# translation of kicker.po to Greek # translation of kicker.po to # translation of tdeio_trash.po to # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005. # blu.256 , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-23 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-18 17:56+0000\n" "Last-Translator: blu.256 \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Περιήγηση: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Πρόσβαση στην επιφάνεια εργασίας" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Εφαρμογές, εργασίες και συνεδρίες επιφάνειας εργασίας" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:89 msgid "TDE Menu" msgstr "Μενού K" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της μη-TDE εφαρμογής." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Σφάλμα του kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1374 ui/k_new_mnu.cpp:1872 #: ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογή" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Λίστα παραθύρων" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Λίστα παραθύρων" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Μενού %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Χειριστήριο μικροεφαρμογής %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Η μικροεφαρμογή %1 ήταν αδύνατο να φορτωθεί. Παρακαλώ ελέγξτε την " "εγκατάστασή σας." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης μικροεφαρμογής" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346 msgid "Quick Browser" msgstr "Γρήγορος περιηγητής" #: core/container_button.h:155 msgid "Windowlist" msgstr "Λίστα παραθύρων" #: core/container_button.h:180 msgid "Non-TDE Application" msgstr "Προσθήκη μη-TDE εφαρμογής" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Εμφάνιση πίνακα" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Απόκρυψη πίνακα" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του πίνακα του TDE (kicker) λόγω κάποιου " "προβλήματος της εγκατάστασης σας. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Σφάλμα κατάρρευσης!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Πίνακας" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Ανάδυση μενού φορτώματος" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης επιφάνειας εργασίας" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Ο πίνακας του TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "Kicker" msgstr "Kicker" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, Η ομάδα του KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Λειτουργία kiosk" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Προσθήκη μικρο&εφαρμογής στη γραμμή Μενού..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Προσθήκη μικροεφαρμογής στον πίν&ακα..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Προσθήκη ε&φαρμογής στη γραμμή Μενού" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Προσθήκη εφα&ρμογής στον πίνακα" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Αφαίρεση από τη γραμμή Μενού" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Αφαίρεση από τον πίνακα" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Προσθήκη νέου πίν&ακα" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Αφαίρεση πί&νακα" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "Κ&λείδωμα πινάκων" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Ξεκ&λείδωμα πινάκων" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Ρύθμιση πίνακα..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "&Εκτέλεση Διαχειριστή διεργασιών..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Προσθήκη μικροεφαρμογής" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 προστέθηκε" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Μετακίνηση του μενού %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Μετακίνηση του κουμπιού %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Μετακίνηση του %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Αφαίρεση του μενού %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Αφαίρεση του κουμπιού %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Αφαίρεση του %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Σχετικά με το %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Ρύθμιση του κουμπιού %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Ρύθμιση του %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Μενού μικροεφαρμογής" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Μενού %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Αλλαγή σε στυλ μενού Kickoff" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Αλλαγή σε κλασικό στυλ μενού Trinity" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Επεξεργαστής &μενού" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Μενού πίνακα" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Ρύθμιση γρήγορου περιηγητή" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Εικονίδιο κουμπιού:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "Ε&ξερεύνηση..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "Το '%1' δεν είναι έγκυρος φάκελος." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση του φακέλου" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για την ανάγνωση του φακέλου" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Άνοιγμα στο Διαχειριστή αρχείων" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Άνοιγμα στο Τερματικό" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Περισσότερα" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Προσθήκη σαν URL του &Διαχειριστή αρχείων" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Προσθήκη σαν Γρήγορος &περιηγητής" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Ρύθμιση μη-TDE εφαρμογής" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι εκτελέσιμο.\n" "Θέλετε να επιλέξετε ένα άλλο αρχείο;" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Μη εκτελέσιμο" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Επιλέξτε άλλο" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1002 msgid "New Applications" msgstr "Νέες εφαρμογές" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1329 msgid "Switch User" msgstr "Αλλαγή χρήστη" #: ui/itemview.cpp:860 #, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Κόμβος: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "Κατάλογος: /)" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "Κατάλογος: " #: ui/k_mnu.cpp:277 msgid " Click here to search..." msgstr " Πατήστε εδώ για αναζήτηση..." #: ui/k_mnu.cpp:281 msgid " Press '%1' to search..." msgstr " Πατήστε \"%1\" για αναζήτηση..." #: ui/k_mnu.cpp:285 msgid " Press '%1' or '%2' to search..." msgstr " Πατήστε \"%1\" ή \"%2\" για αναζήτηση..." #: ui/k_mnu.cpp:297 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ui/k_mnu.cpp:297 msgid "TDE Menu search" msgstr "Αναζήτηση στο Μενού TDE" #: ui/k_mnu.cpp:312 msgid "All Applications" msgstr "Όλες οι εφαρμογές" #: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:70 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Run Command..." msgstr "Εκτέλεση εντολής..." #: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1323 msgid "Save Session" msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας" #: ui/k_mnu.cpp:421 msgid "Lock Session" msgstr "Κλείδωμα συνεδρίας" #: ui/k_mnu.cpp:426 msgid "Log Out..." msgstr "Αποσύνδεση..." #: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:912 ui/k_new_mnu.cpp:1505 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Κλείδωμα της τρέχουσας && εκκίνηση νέας συνεδρίας" #: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:909 ui/k_new_mnu.cpp:1506 msgid "Start New Session" msgstr "Εκκίνηση νέας συνεδρίας" #: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1538 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Επιλέξατε να ανοίξετε μια άλλη συνεδρία επιφάνειας εργασίας.
Η " "τρέχουσα συνεδρία θα κρυφτεί και μια νέα οθόνη σύνδεσης θα εμφανιστεί." "
Ένα πλήκτρο λειτουργιών είναι συσχετισμένο με κάθε συνεδρία. Το F%1 " "είναι συνήθως συσχετισμένο με την πρώτη συνεδρία, το F%2 με τη δεύτερη " "συνεδρία κ.ο.κ. Μπορείτε να εναλλάσσεστε μεταξύ των συνεδριών πατώντας CTRL, " "ALT και το κατάλληλο πλήκτρο λειτουργιών ταυτόχρονα. Επιπροσθέτως, ο πίνακας " "του TDE και τα μενού της επιφάνειας εργασίας έχουν καταχωρήσεις για αλλαγή " "μεταξύ των συνεδριών.

