# translation of konqueror.po to Greek # translation of konqueror.po to # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:39+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "Τ&οποθεσία" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Τοποθεσίας" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Σελιδοδεικτών" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Παρά&θυρο" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Άνοιγμα των φακέλων σε ξεχωριστά παράθυρα" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα ανοίγει ένα νέο " "παράθυρο όταν ανοίγετε ένα νέο φάκελο, αντί να εμφανίζει τα περιεχόμενά του στο " "τρέχον παράθυρο." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Αυτό είναι το URL (π.χ. ενός φακέλου ή μίας ιστοσελίδας) όπου θα πηγαίνει ο " "Konqueror όταν πατάτε το κουμπί \\\"Προσωπικός φάκελος\\\". Αυτό είναι συνήθως " "ο προσωπικός σας φάκελος, που συμβολίζεται με το ~." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αρχείου" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το αν μετακινώντας το ποντίκι πάνω από ένα αρχείο θα " "εμφανίζεται ένα μικρό αναδυόμενο παράθυρο με επιπρόσθετες πληροφορίες για αυτό " "το αρχείο" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στις πληροφορίες αρχείου" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Εδώ μπορείτε να καθορίσετε αν θέλετε το αναδυόμενο παράθυρο να περιέχει μία " "μεγαλύτερη προεπισκόπηση του αρχείου, όταν μετακινείτε το ποντίκι πάνω του" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Απευθείας μετονομασία εικονιδίων" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα επιτρέπεται η μετονομασία του αρχείου " "κάνοντας κλικ απευθείας στο όνομα του εικονιδίου." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Εμφάνιση καταχωρήσεων 'Διαγραφή' στα μενού, που παρακάμπτουν τον Κάδο " "Απορριμμάτων" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε να εμφανίζονται εντολές 'Διαγραφή' στα μενού της " "επιφάνειας εργασίας και του διαχειριστή αρχείων. Μπορείτε πάντα να διαγράφετε " "αρχεία κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift καθώς καλείτε την 'Μετακίνηση στον " "Κάδο Απορριμμάτων'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Τυπική γραμματοσειρά" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου στα " "παράθυρα του Konqueror." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση για τη διαγραφή ενός αρχείου." #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" "Να ζητείται επιβεβαίωση για τη μετακίνηση ενός αρχείου στον Κάδο Απορριμμάτων" #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει αν ο Konqueror θα ζητάει επιβεβαίωση όταν μετακινείτε " "το αρχείο στον Κάδο Απορριμμάτων σας, από όπου είναι πολύ εύκολη η ανάκτησή " "του." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει αν ο Konqueror θα ζητάει επιβεβαίωση όταν διαγράφετε " "το αρχείο." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Μέγεθος &εικονιδίων" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Ταξινόμηση" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Προβολής εικονιδίων" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων Προβολής εικονιδίων" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίων" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Προβολής πολλών στηλών" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Φάκελος" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Σελιδοδείκτης" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Ε&ισαγωγή" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "Ε&ξαγωγή" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Προβολή λεπτομερειών" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Λεπτομερούς λίστας προβολής" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Λίστας προβολής πληροφοριών" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Προβολής δέντρου" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Όρια" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Τα URL λή&γουν μετά από" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Μέγιστο &πλήθος URL:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Προσαρμοσμένες γραμματοσειρές για" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL νεότερα από" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL παλιότερα από" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Λεπτομερείς βοηθήματα" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Εκτός από το URL δείχνει και το πλήθος των επισκέψεων καθώς και τις ημερομηνίες " "πρώτης και τελευταίας επίσκεψης" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Καθαρισμός ιστορικού" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Μηδενισμός" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Πρόσθετα" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρθρώματος %1.\n" "Τα διαγνωστικά είναι:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων, διαχειριστής αρχείων, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Οι προγραμματιστές του Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, parts, JavaScript, βιβλιοθήκη Ε/Ε) και " "συντηρητής" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, parts)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "προγραμματιστής" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "προγραμματιστής (προβολές λίστας)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "προγραμματιστής (προβολές λίστας, βιβλιοθήκη Ε/Ε)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "προγραμματιστής (μηχανή εμφάνισης HTML)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "προγραμματιστής (μηχανή εμφάνισης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ε/Ε)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "προγραμματιστής (μηχανή εμφάνισης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ε/Ε, πλαίσιο εργασίας " "regression test)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "προγραμματιστής (μηχανή εμφάνισης HTML)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "προγραμματιστής (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "" "προγραμματιστής (μικροεφαρμογές Java και άλλα ενσωματωμένα αντικείμενα)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ε/Ε)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "προγραμματιστής (υποστήριξη μικροεφαρμογών Java)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "προγραμματιστής (υποστήριξη διαχειριστή ασφάλειας Java 2,\n" " και άλλες σημαντικές βελτιώσεις στην υποστήριξη μικροεφαρμογών)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "προγραμματιστής (υποστήριξη προσθέτων Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "προγραμματιστής (SSL, πρόσθετα Netscape)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ε/Ε, υποστήριξη πιστοποίησης)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "γραφικά/εικονίδια" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "Συγγραφέας kfm" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας πίνακα πλοήγησης)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "προγραμματιστής (διάφορα)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "προγραμματιστής (φίλτρα AdBlock)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο σε τουλάχιστον δύο σετ προβολών, 'συνδέετε' " "αυτές τις προβολές. Τότε, όταν αλλάζετε καταλόγους σε μια προβολή, οι άλλες, " "συνδεδεμένες με αυτήν προβολές θα ενημερωθούν αυτόματα ώστε να δείχνουν τον " "τρέχοντα κατάλογο. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο με διαφορετικά είδη προβολών, " "όπως ένα δέντρο καταλόγων με μια προβολή εικονιδίων ή λεπτομερή προβολή και " "πιθανό με ένα παράθυρο προσομοιωτή τερματικού." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Αφαίρεση προβολής" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Σταματημένο" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Προεπισκόπηση σε %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Προεπισκόπηση σε" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Εμφάνιση %1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Απόκρυψη %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Εκκίνηση χωρίς προκαθορισμένο παράθυρο" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Προφόρτωση για μετέπειτα χρήση" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Προφίλ για άνοιγμα" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Προβολή των διαθέσιμων προφίλ" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Τύπος mime που θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το URL, (π.χ. text/html ή " "inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Για URL που δείχνουν σε αρχεία, άνοιξε το φάκελο και επέλεξε το αρχείο, αντί να " "ανοίξεις το ίδιο το αρχείο" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Τοποθεσία για άνοιγμα" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Κακοδιατυπωμένο URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Φαίνεται πως υπάρχει σφάλμα ρύθμισης. Έχετε συσχετίσει τον Konqueror με το %1, " "αλλά δεν μπορεί να χειριστεί αυτόν τον τύπο αρχείων." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Είναι αδύνατη η δημιουργία του αρθρώματος αναζήτησης, ελέγξτε την εγκατάστασή " "σας." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Ακυρώθηκε." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "H επαναφόρτωση της σελίδας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Απόρριψη αλλαγών;" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Απόρριψη αλλαγών" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου " "

Όλες οι δικτυακές συναλλαγές θα σταματήσουν και ο Konqueror θα εμφανίσει το " "περιεχόμενο το οποίο λήφθηκε μέχρι τώρα." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου " "

Αυτό, για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν " "ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που φορτώθηκαν, " "ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Η πλευρική μπάρα σας δε λειτουργεί ή δεν είναι διαθέσιμη." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Εμφάνιση πλευρικής μπάρας ιστορικού" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση ενός εκτελούμενου πρόσθετου ιστορικού στην πλευρική μπάρα σας." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Η αποσύνδεση της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η προβολή περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Το κλείσιμο της προβολής θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Το κλείσιμο της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε όλες τις άλλες καρτέλες;" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Κλείσιμο των ά&λλων καρτελών" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Το κλείσιμο άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Η επαναφόρτωση άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Δεν υπάρχουν δικαιώματα για εγγραφή στο %1" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Δώστε προορισμό" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "Το %1 δεν είναι έγκυρο" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Αντίγραφο παραθύρου" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Αποστολή &δεσμού..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "&Αποστολή αρχείου..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "Άνοιγμα &τερματικού" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "Ά&νοιγμα τοποθεσίας..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "&Αναζήτηση αρχείου..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "&Χρήση index.html" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Κλείδωμα στην τρέχουσα τοποθεσία" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "&Σύνδεση προβολής" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "&Πάνω" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "&Σύστημα" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "&Εφαρμογές" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "&Μέσα αποθήκευσης" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "Φάκελοι &δικτύου" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Κάδος Απορριμμάτων" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Αυτόματη έναρξη" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Πιο συχνά επισκεπτόμενα" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Αποθήκευση προφίλ προβολής..." #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών εμφάνισης ανά &φάκελο" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Αφαίρεση ιδιοτήτων φακέλου" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Ρύθμιση προσθέτων..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Ρύθμιση ελέγχου ορθογραφίας..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Διαίρεση προβολής σε αρ&ιστερό/δεξί" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Διαίρεση προβολής σε πάν&ω/κάτω" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "&Νέα καρτέλα" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Αντίγραφο τρέχουσας καρτέλας" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Αποσύνδεση τρέχουσας καρτέλας" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "Α&φαίρεση ενεργού προβολής" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ενεργοποίηση της καρτέλας %1" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Αποτύπωση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Ρύθμιση προφίλ προβολής..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Φόρτωση προφίλ &προβολής" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Επαναφόρτωση όλων των καρτελών" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Επαναφόρτωση καρτέλας" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "&Διακοπή" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "&Μετονομασία" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμάτων" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "Αντιγραφή &αρχείων..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Μετακίνηση αρχείων..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Δημιουργία φακέλου..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Κινούμενο λογότυπο" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "Τ&οποθεσία: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Γραμμή τοποθεσίας" "

Δώστε μια διεύθυνση ιστοσελίδας ή έναν όρο αναζήτησης." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας" "

Καθαρίζει το περιεχόμενο της γραμμής τοποθεσίας." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες αυτής της τοποθεσίας" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Ει&σαγωγή στον Konqueror" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Μετάβαση

Πηγαίνει στη σελίδα που δόθηκε στη γραμμή τοποθεσίας." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Είσοδος στο γονικό φάκελο" "

Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας κλικ σε " "αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Είσοδος στο γονικό φάκελο" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στην περιήγηση ιστορικού

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στην περιήγηση ιστορικού" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα μπροστά, στην περιήγηση ιστορικού

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα μπροστά, στην περιήγηση ιστορικού" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Πλοήγηση στο 'URL Σπίτι' σας" "

Μπορείτε να ρυθμίσετε την τοποθεσία που αυτό το κουμπί σας πηγαίνει στο " "Κέντρο ελέγχου του TDE, στο Διαχειριστής αρχείων/Συμπεριφορά." #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Μετάβαση στον 'Προσωπικό φάκελό' σας" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου " "

Αυτό, για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν " "ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που φορτώθηκαν, " "ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Επαναφόρτωση όλων των εμφανιζόμενων εγγράφων στις καρτέλες" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Αποκοπή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) και μετακίνηση " "του στο πρόχειρο του συστήματος" "

Αυτό το κάνει διαθέσιμο στην εντολή Επικόλληση " "στον Konqueror και σε άλλες εφαρμογές του TDE." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) στο πρόχειρο" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Αντιγραφή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικείμενου(ων) στο πρόχειρο " "του συστήματος" "

Αυτό το κάνει διαθέσιμο στην εντολή Επικόλληση " "στον Konqueror και σε άλλες εφαρμογές του TDE." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κείμενου ή αντικείμενου(ων) στο πρόχειρο" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου που αποκόπηκαν ή αντιγράφηκαν " "προηγουμένως" "

Αυτό λειτουργεί επίσης για κείμενο που αντιγράφτηκε ή αποκόπηκε από άλλες " "εφαρμογές του TDE." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Εκτύπωση τρέχοντος προβαλλόμενου εγγράφου" "

Θα εμφανιστεί ένας διάλογος όπου μπορείτε να ορίσετε διάφορες επιλογές, όπως " "τον αριθμό των αντιγράφων για εκτύπωση και ποιος εκτυπωτής θα χρησιμοποιηθεί." "

Αυτός ο διάλογος προσφέρει επίσης πρόσβαση στις ειδικές υπηρεσίες εκτύπωσης " "του TDE όπως στη δημιουργία ενός αρχείου PDF από το τρέχον έγγραφο." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Εκτύπωση τρέχοντος εγγράφου" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Άνοιγμα, αν υπάρχει, του index.html κατά την είσοδο σε ένα φάκελο." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Σε μια κλειδωμένη προβολή δεν μπορείτε να αλλάξετε φάκελο. Χρησιμοποιήστε το σε " "συνδυασμό με τη 'Σύνδεση προβολής' για να εξερευνήσετε πολλά αρχεία από ένα " "φάκελο" #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Κάνει μια προβολή 'συνδεδεμένη'. Μια συνδεδεμένη προβολή ακολουθεί τις αλλαγές " "φακέλου που γίνονται σε άλλες συνδεδεμένες προβολές." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Αποθήκευση προφίλ προβολής \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Άνοιγμα σε αυτό το &παράθυρο" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου στο τρέχον παράθυρο" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε μια νέα καρτέλα" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε μια νέα καρτέλα" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Άνοιγμα με %1" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "Κατάσταση &προβολής" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα θέλετε να το " "κλείσετε;" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Η πλευρική μπάρα σας δε λειτουργεί ή δεν είναι διαθέσιμη. Μια νέα καταχώρηση " "είναι αδύνατο να προστεθεί." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Πλευρική μπάρα ιστοσελίδων" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης ιστοσελίδων \"%1\" στην πλευρική σας μπάρα;" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "Να μην προστεθεί" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Διαχείριση προφίλ" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Μετονομασία προφίλ" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Διαγραφή προφίλ" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Ό&νομα προφίλ:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Αποθήκευση των &URL στο προφίλ" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Αποθήκευση μεγέθου&ς παραθύρου στο προφίλ" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Αυτή η μπάρα περιέχει τη λίστα των ανοικτών καρτελών. Κάντε κλικ σε μία καρτέλα " "για να την κάνετε ενεργή. Η επιλογή να εμφανίζεται το κουμπί κλεισίματος αντί " "του εικονιδίου του ιστότοπου στην αριστερή γωνία της καρτέλας είναι " "παραμετροποιήσιμη. Το κείμενο στην καρτέλα είναι ο τίτλος του ιστότοπου που " "είναι ανοικτός σε αυτήν, βάλτε το ποντίκι πάνω στην καρτέλα για να το δείτε " "ολόκληρο σε περίπτωση που έχει κοπεί για να χωράει στην καρτέλα." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Επαναφόρτωση καρτέλας" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Αποσύνδεση καρτέλας" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Άλλες καρτέλες" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Η σελίδα που προσπαθείτε να προβάλετε είναι το αποτέλεσμα απεσταλμένων " "δεδομένων φόρμας. Αν ξαναστείλετε τα δεδομένα οποιαδήποτε ενέργεια που εκτέλεσε " "η φόρμα (όπως αναζήτηση η διαδικτυακή αγορά) θα επαναληφθεί. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Αποστολή ξανά" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο.\n" "Η φόρτωση ενός προφίλ προβολής θα τις κλείσει." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Φόρτωση προφίλ προβολής" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Η φόρτωση ενός προφίλ θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n" "Η φόρτωση ενός προφίλ θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης των κρυφών αρχείων" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Τα εικονίδια των &φακέλων αντικατοπτρίζουν το περιεχόμενό τους" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "Πρ&οεπισκόπηση" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκοπήσεων" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Απενεργοποίηση προεπισκοπήσεων" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Κατ' όνομα (διάκριση πεζών-κεφαλαίων)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Κατ' όνομα (χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "Κατά μέγεθος" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "Κατά τύπο" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "Κατά ημερομηνία" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Πρώτα οι φάκελοι" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "Ε&πιλογή..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Αποεπιλογή..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Αντιστροφή επιλογής" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Επιτρέπει την επιλογή αρχείων ή φακέλων με βάση μια δοσμένη μάσκα" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Επιτρέπει την αποεπιλογή αρχείων ή φακέλων με βάση μια δοσμένη μάσκα" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Επιλέγει όλα τα αντικείμενα" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Αποεπιλέγει όλα τα επιλεγμένα αντικείμενα" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Αντιστρέφει την τρέχουσα επιλογή αντικειμένων" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Επιλογή αρχείων:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Αποεπιλογή αρχείων:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Δεν μπορείτε να κάνετε ρίψη αντικειμένων σε ένα φάκελο στον οποίο δεν έχετε " "άδεια εγγραφής" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Προβολή &ως" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "Τύπος mime" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Δεσμός" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Τύπος αρχείου" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Εμφάνιση ώρας &τροποποίησης" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Απόκρυψη ώρας &τροποποίησης" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Εμφάνιση τύπου &αρχείου" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "Απόκρυψη &τύπου αρχείου" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Εμφάνιση τύπου mime" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "Απόκρυψη τύπου mime" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "Εμφάνιση ώρας &προσπέλασης" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Απόκρυψη ώρας &προσπέλασης" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Εμφάνιση ώρας &δημιουργίας" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Απόκρυψη ώρας &δημιουργίας" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Εμφάνιση προορισμού σ&υνδέσμου" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Απόκρυψη προορισμού σ&υνδέσμου" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Εμφάνιση μεγέθους αρχείου" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Απόκρυψη μεγέθους αρχείου" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Εμφάνιση ιδιοκτήτη" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Απόκρυψη ιδιοκτήτη" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Εμφάνιση ομάδας" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Απόκρυψη ομάδας" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Εμφάνιση αδειών" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Απόκρυψη αδειών" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "Εμφάνιση URL" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ταξινόμηση χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1060 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Πρέπει να πάρετε το αρχείο έξω από τον Κάδο Απορριμμάτων πριν μπορέσετε να το " "χρησιμοποιήσετε." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Καταρρεύσεις" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Προβολή των σελιδοδεικτών του Netscape στον Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "&Αλλαγή URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "&Αλλαγή σχολίου" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Αλλα&γή εικονιδίου..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Ενημέρωση Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Αναδρομική ταξινόμηση" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Νέος φάκελος..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Νέος &Σελιδοδείκτης" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Ε&ισαγωγή διαχωριστικού" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Ταξινόμηση αλφαβητικά" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Ορισμός ως φάκελος &γραμμής εργαλείων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Εμφάνιση στη γραμμή &εργαλείων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Απόκρυψη στη γραμμή &εργαλείων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Ξετύλιγμα όλων των φακέλων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Σύμπτυξη όλων των φακέλων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Άν&οιγμα στον Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Έλεγχος κα&τάστασης" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Έλεγχος κατάστασης: Ό&λα" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Ενημέρωση όλων των &favicons" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Ακύρωση ελέγ&χων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Ακύρωση ενημέρωσης των &favicons" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή όλων των συνεδριών &κατάρρευσης σαν σελιδοδείκτες..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &TDE2/TDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML λίστα σελιδοδεικτών" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Αποκοπή αντικειμένων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Νέος φάκελος:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ταξινόμηση αλφαβητικά" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Διαγραφή αντικειμένων" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Πρώτη προβολή:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Τελευταία προβολή:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Φορές που επισκέφθηκε:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικού" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Δημιουργία φακέλου" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Αντιγραφή %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 αλλαγή" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Μετονομασία" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Μετακίνηση %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Ορισμός ως γραμμής εργαλείων σελιδοδεικτών" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 στη γραμμή εργαλείων σελιδοδεικτών" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Αντιγραφή αντικειμένων" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Οι σελιδοδείκτες μου" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Δε βρέθηκε favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Ενημέρωση favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Τοπικό αρχείο" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες του %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Εισαγωγή σαν ένας νέος υποφάκελος ή αντικατάσταση όλων των τρέχοντων " "σελιδοδεικτών;" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Εισαγωγή του %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Ως νέο φάκελο" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|αρχεία σελιδοδεικτών του Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|αρχεία σελιδοδεικτών του TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Φάκελος για αναζήτηση επιπλέον σελιδοδεικτών" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Συγχώνευση σελιδοδεικτών που εγκαταστάθηκαν από προγράμματα άλλων κατασκευαστών " "στους σελιδοδείκτες του χρήστη" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Ρίψη αντικειμένων" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Άδειος φάκελος" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο μορφής Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο μορφής Netscape (4.x και προηγούμενα)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο μορφής Αγαπημένων του Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο μορφής Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής Netscape (4.x και προηγούμενα)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής εκτυπώσιμης HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής Αγαπημένων του Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Άνοιγμα στη δοθέν θέση στο αρχείο σελιδοδεικτών" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Ορισμός της ορατής στο χρήστη επεξήγησης, για παράδειγμα \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Απόκρυψη όλων των λειτουργιών σχετικών με τον περιηγητή" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Αρχείο για επεξεργασία" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Μια άλλη διεργασία του %1 τρέχει ήδη. Θέλετε πραγματικά να ξεκινήσετε μια άλλη " "διεργασία ή να συνεχίσετε να δουλεύετε στην υπάρχουσα;\n" "Παρακαλώ σημειώστε ότι, δυστυχώς, οι πολλαπλές προβολές είναι μόνο για " "ανάγνωση." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Εκτέλεση άλλης" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Συνέχεια στην ίδια" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Επεξεργαστής σελιδοδεικτών" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Επεξεργαστής σελιδοδεικτών του Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, οι προγραμματιστές του TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Μπορείτε να ορίσετε μόνο μία επιλογή --εξαγωγής." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Μπορείτε να ορίσετε μόνο μία επιλογή --εισαγωγής." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Έλεγχος..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Σφάλμα " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Εντάξει" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Μηδενισμός της Γρήγορης Αναζήτησης" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Μηδενισμός της Γρήγορης Αναζήτησης" "
Μηδενίζει τη Γρήγορη Αναζήτηση ώστε να εμφανιστούν και πάλι όλοι οι " "σελιδοδείκτες." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Ανα&ζήτηση:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Κατακτήστε την επιφάνεια εργασίας σας!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Ο Konqueror είναι ο διαχειριστής αρχείων σας, ο περιηγητής ιστοσελίδων σας και " "ο καθολικός προβολέας των εγγράφων σας." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Σημεία εκκίνησης" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Συμβουλές" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Προδιαγραφές" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Τα προσωπικά σας αρχεία" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Μέσα αποθήκευσης" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Δίσκοι και αφαιρούμενα μέσα" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Φάκελοι δικτύου" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Κοινά αρχεία και φάκελοι" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Προβολή και αποκατάσταση διαγραμμένων αρχείων" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Εγκατεστημένα προγράμματα" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Ρύθμιση επιφάνειας εργασίας" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Επόμενο: Εισαγωγή στον Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Ο Konqueror κάνει την εργασία με τα αρχεία σας εύκολη. Μπορείτε να περιηγείστε " "σε τοπικούς και δικτυακούς φακέλους ενώ απολαμβάνετε προχωρημένα χαρακτηριστικά " "όπως η πανίσχυρη πλευρική μπάρα και η προεπισκόπηση αρχείων." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Ο Konqueror είναι επίσης ένας πλούσιος χαρακτηριστικών και εύκολος στη χρήση " "περιηγητής ιστοσελίδων με τον οποίο μπορείτε να εξερευνήσετε το διαδίκτυο. Απλά " "δώστε τη διεύθυνση της ιστοσελίδας που θέλετε (π.χ. http://www.kde.org) και πατήστε Enter, ή " "επιλέξτε μια από τις καταχωρήσεις στο μενού σελιδοδεικτών σας." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Αν θέλετε να πάτε πίσω στην προηγούμενη ιστοσελίδα, πατήστε το κουμπί στη γραμμή εργαλείων. " #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Αν θέλετε να πάτε γρήγορα στο φάκελο Σπίτι, πατήστε το κουμπί 'Σπίτι' ." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Για πιο λεπτομερή τεκμηρίωση του Konqueror κάντε κλικ εδώ." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Σημείωση: Αν θέλετε ο περιηγητής ιστοσελίδων Konqueror να ξεκινά " "ταχύτερα, μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή την οθόνη πληροφοριών κάνοντας κλικ " "εδώ. Μπορείτε να την ενεργοποιήσετε ξανά επιλέγοντας Βοήθεια " "-> Εισαγωγή στον Konqueror, και μετά Ρυθμίσεις -> Αποθήκευση προφίλ προβολής " "\"Περιήγηση ιστού\"." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Επόμενο: Συμβουλές" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Ο Konqueror έχει σχεδιασθεί για να περικλείει και να υποστηρίζει τα πρότυπα του " "διαδικτύου. Ο στόχος είναι να υλοποιηθούν πλήρως τα επίσημα επικυρωμένα πρότυπα " "οργανισμών όπως το W3 και το OASIS, με ταυτόχρονη προσθήκη επιπλέον υποστήριξης " "για άλλες κοινές λειτουργίες που προκύπτουν από τα de facto πρότυπα στο " "διαδίκτυο. Μαζί με αυτή την υποστήριξη, για λειτουργίες όπως τα favicons, οι " "Λέξεις κλειδιά για το διαδίκτυο και οι σελιδοδείκτες XBEL" ", ο Konqueror επίσης υλοποιεί:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Περιήγηση" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Υποστηριζόμενα πρότυπα" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Πρόσθετες απαιτήσεις*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "HTML 4.01 βασισμένη σε DOM " "(Επίπεδο 1, μερικώς Επίπεδο 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "ενσωματωμένο" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Διαδοχικά φύλλα στυλ (CSS 1, μερικώς CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Έκδοση 3 (χονδρικά ισοδύναμη της Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript απενεργοποιημένη (καθολικά). Ενεργοποιήστε την JavaScript εδώ." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript ενεργοποιημένη (καθολικά). Ρυθμίστε την JavaScript εδώ." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Υποστήριξη Ασφαλούς Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) συμβατή VM (Blackdown, " "IBM ή Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Ενεργοποιήστε τη Java (καθολικά) εδώ." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Πρόσθετα του Netscape Communicator® " "(για προβολή Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, κτλ.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Στρώμα ασφαλών υποδοχών" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) για ασφαλή επικοινωνία έως 168bit" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Υποστήριξη διπλής κατεύθυνσης 16-bit Unicode" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση για φόρμες" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "Γ Ε Ν Ι Κ Α" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Χαρακτηριστικό" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Τύποι εικόνων" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Πρωτόκολλα μεταφοράς" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (συμπεριλαμβανομένης συμπίεσης gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "και πολλά άλλα..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Συμπλήρωση URL" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Χειροκίνητη" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Αναδυόμενο μενού" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Ταξινόμηση-) Αυτόματη" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Επιστροφή στο Σημεία εκκίνησης" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Συμβουλές" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις Λέξεις κλειδιά για το διαδίκτυο και τις Συντομεύσεις " "ιστοσελίδων: πληκτρολογώντας \"gg: TDE\" κάποιος μπορεί να αναζητήσει στο " "διαδίκτυο χρησιμοποιώντας το Google για τη φράση \"TDE\". Υπάρχουν πολλές " "τέτοιες προκαθορισμένες Συντομεύσεις ιστοσελίδων για να κάνουν πανεύκολη την " "αναζήτηση λογισμικού ή την αναζήτηση κάποιων λέξεων σε μια εγκυκλοπαίδεια. " "Μπορείτε ακόμα και να φτιάξετε τις δικές σας " "Συντομεύσεις ιστοσελίδων." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το κουμπί μεγέθυνσης " "  στη γραμμή εργαλείων για να μεγαλώσετε τα γράμματα στην ιστοσελίδα σας." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Όταν θέλετε να επικολλήσετε μια νέα διεύθυνση στη Γραμμή τοποθεσίας, ίσως να " "θέλετε να καθαρίσετε την τρέχουσα διεύθυνση πατώντας το μαύρο βελάκι με τον " "άσπρο σταυρό   " "  στη γραμμή εργαλείων." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε ένα δεσμό με την τρέχουσα σελίδα στην επιφάνεια εργασίας " "σας, απλά σύρετε την ετικέτα \"Τοποθεσία\" που βρίσκεται στα αριστερά της " "γραμμής Τοποθεσίας, αφήστε την στην επιφάνεια εργασίας και επιλέξτε \"Δεσμός\"." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να βρείτε τη " "  \"Λειτουργία πλήρους οθόνης\" στο μενού Παράθυρο. Αυτή η λειτουργία " "είναι πολύ χρήσιμη για συνεδρίες \"Talk\"." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (λατ. \"Διαίρει και βασίλευε\") - χωρίζοντας ένα παράθυρο σε " "δύο μέρη (π.χ. Παράθυρο -> " "  Διαίρεση προβολής σε αριστερό/δεξί) μπορείτε να κάνετε τον Konqueror να " "φαίνεται όπως θέλετε. Μπορείτε ακόμα να φορτώσετε μερικά έτοιμα προφίλ προβολής " "(π.χ. Midnight Commander) ή να δημιουργήσετε τα δικά σας." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το χαρακτηριστικό πράκτορας-χρήστη " "αν η ιστοσελίδα που επισκέπτεστε απαιτεί κάποιον άλλο περιηγητή (και μη " "ξεχάσετε να στείλετε μια διαμαρτυρία στον webmaster!)" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Το   Ιστορικό στην Πλευρική μπάρα " "εξασφαλίζει τη διατήρηση των σελίδων που επισκεφθήκατε πρόσφατα." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε ένα διαμεσολαβητή για να επιταχύνετε τη " "σύνδεσή σας στο διαδίκτυο." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Οι προχωρημένοι χρήστες θα εκτιμήσουν το Konsole που μπορείτε να ενσωματώσετε " "στο Konqueror (Παράθυρο -> " "  Εμφάνιση προσομοιωτή τερματικού)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Χάρη στο DCOP μπορείτε να ελέγξετε πλήρως τον Konqueror " "χρησιμοποιώντας ένα αρχείο εντολών." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Επόμενο: Προδιαγραφές" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ΠρόσθετοΠεριγραφήΑρχείοΤύποι" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Εγκατεστημένο" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Τύπος mime" "Περιγραφή" "Καταλήξεις" "Πρόσθετο" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να απενεργοποιήσετε την προβολή της Εισαγωγής στο προφίλ " "περιήγησης ιστοσελίδων;" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Επιτάχυνση της εκκίνησης;" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Απαιτείται είσοδος:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Εκτέλεση εντολής κελύφους..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Η εκτέλεση εντολών κελύφους δουλεύει μόνο σε τοπικούς καταλόγους." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Εκτέλεση εντολής κελύφους" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Εκτέλεση εντολής κελύφους στον τρέχοντα κατάλογο:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Έξοδος από την εντολή: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Καθαρισμός αναζήτησης" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Επιλογή τύπου" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Επιλογή τύπου:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή δεσμού" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το φάκελο σελιδοδεικτών\n" "\"%1\";" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη\n" "\"%1\";" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Διαγραφή σελιδοδεικτών" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Λεπτά" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Ημέρες" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Πλευρική μπάρα ιστορικού

Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την πλευρική μπάρα " "ιστορικού." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ημέρα\n" " ημέρες" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " Ημέρα\n" " Ημέρες" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Λεπτό\n" "Λεπτά" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να σβηστεί όλο το ιστορικό;" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Καθαρισμός ιστορικού;" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "
%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
" "
Τελευταία επίσκεψη: %1" "
Πρώτη επίσκεψη: %2" "
Πλήθος επισκέψεων: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Α&φαίρεση καταχώρησης" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Καθαρισμός ιστορικού" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Κατ' όν&ομα" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Κατά &ημερομηνία" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Διαγραφή δεσμού" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Εισάγετε όνομα φακέλου:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:117 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Επαναφορά στο προκαθορισμένο του συστήματος" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:123 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Αυτό αφαιρεί όλες τις καταχωρήσεις σας από την πλευρική μπάρα και προσθέτει " "τις προκαθορισμένες του συστήματος.
Αυτή η διαδικασία είναι μη " "αναστρέψιμη
Θέλετε να προχωρήσετε;
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Add New" msgstr "Προσθήκη νέου" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Multiple Views" msgstr "Πολλαπλές προβολές" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Εμφάνιση καρτελών στα αριστερά" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:281 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού ρύθμισης" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:284 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Κλείσιμο πίνακα πλοήγησης" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:347 msgid "This entry already exists." msgstr "Αυτή η καταχώριση υπάρχει ήδη." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Πρόσθετο πλευρικής μπάρας ιστοσελίδων" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:507 msgid "Enter a URL:" msgstr "Δώστε ένα URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:515 msgid "%1 does not exist" msgstr "Το %1 δεν υπάρχει" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:532 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε την %1 καρτέλα;" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Set Name" msgstr "Ορισμός ονόματος" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Enter the name:" msgstr "Εισάγετε το όνομα:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:635 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Κρύψατε το κουμπί ρύθμισης του πίνακα πλοήγησης. Για να το εμφανίσετε πάλι, " "κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού σε οποιοδήποτε από τα κουμπιά του " "πίνακα πλοήγησης και επιλέξτε \"Εμφάνιση κουμπιού ρύθμισης\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:734 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Ρύθμιση πλευρικής μπάρας" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set Name..." msgstr "Ορισμός ονόματος..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set URL..." msgstr "Ορισμός URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:861 msgid "Set Icon..." msgstr "Ορισμός εικονιδίου..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:865 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Ρύθμιση πίνακα πλοήγησης" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:929 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Ορισμός χρονικού ορίου ανανέωσης (0 για απενεργοποίηση)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " λεπτά" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " δευτερόλεπτα" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Άνοιγμα &δεσμού" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Ορισμός &αυτόματης επαναφόρτωσης" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος, Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το γονικό αντικείμενο %1 στο δέντρο. Εσωτερικό σφάλμα." #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Εκτεταμένη πλευρική μπάρα"