# translation of kdmconfig.po to # translation of kdmconfig.po to Greek # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2001. # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:04+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&Ενεργοποίηση φόντου" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDE θα χρησιμοποιήσει τις παρακάτω " "ρυθμίσεις για το φόντο. Αν είναι απενεργοποιημένη, θα πρέπει να φροντίσετε " "εσείς για το φόντο. Αυτό γίνεται με την εκτέλεση κάποιων προγραμμάτων " "(πιθανότατα του xsetroot) στο σενάριο εντολών που καθορίζεται στην επιλογή " "Setup= του αρχείου kdmrc (συνήθως Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Χαιρετισμός:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Αυτή είναι η \"επικεφαλίδα\" για το παράθυρο σύνδεσης του KDM. Θα θέλατε να " "τοποθετήσετε έναν όμορφο χαιρετισμό ή πληροφορίες για το λειτουργικό σύστημα " "εδώ." "

Το KDM θα αντικαταστήσει τα ακόλουθα ζευγάρια χαρακτήρων με τα αντίστοιχα " "περιεχόμενά τους:" "
" "

    " "
  • %d -> τρέχουσα οθόνη
  • " "
  • %h -> όνομα υπολογιστή, πιθανόν μαζί με το όνομα τομέα
  • " "
  • %n -> όνομα κόμβου, πολύ πιθανόν το όνομα υπολογιστή χωρίς το όνομα " "τομέα
  • " "
  • %s -> το λειτουργικό σύστημα
  • " "
  • %r -> η έκδοση του λειτουργικού συστήματος
  • " "
  • %m -> ο τύπος του μηχανήματος (υλικό)
  • " "
  • %% -> ένα απλό %
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Περιοχή λογοτύπου:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Κανένα" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Εμφάνιση &ρολογιού" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "&Εμφάνιση λογοτύπου" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε να εμφανίζεται ένα δικό σας λογότυπο (δείτε πιο κάτω), " "ένα ρολόι ή τίποτα." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Λογότυπο:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για να διαλέξετε μια εικόνα που θα εμφανίζει το KDM. Μπορείτε " "επίσης να σύρετε και να αφήσετε μια εικόνα σε αυτό το κουμπί (π.χ. από τον " "Konqueror)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Εδώ καθορίζετε τις σχετικές συντεταγμένες (σε εκατοστιαίο ποσοστό) του " "κέντρου του διαλόγου σύνδεσης." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "<προκαθορισμένο>" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Στυλ GUI:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Μπορείτε εδώ να επιλέξετε ένα βασικό στυλ GUI που θα χρησιμοποιείται " "αποκλειστικά από το KDM." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "Θέμα &χρώματος:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Μπορείτε εδώ να επιλέξετε ένα βασικό Θέμα χρώματος που θα χρησιμοποιείται " "αποκλειστικά από το KDM." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Τίποτα" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Ένα αστέρι" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Τρία αστέρια" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Εμφάνιση:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "Μπορείτε να διαλέξετε αν και πώς θα εμφανίζει τον κωδικό πρόσβασής σας το KDM " "όταν τον πληκτρολογείτε." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Εντοπιότητα" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "Γ&λώσσα:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να διαλέξετε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιεί το KDM. Αυτή η ρύθμιση " "δεν επηρεάζει τις προσωπικές ρυθμίσεις ενός χρήστη, που ενεργοποιούνται μετά τη " "σύνδεση." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "χωρίς όνομα" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της εικόνας:\n" "%1\n" "Δε θα αποθηκευτεί." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s την %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM - Εμφάνιση

Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη βασική εμφάνιση του " "διαχειριστή σύνδεσης KDM, δηλαδή το χαιρετισμό, ένα εικονίδιο κλπ." "