" #: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1549 msgid "Warning - New Session" msgstr "Προειδοποίηση - Νέα συνεδρία" #: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "&Start New Session" msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας" #: ui/k_new_mnu.cpp:226 msgid "User %1 on %2" msgstr "Χρήστης/-τρια %1 @ %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:245 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Συχνότερα χρησιμοποιούμενες εφαρμογές και έγγραφα" #: ui/k_new_mnu.cpp:248 msgid "List of installed applications" msgstr "Λίστα εγκατεστημένων εφαρμογών" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" "Πληροφορίες και ρυθμίσεις του συστήματός σας, πρόσβαση σε προσωπικά αρχεία, " "πόροι δικτύου και συνδεδεμένες συσκευές αποθήκευσης" #: ui/k_new_mnu.cpp:262 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένες εφαρμογές και έγγραφα" #: ui/k_new_mnu.cpp:266 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" "Αποσύνδεση, αλλαγή χρήστη, απενεργοποίηση ή διακοπή λειτουργίας " "συστήματος, λειτουργία ύπνου" #: ui/k_new_mnu.cpp:270 msgid "

Favorites

" msgstr "

Αγαπημένα

" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

History

" msgstr "

Ιστορικό

" #: ui/k_new_mnu.cpp:273 msgid "

Computer

" msgstr "

Υπολογιστής

" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "

Applications

" msgstr "

