "τοποθεσία της επιλογής σας." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές Java για οποιοδήποτε " "υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, απλά πατήστε το " "κουμπί Νέο... και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από " "το πλαίσιο διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το " "κουμπί Αλλαγή... και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο " "διαλόγου πολιτικής. Πατώντας το κουμπί Διαγραφή η επιλεγμένη πολιτική " "θα αφαιρεθεί, με αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για " "αυτόν τον τομέα." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Η ενεργοποίηση του διαχειριστή ασφαλείας θα κάνει την jvm να τρέχει με ένα " "Διαχειριστή Ασφαλείας ενεργοποιημένο. Αυτό θα εμποδίσει τις μικροεφαρμογές " "να διαβάζουν και να γράφουν στο σύστημα αρχείων σας, να δημιουργούν " "αυθαίρετες υποδοχές και γενικά να θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια του " "συστήματός σας. Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή με δική σας ευθύνη. " "Μπορείτε να τροποποιήσετε το αρχείο $HOME/.java.policy με το εργαλείο Java " "policytool για να δώσετε στον κώδικα που προέρχεται από συγκεκριμένους " "δικτυακούς τόπους περισσότερα δικαιώματα." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτό θα οδηγήσει το jvm να χρησιμοποιεί το TDEIO δικτυακή " "μεταφορά " #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Δώστε τη διαδρομή για το εκτελέσιμο της java. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε " "το jre που είναι στο path σας, απλά αφήστε το σαν 'java'. Αν θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο jre, δώστε την πλήρη διαδρομή για το εκτελέσιμο " "java (π.χ. /usr/lib/jdk/bin/java), ή τη διαδρομή για τον κατάλογο που " "περιέχει το 'bin/java' (π.χ. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Αν θέλετε να περάσετε ειδικά ορίσματα στην εικονική μηχανή, εισάγετε τα εδώ." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Όταν όλες οι μικροεφαρμογές έχουν καταστραφεί, ο εξυπηρετητής μικροεφαρμογών " "θα πρέπει να τερματίζεται. Ωστόσο, η εκκίνηση του jvm παίρνει πολύ χρόνο. Αν " "θέλετε να διατηρηθεί η διεργασία της java να εκτελείται όσο εσείς " "περιηγείστε, μπορείτε να θέσετε το χρονικό όριο σε όποια τιμή επιθυμείτε. " "Για να μην τερματίζεται ποτέ η διεργασία της java όσο τρέχει ο konqueror, " "αφήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής, Τερματισμός εξυπηρετητή μικροεφαρμογών, " "κενό." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Ανάλογα με τον &τομέα" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Νέα πολιτική Java" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Αλλαγή πολιτικής Java" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Πολιτική &Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική Java για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Καθολική &ενεργοποίηση JavaScript" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Ενεργοποιεί την εκτέλεση σεναρίων γραμμένων σε ECMA-Script (γνωστή επίσης " "και σαν JacaScript) που μπορεί να περιέχονται σε σελίδες HTML. Σημειώστε " "ότι, όπως και σε οποιοδήποτε άλλο περιηγητή, η ενεργοποίηση γλωσσών σεναρίων " "μπορεί να είναι ένα πρόβλημα στον τομέα της ασφάλειας." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Αναφορά &σφαλμάτων" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Ενεργοποιεί την αναφορά των σφαλμάτων που συμβαίνουν κατά την εκτέλεση " "κώδικα JavaScript." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Ενεργοποίηση &αποσφαλματωτή" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Ενεργοποιεί τον ενσωματωμένο αποσφαλματωτή JavaScript." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές JavaScript για οποιοδήποτε " "υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, πατήστε το κουμπί " "Νέο... και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από το " "πλαίσιο διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το κουμπί " "Αλλαγή... και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο διαλόγου " "πολιτικής. Πατώντας το κουμπί Διαγραφή η επιλεγμένη πολιτική θα " "αφαιρεθεί, με αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για " "αυτόν τον τομέα. Το κουμπί Εισαγωγή και Εξαγωγή σας επιτρέπει " "να μοιραστείτε εύκολα τις πολιτικές σας με άλλους, επιτρέποντάς σας να τις " "αποθηκεύσετε και να τις ανακτήσετε από ένα συμπιεσμένο αρχείο." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους οποίους " "έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική JavaScript. Αυτή η πολιτική θα " "χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την " "απενεργοποίηση της JavaScript σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους " "τομείς ή τους υπολογιστές.

    Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε τα " "χειριστήρια στα δεξιά για να την τροποποιήσετε." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές " "JavaScript. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές " "εισαγωγές αγνοούνται." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική JavaScript σε ένα " "συμπιεσμένο αρχείο. Το αρχείο, με όνομα javascript_policy.tgz, θα " "αποθηκευτεί σε μια τοποθεσία της επιλογής σας." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Καθολικές πολιτικές JavaScript" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Ανάλογα με τον &τομέα" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Νέα πολιτική JavaScript" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Τροποποίηση πολιτικής JavaScript" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Πολιτική JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική JavaScript για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Πολιτικές JavaScript ανάλογα με τον τομέα" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Άνοιγμα νέων παραθύρων:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Χρήση καθολικής" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Χρήση ρύθμισης από την καθολική πολιτική." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Επιτρέπεται" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Αποδοχή όλων των αιτήσεων για αναδυόμενα παράθυρα." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Ερώτηση κάθε φορά που γίνεται αίτηση για αναδυόμενο παράθυρο." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Απαγορεύεται" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Απόρριψη όλων των αιτήσεων για άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Έξυπνη" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Αποδοχή αιτήσεων αναδυόμενων παραθύρων μόνο όταν οι δεσμοί ενεργοποιούνται " "με το πάτημα ενός πλήκτρου του ποντικιού ή με κάποια ενέργεια μέσω του " "πληκτρολογίου." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Αν απενεργοποιήσετε αυτό, ο Konqueror θα πάψει να ερμηνεύει την εντολή " "JavaScript window.open(). Αυτό είναι χρήσιμο αν επισκέπτεστε τακτικά " "ιστοσελίδες που χρησιμοποιούν κατά κόρον αυτή την εντολή για να εμφανίσουν " "διαφημιστικά παράθυρα.

    Σημείωση: Η απενεργοποίηση αυτής της " "εντολής μπορεί επίσης να κάνει αδύνατη την εμφάνιση κάποιων ιστοσελίδων που " "απαιτούν την εντολή window.open() για σωστή λειτουργία. " "Χρησιμοποιήστε αυτή τη δυνατότητα προσεκτικά." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Παραβλέπεται" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να αλλάξουν το μέγεθος του " "παραθύρου. Η ιστοσελίδα θα νομίζει ότι άλλαξε το μέγεθος του " "παραθύρου αλλά το πραγματικό παράθυρο δε θα επηρεάζεται." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Μερικές ιστοσελίδες αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου μόνες τους " "χρησιμοποιώντας την window.resizeBy() ή window.resizeTo(). " "Αυτή η επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να αλλάζουν τη θέση του παραθύρου." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να αλλάξουν τη θέση του παραθύρου. " "Η ιστοσελίδα θα νομίζει ότι άλλαξε τη θέση του παραθύρου αλλά η " "πραγματική θέση δε θα επηρεάζεται." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Μερικές ιστοσελίδες αλλάζουν τη θέση του παραθύρου μόνες τους " "χρησιμοποιώντας την window.moveBy() ή window.moveTo(). Αυτή η " "επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Εστίαση παραθύρου:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να εστιάζουν ένα παράθυρο." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να εστιάζουν ένα παράθυρο. Η " "ιστοσελίδα θα νομίζει ότι εστίασε στο παράθυρο αλλά η πραγματική " "εστίαση δε θα αλλάζει." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Μερικές ιστοσελίδες ορίζουν την εστίαση στο παράθυρο τους μόνες τους " "χρησιμοποιώντας την window.focus(). Αυτό συνήθως οδηγεί στο να " "μετακινείται το παράθυρο εμπρός, διακόπτοντας οποιαδήποτε ενέργεια με την " "οποία ήταν απασχολημένος ο χρήστης εκείνη τη στιγμή. Αυτή η επιλογή ορίζει " "τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Τροποποίηση του κειμένου της γραμμής κατάστασης:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "" "Να επιτρέπεται σε σενάρια να τροποποιούν το κείμενο της γραμμής κατάστασης." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να τροποποιήσουν το κείμενο της " "γραμμής κατάστασης. Η ιστοσελίδα θα νομίζει ότι άλλαξε το κείμενο " "αλλά η το πραγματικό κείμενο δε θα αλλάξει." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Μερικές ιστοσελίδες τροποποιούν το κείμενο της γραμμής κατάστασης ορίζοντας " "το window.status() ή το window.defaultStatus, και έτσι μερικές " "φορές εμποδίζουν την εμφάνιση των πραγματικών URL ή υπερδεσμών. Αυτή η " "επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Αποδοχή γλωσσών:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Αποδοχή συνόλων χαρακτήρων:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Άρθρωμα ελέγχου της περιήγησης με τον Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Οι προγραμματιστές του Konqueror" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Ελεγκτές πρόσβασης JavaScript\n" "Επεκτάσεις πολιτικής ανά τομέα" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να ρυθμίσετε αν τα " "προγράμματα JavaScript που είναι ενσωματωμένα σε κάποιες ιστοσελίδες θα " "επιτρέπεται να εκτελούνται από τον Konqueror.