Για περαιτέρω βελτίωση της εμφάνισης του KDM, δείτε τις καρτέλες " "\"Γραμματοσειρά\" και \"Φόντο\"." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Γενικά:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για όλα τα κείμενα στο " "διαχειριστή σύνδεσης εκτός από το χαιρετισμό και τα μηνύματα αποτυχίας." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Αποτυχίες:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για μηνύματα αποτυχίας στο " "διαχειριστή σύνδεσης." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Χαιρετισμός:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για το χαιρετισμό του " "διαχειριστή σύνδεσης." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Χρήση εξομάλυνσης για τις γραμματοσειρές" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο και ο εξυπηρετητής X σας έχει τη επέκταση " "Xft, υποστηρίζεται η εξομάλυνση των γραμματοσειρών στο διάλογο σύνδεσης." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Επιτρέπεται ο τερματισμός" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Τοπικά:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Οποιοσδήποτε" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Μόνο ο root" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Κανένας" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Απομακρυσμένα:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποιος έχει τη δυνατότητα να κλείσει τον υπολογιστή " "χρησιμοποιώντας το KDM. Μπορείτε να ορίσετε διαφορετικές τιμές για τοπικές και " "απομακρυσμένες συνδέσεις. Πιθανές τιμές είναι:" "
    " "
  • Όλοι: όλοι μπορούν να κλείσουν τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το " "KDM
  • " "
  • Μόνο ο root: το KDM θα επιτρέψει το κλείσιμο μόνο αν ο χρήστης " "δώσει τον κωδικό πρόσβασης του root
  • " "
  • Κανένας: κανένας δεν μπορεί να κλείσει τον υπολογιστή " "χρησιμοποιώντας το KDM
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Τερματισμός:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Εντολή αρχικοποίησης του τερματισμού του συστήματος. Τυπική τιμή: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Επανεκκίνηση:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Εντολή αρχικοποίησης της επανεκκίνησης του συστήματος. Τυπική τιμή: " "/sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Κανένας" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Διαχειριστής εκκίνησης:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Ενεργοποίηση των επιλογών εκκίνησης στο διάλογο \"Τερματισμός...\"." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "U&ID συστήματος" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Χρήστες με UID (αριθμητική ταυτότητα χρήστη) που είναι εκτός αυτού του εύρους " "τιμών δε θα εμφανίζονται από το KDM και αυτό το διάλογο ρύθμισης. Σημειώστε ότι " "χρήστες με UID 0 (τυπικά ο root) δεν επηρεάζονται από αυτή τη ρύθμιση." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Ελάχιστο:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Μέγιστο:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Εμφάνιση λίστας" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα εμφανίσει μια λίστα χρηστών, " "ώστε ο χρήστης να μπορεί να κάνει κλικ στο όνομα ή το εικονίδιό τους αντί να " "πληκτρολογήσει το όνομά τους." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα συμπληρώνει αυτόματα το όνομα " "χρήστη καθώς το πληκτρολογείτε." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει πως οι χρήστες για το \"Εμφάνιση λίστας\" και το " "\"Αυτόματη συμπλήρωση\" επιλέγονται στη λίστα \"Επιλεγμένοι χρήστες\": Αν είναι " "ενεργοποιημένη, εμφανίζονται μόνο οι επιλεγμένοι χρήστες. Αν είναι " "απενεργοποιημένη, εμφανίζονται όλοι οι non-system χρήστες, εκτός των " "επιλεγμένων." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Τα&ξινόμηση χρηστών" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, το KDM θα ταξινομήσει αλφαβητικά τη λίστα " "χρηστών. Αλλιώς οι χρήστες εμφανίζονται με τη σειρά στην οποία βρίσκονται στο " "αρχείο κωδικών πρόσβασης." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Επιλογή χρηστών και ομάδων:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Επιλεγμένοι χρήστες" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "Το KDM θα εμφανίσει όλους τους επιλεγμένους χρήστες. Οι καταχωρήσεις που " "σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας ομάδας είναι σαν να " "έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Κρυμμένοι χρήστες" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "Το KDM θα εμφανίσει όλους τους μη επιλεγμένους non-system χρήστες. Οι " "καταχωρήσεις που σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας " "ομάδας είναι σαν να έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Πηγή εικόνας χρήστη" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να καθορίσετε που θα ψάξει το KDM για τις εικόνες που αναπαριστούν " "τους χρήστες. Το \"Διαχειριστής\" αντιστοιχεί στον καθολικό φάκελο. Αυτές είναι " "οι εικόνες που μπορείτε να θέσετε παρακάτω. Το \"Χρήστης\" σημαίνει ότι το KDM " "θα διαβάσει το αρχείο $HOME/.face.icon του χρήστη. Οι δύο επιλογές που " "βρίσκονται στη μέση καθορίζουν τη σειρά προτεραιότητας αν και οι δύο πηγές " "είναι διαθέσιμες." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Διαχειριστής" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Διαχειριστής, χρήστης" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Χρήστης, διαχειριστής" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Εικόνες χρήστη" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Ο χρήστης στον οποίο ανήκει η παρακάτω εικόνα." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Κάντε κλικ ή τοποθετήστε μια εικόνα εδώ" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δείτε την εικόνα που έχει αποδοθεί στον επιλεγμένο χρήστη στην " "παραπάνω λίστα συνδυασμών. Κάντε κλικ στο κουμπί εικόνας για να επιλέξετε από " "μία λίστα εικόνων ή κάντε ρίψη της δικής σας εικόνας πάνω στο κουμπί (π.χ. από " "τον Konqueror)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Μη ορισμένο" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να κάνετε το KDM να χρησιμοποιήσει την " "προκαθορισμένη εικόνα για τον επιλεγμένο χρήστη." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Αποθήκευση εικόνας σαν προκαθορισμένη;" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της εικόνας\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Επιλογή εικόνας" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Προσοχή!" "
Διαβάστε τη βοήθεια!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Ενεργοποίηση αυ&τόματης σύνδεσης" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Ενεργοποίηση της αυτόματης σύνδεσης. Αυτό ισχύει μόνο στη γραφική σύνδεση του " "KDM. Σκεφτείτε το διπλά προτού την ενεργοποιήσετε!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Χρήστης:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Επιλέξτε το χρήστη που θα συνδεθεί αυτόματα." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "καθόλου" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " δευτ" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "Κα&θυστέρηση:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Η καθυστέρηση (σε δευτερόλεπτα) πριν ενεργοποιηθεί η αυτόματη σύνδεση. Αυτό το " "χαρακτηριστικό είναι γνωστό και ως \"χρονομετρημένη σύνδεση\"." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "Ε&πίμονη" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Κανονικά, η αυτόματη σύνδεση ενεργοποιείται μόνο όταν ο KDM εκκινεί. Αν αυτό " "είναι επιλεγμένο, η αυτόματη σύνδεση θα ενεργοποιείται και κατά το κλείσιμο " "μιας συνεδρίας." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Κλεί&δωμα συνεδρίας" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, η αυτομάτως εκκινούμενη συνεδρία θα κλειδωθεί αμέσως(με την " "προϋπόθεση ότι είναι μια συνεδρία KDE). Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την " "επίτευξη μιας πολύ γρήγορης σύνδεσης περιορισμένης σε έναν χρήστη." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Προεπιλογή χρήστη" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Κανένας" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Προηγούμενος" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Προεπιλογή του τελευταίου χρήστη που αποσυνδέθηκε. Χρησιμοποιήστε το αν ο " "υπολογιστής χρησιμοποιείται συνήθως και για συνεχόμενες φορές από ένα χρήστη." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Επιλεγμένος" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Προεπιλογή του χρήστη που καθορίζεται στην παρακάτω λίστα συνδυασμών. " "Χρησιμοποιήστε το αν ο υπολογιστής χρησιμοποιείται κυρίως από έναν συγκεκριμένο " "χρήστη." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Χρήστης:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Καθορίστε το χρήστη που θα είναι προεπιλεγμένος για τη σύνδεση. Το πεδίο " "εισαγωγής είναι επεξεργάσιμο, ώστε να μπορείτε να καθορίσετε έναν χρήστη που " "δεν υπάρχει για να παραπλανήσετε επίδοξους χάκερ." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Εστίαση στον &κωδικό πρόσβασης" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα τοποθετήσει το δρομέα στο " "πεδία εισαγωγής κωδικού πρόσβασης αντί του πεδίου εισαγωγής ονόματος χρήστη, " "εφόσον έχει οριστεί προεπιλεγμένος χρήσης. Χρησιμοποιήστε το για να " "εξοικονομήσετε ένα πάτημα πλήκτρου ανά σύνδεση, αν η προεπιλογή δε χρειάζεται " "να αλλάζει συχνά." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Ενεργοποίηση σύνδεσης &χωρίς απαίτηση κωδικού πρόσβασης" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι επιλεγμένοι χρήστες από την " "παρακάτω λίστα θα επιτρέπεται να συνδεθούν στο σύστημα χωρίς να εισάγουν τον " "κωδικό πρόσβασης τους. Αυτό ισχύει μόνο για την οθόνη σύνδεσης του KDM. " "Σκεφτείτε το καλά πριν το ενεργοποιήσετε!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Δεν &απαιτείται κωδικός πρόσβασης για:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Επιλέξτε τους χρήστες στους οποίους θέλετε να επιτρέπεται η σύνδεση στο σύστημα " "χωρίς να τους ζητείται κωδικός πρόσβασης.Οι καταχωρήσεις που σημειώνονται με " "'@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας ομάδας είναι σαν να έχουν επιλεγεί " "όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση μετά από κατάρρευση του εξυπηρετητή &X" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο χρήστης θα επανασυνδέεται αυτόματα " "όταν η συνεδρία του διακοπεί λόγω κατάρρευσης του διακομιστή X. Σημειώστε ότι " "αυτό μπορεί να δημιουργήσει προβλήματα ασφάλειας." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Το %1 δε φαίνεται να είναι ένα αρχείο εικόνας.\n" "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε αρχεία με αυτές τις καταλήξεις:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Άρθρωμα ρύθμισης διαχειριστή σύνδεσης του KDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Οι συγγραφείς του KDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Διαχειριστής σύνδεσης

Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε τις " "διάφορες παραμέτρους του διαχειριστή σύνδεσης του KDE. Αυτό περιλαμβάνει την " "όψη και αίσθηση καθώς και τους χρήστες που θα μπορούν να επιλεγούν για να " "συνδεθούν στο σύστημα. Σημειώστε ότι μπορείτε να κάνετε αλλαγές μόνο αν " "εκτελείτε το άρθρωμα με προνόμια υπερχρήστη. Αν δεν έχετε ξεκινήσει το Κέντρο " "Ελέγχου του KDE με προνόμια (που είναι το απολύτως λογικό πράγμα), κάντε κλικ " "στο κουμπί Εφαρμογή για να ανακτήσετε προνόμια υπερχρήστη. Θα σας " "ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης του υπερχρήστη." "

Γραμματοσειρά

Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα " "χρησιμοποιήσει ο διαχειριστής σύνδεσης για διάφορους σκοπούς όπως για το " "χαιρετισμό και το όνομα χρηστών." "

Φόντο

Αν θέλετε να καθορίσετε το φόντο της οθόνης σύνδεσης, μπορείτε να " "το κάνετε από εδώ." "

Τερματισμός

Εδώ μπορείτε να καθορίσετε ποιος επιτρέπεται να " "κλείσει/επανεκκινήσει το μηχάνημα και αν θα χρησιμοποιηθεί διαχειριστής " "εκκίνησης." "

Χρήστες

Σε αυτή την καρτέλα, μπορείτε να επιλέξετε τους χρήστες που θα " "σας εμφανίζει ο Διαχειριστής Σύνδεσης." "

Ευκολίες

Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το χρήστη που θα συνδέεται " "αυτόματα, τους χρήστες που δε θα τους ζητείται κωδικός σύνδεσης, και άλλα " "χαρακτηριστικά." "
Σημειώστε ότι αυτές οι ρυθμίσεις δημιουργούν εκ της φύσης τους προβλήματα " "ασφάλειας, γι' αυτό χρησιμοποιήστε τις με προσοχή." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Εμφάνιση" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Γραμματοσειρά" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Φόντο" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Τερματισμός" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Χρήστες" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "&Ευκολίες" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr," "manolis@koppermind.homelinux.org"