# translation of tdefontinst.po to # translation of tdefontinst.po to Greek # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2003-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:21+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Εγκαταστάτης γραμματοσειρών του TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Μικροεφαρμογή για το ioslave fonts:/.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Προγραμματιστής και συντηρητής" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 msgid "Add Fonts..." msgstr "Προσθήκη γραμματοσειρών..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "Οι γραμματοσειρές που εμφανίζονται είναι οι προσωπικές σας " "γραμματοσειρές." "
Για να δείτε (και να εγκαταστήσετε) γραμματοσειρές συστήματος, κάντε κλικ " "στο κουμπί \"Λειτουργία διαχειριστή\" παρακάτω." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Εμφάνιση Bitmap γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 msgid "Configure..." msgstr "Ρύθμιση..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 msgid "Print..." msgstr "Εκτύπωση..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Εγκαταστάτης γραμματοσειρών

" "

Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, " "Type1, Speedo, και Bitmap.

" "

Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον " "Konqueror. Πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και αυτό " "θα εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να εγκαταστήσετε μια " "γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε μία στο φάκελο.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Εγκαταστάτης γραμματοσειρών

" "

Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, " "Type1, Speedo, και Bitmap.

" "

Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον " "Konqueror. Πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και αυτό " "θα εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να εγκαταστήσετε μια " "γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε μία στον κατάλληλο φάκελο - \"Προσωπικό\" για " "γραμματοσειρές διαθέσιμες μόνο σε σας, ή \"Σύστημα\" για γραμματοσειρές " "συστήματος (διαθέσιμες σε όλους).

" "

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: καθώς δεν είστε ο χρήστης \"root\", όποιες γραμματοσειρές " "εγκαταστήσετε θα είναι διαθέσιμες μόνο σε σας. Για να εγκαταστήσετε " "γραμματοσειρές συστήματος, χρησιμοποιήστε το κουμπί \"Λειτουργία διαχειριστή\" " "για να εκτελέσετε αυτό το άρθρωμα σαν \"root\".

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 msgid "Add Fonts" msgstr "Προσθήκη γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για διαγραφή." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Τίποτα για διαγραφή" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το\n" " '%1';" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "Delete Font" msgstr "Διαγραφή γραμματοσειράς" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε αυτή τη γραμματοσειρά;\n" "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε αυτές τις %n γραμματοσειρές;" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 msgid "Delete Fonts" msgstr "Διαγραφή γραμματοσειρών" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Δεν υπάρχουν γραμματοσειρές που μπορούν να εκτυπωθούν.\n" "Μπορείτε να εκτυπώσετε μόνο μη-bitmap γραμματοσειρές." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "Cannot Print" msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Μία γραμματοσειρά\n" "%n γραμματοσειρές" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 σύνολο)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Μία οικογένεια\n" "%n οικογένειες" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Παρακαλώ σημειώστε ότι κάθε ανοικτή εφαρμογή πρέπει να επανεκκινηθεί για να " "γίνουν αισθητές οποιαδήποτε αλλαγές." "

" "

(Πρέπει επίσης να επανεκκινήσετε αυτή την εφαρμογή για να μπορέσετε να " "εκτυπώσετε με οποιαδήποτε νεοεγκατεστημένη γραμματοσειρά.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Παρακαλώ σημειώστε ότι όποιες εφαρμογές είναι ανοικτές θα πρέπει να " "επανεκκινηθούν για να δείτε τις αλλαγές." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Λεπτομερής προβολή" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Δείγματα εκτύπωσης γραμματοσειράς" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Έξοδος:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Όλες οι γραμματοσειρές" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Επιλεγμένες γραμματοσειρές" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Καταρράκτης" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12 σημεία" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "12 σημεία" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24 σημεία" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36 σημεία" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48 σημεία" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειρών για παλαιότερες X εφαρμογές" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Οι σύγχρονες εφαρμογές χρησιμοποιούν ένα σύστημα που ονομάζεται " "\"FontConfig\" για να πάρουν τη λίστα των γραμματοσειρών. Οι παλαιότερες " "εφαρμογές, όπως το OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, κτλ . χρησιμοποιούν τον παλαιότερο " "μηχανισμό \"core X fonts\".

" "

Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή η εγκατάσταση θα δημιουργήσει τα απαραίτητα " "αρχεία έτσι ώστε τέτοιες παλαιότερες εφαρμογές να μπορέσουν να χρησιμοποιήσουν " "τις γραμματοσειρές που εγκαθιστάτε.

