# translation of kmenuedit.po to # translation of kmenuedit.po to Greek # Copyright (C) 2000, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-20 11:43+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Μετά την εντολή, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε διάφορες μεταβλητές που θα " "αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πραγματικό πρόγραμμα " "εκτελεστεί:\n" "%f - ένα απλό όνομα αρχείου\n" "%F - μια λίστα αρχείων, Χρήση σε εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν πολλά τοπικά " "αρχεία ταυτόχρονα\n" "%u - μία απλή URL\n" "%U - μία λίστα από URLs\n" "%d - Ο φάκελος του αρχείου που θα ανοιχτεί\n" "%D - Μία λίστα φακέλων\n" "%i - To εικονίδιο\n" "%m - το μικρό εικονίδιο\n" "%c - Ο τίτλος παραθύρου" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Ενεργοποίηση &ειδοποίησης εκκίνησης" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Τοποθέτηση στο πλαίσιο συστήματος" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Περιγραφή:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "Σ&χόλιο:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "Εντο&λή:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "Διαδρομή &εργασίας:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Εκτέλεση σε τερματ&ικό" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Επιλ&ογές τερματικού:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Εκτέλεση σαν &διαφορετικός χρήστης" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "Ό&νομα χρήστη:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Τρέχον πλή&κτρο συντόμευσης:" #: basictab.cpp:485 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Το πλήκτρο %1 δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εδώ γιατί χρησιμοποιείται " "ήδη για να ενεργοποιήσει το %2." #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "Το πλήκτρο %1 δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εδώ γιατί χρησιμοποιείται " "ήδη." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Επεξεργαστής μενού του TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Επεξεργαστής μενού του TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Προηγούμενος συντηρητής" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Νέο υπομενού..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Νέο αντ&ικείμενο..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Νέο &διαχωριστικό" #: kmenuedit.cpp:153 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Κάνατε αλλαγές στο μενού.\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές ή να τις αναιρέσετε;" #: kmenuedit.cpp:155 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών μενού;" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Κάνατε αλλαγές στο μενού.\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές ή να τις αναιρέσετε;" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών μενού;" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Επεξεργαστής μενού του TDE" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Υπομενού που θα προεπιλεγεί" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Καταχώρηση μενού που θα προεπιλεγεί" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "Επεξεργαστής μενού του TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Κρυφό]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Νέο υπομενού" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Όνομα υπομενού:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Νέο αντικείμενο" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Όνομα αντικειμένου:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "Οι αλλαγές στο μενού δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν λόγω του ακόλουθου " "προβλήματος:"