Εφαρμογές

" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "

Leave

" msgstr "

Αποσύνδεση

" #: ui/k_new_mnu.cpp:336 msgid "Search Internet" msgstr "Αναζήτηση στο Διαδίκτυο" #: ui/k_new_mnu.cpp:429 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Εφαρμογές, Επαφές και Έγγραφα" #: ui/k_new_mnu.cpp:898 msgid "Start '%1'" msgstr "Εκκίνηση του \"%1\"" #: ui/k_new_mnu.cpp:900 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "Εκκίνηση του \"%1\" (τρέχον)" #: ui/k_new_mnu.cpp:902 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Επανεκκίνηση και άμεση εκκίνηση του \"%1\"" #: ui/k_new_mnu.cpp:910 msgid "Start a parallel session" msgstr "Εκκίνηση παράλληλης συνεδρίας" #: ui/k_new_mnu.cpp:913 msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Κλείδωμα οθόνης και εκκίνηση παράλληλης συνεδρίας" #: ui/k_new_mnu.cpp:924 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Μετάβαση στη συνεδρία \"%1\"" #: ui/k_new_mnu.cpp:925 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Συνεδρία: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1311 msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" #: ui/k_new_mnu.cpp:1313 msgid "Log out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ui/k_new_mnu.cpp:1314 msgid "End current session" msgstr "Τερματισμός τρέχουσας συνεδρίας" #: ui/k_new_mnu.cpp:1316 msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: ui/k_new_mnu.cpp:1317 msgid "Lock computer screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης υπολογιστή" #: ui/k_new_mnu.cpp:1324 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας συνεδρίας για την επόμενη σύνδεση" #: ui/k_new_mnu.cpp:1330 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Διαχείριση παράλληλων συνεδριών" #: ui/k_new_mnu.cpp:1344 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ui/k_new_mnu.cpp:1345 msgid "Shutdown" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ui/k_new_mnu.cpp:1346 msgid "Turn off computer" msgstr "Απενεργοποίηση υπολογιστή" #: ui/k_new_mnu.cpp:1348 msgid "&Restart" msgstr "&Επανεκκίνηση" #: ui/k_new_mnu.cpp:1349 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "Επανεκκίνηση του υπολογιστή με φόρτωση του προεπιλεγμένο συστήματος" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Start Operating System" msgstr "Εκκίνηση λειτουργικού συστήματος" #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Επανεκκίνηση και φόρτωση άλλου λειτουργικού συστήματος" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "System Folders" msgstr "Φάκελοι συστήματος" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "Home Folder" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: ui/k_new_mnu.cpp:1406 msgid "My Documents" msgstr "Τα έγγραφά μου" #: ui/k_new_mnu.cpp:1415 msgid "My Images" msgstr "Οι εικόνες μου" #: ui/k_new_mnu.cpp:1424 msgid "My Music" msgstr "Η μουσική μου" #: ui/k_new_mnu.cpp:1433 msgid "My Videos" msgstr "Τα βίντεό μου" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 msgid "My Downloads" msgstr "Οι λήψεις μου" #: ui/k_new_mnu.cpp:1445 msgid "Network Folders" msgstr "Φάκελοι δικτύου" #: ui/k_new_mnu.cpp:1670 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Δεν έχετε δικαίωμα για την εκτέλεση αυτής της εντολής." #: ui/k_new_mnu.cpp:1698 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της απαιτούμενης εντολής." #: ui/k_new_mnu.cpp:1708 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Η απαιτούμενη εντολή δεν υπάρχει." #: ui/k_new_mnu.cpp:1906 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: ui/k_new_mnu.cpp:2242 ui/k_new_mnu.cpp:2372 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "Αποστολή Email προς %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2253 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Άνοιγμα του Βιβλίου διευθύνσεων στο %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2294 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- Προσθέστε επ:τύπος για να ορίσετε μια επέκταση αρχείου." #: ui/k_new_mnu.cpp:2297 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- Όταν ψάχνετε για μια φράση, προσθέστε εισαγωγικά." #: ui/k_new_mnu.cpp:2300 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "- Για να αποκλείσετε όρους αναζήτησης βάλτε - μπροστά τους." #: ui/k_new_mnu.cpp:2303 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- Για να αναζητήσετε για προαιρετικός όρους χρησιμοποιήστε τη λέξη OR." #: ui/k_new_mnu.cpp:2306 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κεφαλαία και πεζά γράμματα." #: ui/k_new_mnu.cpp:2309 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Αναζήτηση γρήγορων