    Java

    Σε αυτήν τη σελίδα " "μπορείτε να ρυθμίσετε αν οι μικροεφαρμογές Java που είναι ενσωματωμένες σε " "κάποιες ιστοσελίδες θα επιτρέπεται να εκτελούνται από τον Konqueror." "

    Σημείωση: Το ενεργό περιεχόμενο πάντα θέτει σε κίνδυνο την " "ασφάλεια του συστήματός σας, γι' αυτό και ο Konqueror σας επιτρέπει να " "καθορίζετε λεπτομερώς από ποιους υπολογιστές θέλετε να εκτελείται " "προγράμματα Java και/ή JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Καθολική &ενεργοποίηση προσθέτων" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Επιτρέπονται μόνο &HTTP και HTTPS URL για τα πρόσθετα" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Φόρτωση προσθέτων μόνο κατόπιν αιτήσεως" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Προτεραιότητα KME για πρόσθετα: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "&Ρυθμίσεις ανάλογα με τον τομέα" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Πολιτικές ανάλογα με τον τομέα" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Ενεργοποιεί την εκτέλεση προσθέτων που μπορεί να περιέχονται σε σελίδες " "HTML, π.χ. Macromedia Flash. Σημειώστε επίσης ότι, όπως και σε οποιοδήποτε " "άλλο περιηγητή, η ενεργοποίηση ενεργών περιεχομένων μπορεί να είναι ένα " "πρόβλημα στον τομέα της ασφάλειας." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους οποίους " "έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική προσθέτου. Αυτή η πολιτική θα " "χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την " "απενεργοποίηση προσθέτων σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους τομείς ή " "τους υπολογιστές.

    Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε τα χειριστήρια " "στα δεξιά για να την τροποποιήσετε." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές " "προσθέτου. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές " "καταχωρίσεις αγνοούνται." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική προσθέτου σε ένα " "συμπιεσμένο αρχείο. Το αρχείο, με όνομα plugin_policy.tgz, θα " "αποθηκευτεί σε μια τοποθεσία της επιλογής σας." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές προσθέτου για οποιοδήποτε " "υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, πατήστε το κουμπί " "Νέο... και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από το " "πλαίσιο διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το κουμπί " "Αλλαγή... και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο διαλόγου " "πολιτικής. Πατώντας το κουμπί Διαγραφή η επιλεγμένη πολιτική θα " "αφαιρεθεί, με αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για " "αυτόν τον τομέα." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Πρόσθετα Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "χαμηλότερη" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "χαμηλή" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "μέση" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "υψηλή" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "υψηλότερη" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    Πρόσθετα του Konqueror