" "

Παρακαλώ σημειώστε, ωστόσο, ότι η διαδικασία εγκατάστασης θα επιβραδυνθεί." "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειρών για Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Κατά την εκτύπωση, οι περισσότερες εφαρμογές δημιουργούν κάτι που είναι " "γνωστό ως PostScript. Αυτό έπειτα αποστέλλεται σε μία ειδική εφαρμογή, με το " "όνομα Ghostscript, ή οποία μπορεί να μεταφράσει το PostScript και να στείλει " "τις κατάλληλες εντολές στον εκτυπωτή σας. Αν η εφαρμογή σας δεν ενσωματώνει τις " "γραμματοσειρές που απαιτούνται μέσα στο PostScript, τότε το Ghostscript πρέπει " "να ενημερωθεί για τις διαθέσιμες γραμματοσειρές, και που ακριβώς βρίσκονται " "αυτές.

" "

Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα δημιουργηθούν τα απαραίτητα αρχεία " "ρύθμισης του Ghostscript.

" "

Παρακαλώ σημειώστε, ωστόσο, ότι η διαδικασία εγκατάστασης θα " "επιβραδυνθεί.

" "

Εφόσον οι περισσότερες εφαρμογές μπορούν να ενσωματώσουν τις γραμματοσειρές " "μέσα στο PostScript πριν αυτό αποσταλεί στο Ghostscript, αυτή η επιλογή μπορεί " "με ασφάλεια να απενεργοποιηθεί." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Ενεργοποιήσατε μία προηγουμένως απενεργοποιημένη επιλογή. Επιθυμείτε την " "ενημέρωση των αρχείων ρύθμισης τώρα; (Κανονικά ανανεώνονται μόνο κατά την " "εγκατάσταση, ή αφαίρεση μιας γραμματοσειράς.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Μη ενημέρωση" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Οικογένεια" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Βάση" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Βάρος" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Κλίση" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Παρακαλώ ορίστε \"%1\" ή \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στο φάκελο \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Λυπάμαι, οι γραμματοσειρές δεν μπορούν να μετονομαστούν." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Θέλετε να εγκαταστήσετε τη γραμματοσειρά στο \"%1\" (σε αυτή την περίπτωση η " "γραμματοσειρά θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από εσάς), ή στο \"%2\" (η " "γραμματοσειρά θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί από όλους τους χρήστες - αλλά θα " "πρέπει να γνωρίζετε τον κωδικό πρόσβασης του διαχειριστή);" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Που θα γίνει η εγκατάσταση" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στο \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Μπορεί να γίνει εγκατάσταση μόνο γραμματοσειρών.

" "

Αν γίνεται εγκατάσταση ενός πακέτου γραμματοσειρών (*%1), τότε αποσυμπιέστε " "τα περιεχόμενα, και εγκαταστήστε κάθε γραμματοσειρά χωριστά.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Αυτή η γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες γραμματοσειρές. Για " "να πραγματοποιηθεί η μετακίνηση θα πρέπει να μετακινηθούν όλες. Οι άλλες " "γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι:

" "
    %1
" "

\n" "Θέλετε να μετακινηθούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Αυτή η γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες γραμματοσειρές. Για " "να πραγματοποιηθεί η αντιγραφή θα πρέπει να αντιγραφούν όλες. Οι άλλες " "γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι:

" "
    %1
" "

\n" "Θέλετε να αντιγραφούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Αυτή η γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες γραμματοσειρές. Για " "να πραγματοποιηθεί η διαγραφή θα πρέπει να διαγραφούν όλες. Οι άλλες " "γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι:

" "
    %1
" "

\n" "Θέλετε να διαγραφούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Λυπάμαι, δεν μπορείτε να μετονομάσετε, μετακινήσετε, αντιγράψετε ή διαγράψετε " "το \"%1\" ή το \"%2\"." #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "αΑβΒγΓδΔεΕζΖηΗθΘιΙκΚλΛμΜνΝξΞοΟπΠρΡσΣτΤυΥφΦχΧψΨωΩ0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να καθορίσω το όνομα της γραμματοσειράς." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 εικονοστοιχείo]\n" "%1 [%n εικονοστοιχεία]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Δεν υπάρχει διαθέσιμη προεπισκόπηση" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Πρόσωπο:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Εγκατάσταση..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Αλλαγή κειμένου..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Που θέλετε να εγκαταστήσετε το %1 ()%2);\n" "\"%3\" - μόνο προσβάσιμο σε εσάς, ή\n" "\"%4\" - προσβάσιμο σε όλους (απαιτεί τον κωδικό πρόσβασης του διαχειριστή)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "Το %1:%2 εγκαταστάθηκε επιτυχώς." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Συμβολοσειρά προεπισκόπησης" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια νέα συμβολοσειρά:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά για προβολή" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL για άνοιγμα" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Απλός προβολέας γραμματοσειρών" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"