προτάσεων" #: ui/k_new_mnu.cpp:2361 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2393 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Άνοιγμα τοπικού αρχείου: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2396 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Άνοιγμα τοπικού καταλόγου: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2399 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Άνοιγμα απομακρυσμένης τοποθεσίας: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2427 msgid "Run '%1'" msgstr "Εκτέλεση \"%1\"" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 ui/k_new_mnu.cpp:2545 msgid "No matches found" msgstr "Δεν βρέθηκε τίποτα" #: ui/k_new_mnu.cpp:2596 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (πρώτα %2 από %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας και να φορτώσετε τα " "Microsoft Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση εκκίνησης των Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2730 msgid "Start Windows" msgstr "Εκκίνηση των Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2747 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Tomboy." #: ui/k_new_mnu.cpp:2807 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Αφαίρεση από τα Αγαπημένα" #: ui/k_new_mnu.cpp:2814 msgid "Add to Favorites" msgstr "Προσθήκη στα Αγαπημένα" #: ui/k_new_mnu.cpp:2845 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Προσθήκη μενού στην επιφάνεια εργασίας" #: ui/k_new_mnu.cpp:2848 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Προσθήκη αντικειμένου στην επιφάνεια εργασίας" #: ui/k_new_mnu.cpp:2855 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Προσθήκη μενού στον κύριο πίνακα" #: ui/k_new_mnu.cpp:2858 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Προσθήκη αντικειμένου στον κύριο πίνακα" #: ui/k_new_mnu.cpp:2864 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Επεξεργασία μενού" #: ui/k_new_mnu.cpp:2866 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου" #: ui/k_new_mnu.cpp:2872 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Εισαγωγή στο Διάλογο Εκτέλεσης" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένα" #: ui/k_new_mnu.cpp:2916 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Εκκαθάριση των Πρόσφατα χρησιμοποιημένων εφαρμογών" #: ui/k_new_mnu.cpp:2919 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Εκκαθάριση των Πρόσφατα χρησιμοποιημένων εγγράφων" #: ui/k_new_mnu.cpp:3494 msgid "Media" msgstr "Μέσα" #: ui/k_new_mnu.cpp:3553 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 διαθέσιμα)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3684 ui/k_new_mnu.cpp:3688 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Κατάλογος: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3759 ui/k_new_mnu.cpp:3785 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3769 msgid "Freeze" msgstr "Πάγωμα" #: ui/k_new_mnu.cpp:3770 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3777 msgid "Standby" msgstr "Αναμονή" #: ui/k_new_mnu.cpp:3778 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3786 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3793 msgid "Hibernate" msgstr "Λειτουργία ύπνου" #: ui/k_new_mnu.cpp:3794 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3801 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3802 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3841 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Emails" msgstr "Διευθύνσεις Email" #: ui/k_new_mnu.h:71 msgid "Music" msgstr "Μουσική" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Browsing History" msgstr "Ιστορικό περιήγησης" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Chat Logs" msgstr "Καταχωρήσεις συνομιλιών" #: ui/k_new_mnu.h:72 msgid "Feeds" msgstr "Ροές" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Pictures" msgstr "Εικόνες" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Videos" msgstr "Βίντεο" #: ui/k_new_mnu.h:73 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:74 msgid "Others" msgstr "Άλλα" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Προσωπικός φάκελος" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Ριζικός φάκελος" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Ρύθμιση συστήματος" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένες εφαρμογές" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Περισσότερο χρησιμοποιημένες εφαρμογές" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Όλα" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Μικροεφαρμογή" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Εφαρμο&γή" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Πάνω)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Δεξιά)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Κάτω)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Αριστερά)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Ελεύθερο)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Καμία καταχώρηση" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Προσθήκη αυτού του μενού" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Προσθήκη μη-TDE εφαρμογής" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Άσχετα με το αν αυτός ο πίνακας υπάρχει ή όχι. Κυρίως για να αποφύγετε το " "γεγονός ότι ο TDEConfigXT δε θα γράψει ένα αρχείο ρύθμισης εκτός και αν " "υπάρχει μία τουλάχιστον μη τυπική καταχώρηση." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Η θέση του πίνακα" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Η στοίχιση του πίνακα" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Κύρια οθόνη xinerama" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Το μέγεθος του κουμπιού απόκρυψης" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Εμφάνιση αριστερού κουμπιού απόκρυψης πίνακα" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Εμφάνιση δεξιού κουμπιού απόκρυψης πίνακα" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Αυτόματη απόκρυψη πίνακα" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης απόκρυψης" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "Αυτόματη απόκρυψη αν η οθόνη Xinerama δεν είναι διαθέσιμη" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Καθυστέρηση πριν την αυτόματη απόκρυψη" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Η θέση ενεργοποίηση συμβάντος για ακύρωση απόκρυψης" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Ενεργοποίηση απόκρυψης φόντου" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Εφέ κίνησης απόκρυψης πίνακα" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Ταχύτητα εφέ κίνησης απόκρυψης πίνακα" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Μήκος σε ποσοστό" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Επέκταση όσο απαιτείται, ώστε να χωρέσουν τα περιεχόμενα" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος" #: core/kmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "Μενού K" #: core/kmenubase.ui:98 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "Χρήστης/-τρια user @ host" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Εισάγετε εδώ κάποιο κείμενο για το φιλτράρισμα των ονομάτων των " "εφορμογιδίων και των σχολίων" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Εμφάνιση:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Μικροεφαρμογές" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Ειδικά κουμπιά" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "" "Επιλέξτε εδώ τη μοναδική κατηγορία μικροεφαρμογών που θέλετε να " "εμφανιστεί" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Αυτή είναι η λίστα μικροεφαρμογών. Επιλέξτε μία μικροεφαρμογή και κάντε " "κλικ στο Προσθήκη στον πίνακα για την προσθήκη της" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "Προσθήκη στον πίν&ακα" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "KMenuItemBase" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα της εφαρμογής που θα εκτελεστεί όταν επιλεγεί αυτό το " "κουμπί. Αν δεν είναι στο $PATH σας, θα χρειαστεί να δώσετε την απόλυτη " "διαδρομή." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Παράμετροι γραμμής εντ&ολών (προαιρετικό):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Εισάγετε εδώ όποιες παραμέτρους γραμμής εντολών θα πρέπει να περαστούν στην " "εντολή. \n" "\n" "Παράδειγμα: Για την εντολή rm -rf` εισάγετε \"-rf\" σε αυτό το πεδίο " "εισαγωγής κειμένου." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Εκτέλεση σε ένα παράθυρο &τερματικού" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή είναι ένα πρόγραμμα κονσόλας " "και θέλετε να μπορέσετε να δείτε την έξοδό της όταν εκτελεστεί." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Εκτελέσιμο:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Εισάγετε εδώ το όνομα που θα θέλατε να εμφανιστεί για αυτό το κουμπί." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Τίτλος &κουμπιού:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Περιγραφή:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Αναζήτηση:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "Πίνακας του TDE" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Αφαίρεση του %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Σχετικά με το %1"