    Ο περιηγητής ιστοσελίδων Konqueror μπορεί να " "χρησιμοποιήσει πρόσθετα του Netscape για να εμφανίσει ειδικό περιεχόμενο, " "όπως και ο Netscape Navigator. Παρακαλώ σημειώστε ότι ο τρόπος με τον οποίο " "πρέπει να εγκαταστήσετε τα πρόσθετα Netscape μπορεί να εξαρτάται από τη " "διανομή σας. Μια τυπική τοποθεσία για την εγκατάσταση τους είναι, για " "παράδειγμα, το '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές σας πριν την αναζήτηση; Αλλιώς οι αλλαγές " "θα χαθούν." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Το εκτελέσιμο nspluginscan δεν είναι δυνατό να βρεθεί. Τα πρόσθετα του " "Netscape δε θα αναζητηθούν." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Αναζήτηση για πρόσθετα" #: pluginopts.cpp:309 msgid "Cancel" msgstr "" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου αναζήτησης προσθέτων" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Πρόσθετο" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Τύπος MIME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Καταλήξεις" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Νέα πολιτική προσθέτου" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Αλλαγή πολιτικής προσθέτου" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Πολιτική &προσθέτου:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική προσθέτου για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Όνομα &υπολογιστή ή τομέα:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Δώστε το όνομα ενός υπολογιστή (όπως www.kde.org) ή ενός τομέα ξεκινώντας με " "τελεία, (όπως .kde.org ή .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Πρέπει πρώτα να δώσετε ένα όνομα τομέα." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Ρύθμιση προσθέτου Netscape" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Αναζήτηση" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "Αναζήτη&ση για νέα πρόσθετα" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Πατήστε εδώ για να να γίνει αναζήτηση για νέα πρόσθετα του Netscape τώρα." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Αναζήτηση για νέα πρόσθετα κατά την εκκίνηση του &TDE" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το TDE θα ψάχνει για νέα πρόσθετα του " "Netscape κάθε φορά που ξεκινά. Αυτό το κάνει ευκολότερο για σας, αν " "εγκαθιστάτε συχνά νέα πρόσθετα, αλλά μπορεί επίσης να καθυστερεί την " "εκκίνηση του TDE. Ίσως θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, " "ιδιαίτερα αν δεν εγκαθιστάτε πρόσθετα συχνά." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Σάρωση φακέλων" #: nsconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Κάτ&ω" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Πάνω" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: nsconfigwidget.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "&Εφέ κίνησης:" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των προσθέτων που βρήκε το TDE." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "" "Χρήση του a&rtsdsp για την οδήγηση του ήχου του προσθέτου μέσα από το aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Περιήγηση με καρτέλες" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Άνοιγμα &δεσμών σε νέα καρτέλα αντί για νέο παράθυρο" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα αντί για νέο παράθυρο σε διάφορες " "περιπτώσεις, όπως επιλέγοντας ένα δεσμό ή ένα φάκελο με το μεσαίο πλήκτρο " "του ποντικιού." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Απόκρυψη της γραμμής καρτελών όταν μόνο μία καρτέλα είναι ανοικτή" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Αυτό θα προβάλει τη γραμμή καρτελών μόνο όταν υπάρχουν δύο ή περισσότερες " "καρτέλες. Αλλιώς θα προβάλλεται πάντα." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Αυτό θα προβάλει τη γραμμή καρτελών μόνο όταν υπάρχουν δύο ή περισσότερες " "καρτέλες. Αλλιώς θα προβάλλεται πάντα." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "Άνοι&γμα νέων καρτελών στο παρασκήνιο" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα στο παρασκήνιο αντί για το προσκήνιο." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Άνοιγμα &νέας καρτέλας μετά την τρέχουσα καρτέλα" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα μετά την τρέχουσα καρτέλα αντί για μετά την " "τελευταία καρτέλα." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Επιβεβαί&ωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Αυτό θα σας ρωτήσει αν είσαστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε ένα παράθυρο " "το οποίο περιέχει πολλές καρτέλες ανοικτές." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος αντί για το εικονίδιο ιστοσελίδας" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Αυτό θα προβάλει κουμπιά κλεισίματος μέσα σε κάθε καρτέλα αντί για τα " "εικονίδια των ιστοσελίδων." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος αντί για το εικονίδιο ιστοσελίδας" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Αυτό θα προβάλει κουμπιά κλεισίματος μέσα σε κάθε καρτέλα αντί για τα " "εικονίδια των ιστοσελίδων." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε νέα καρτέ&λα αντί για νέο παράθυρο" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Αν τα αναδυόμενα παράθυρα JavaScript (αν είναι ενεργοποιημένα) θα ανοίγουν " "σε νέα καρτέλα ή σε νέο παράθυρο." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Άνοιγμα σαν καρτέλα στον υπάρχον Konqueror όταν το URL καλείται εξωτερικά" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Όταν πατάτε σε ένα URL σε κάποιο άλλο πρόγραμμα του TDE ή καλείτε το " "kfmclient για να ανοίξετε ένα URL, η τρέχουσα επιφάνεια εργασίας θα " "αναζητηθεί για έναν μη ελαχιστοποιημένο Konqueror και, αν βρεθεί κάποιος, το " "URL θα ανοιχτεί σαν μια νέα καρτέλα σε αυτόν. Αλλιώς ένα νέο παράθυρο " "Konqueror θα ανοιχτεί με το ζητούμενο URL." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης ενεργού καρτέλας όταν κλείσει η τρέχουσα" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, όταν κλείσετε την τρέχουσα καρτέλα θα " "ενεργοποιηθεί η τελευταία χρησιμοποιημένη ή ανοικτή καρτέλα αντί αυτής που " "είναι αμέσως δεξιά της τρέχουσας καρτέλας." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές"