# translation of twin.po to # translation of twin.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2001. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-23 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-26 12:39+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr," "manolis@koppermind.homelinux.org" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Το παράθυρο '%1' απαιτεί προσοχή." #: client.cpp:2031 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "Εργαλείο βοήθειας του KWin" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Αυτή η βοηθητική εφαρμογή δεν μπορεί να εκτελεστεί απευθείας." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Το παράθυρο με τίτλο \"%2\" δεν ανταποκρίνεται. Το παράθυρο " "ανήκει στην εφαρμογή %1 (PID=%3, υπολογιστής=%4).

Επιθυμείτε να " "τερματίσετε την εφαρμογή? (Όλα τα μη αποθηκευμένα δεδομένα στην εφαρμογή θα " "χαθούν.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Τερματισμός" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Συνέχιση εκτέλεσης" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Προεπισκόπηση του %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 msgid "Not on all desktops" msgstr "Όχι σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 msgid "On all desktops" msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 msgid "Minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Maximize" msgstr "Μεγιστοποίηση" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 msgid "Do not keep above others" msgstr "Χωρίς διατήρηση πάνω από τα άλλα" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 msgid "Keep above others" msgstr "Διατήρηση πάνω από τα άλλα" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Do not keep below others" msgstr "Χωρίς διατήρηση κάτω από τα άλλα" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Keep below others" msgstr "Διατήρηση κάτω από τα άλλα" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 msgid "Unshade" msgstr "Ξετύλιγμα" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 msgid "Shade" msgstr "Τύλιγμα" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Δε βρέθηκε βιβλιοθήκη προσθέτων διακόσμησης παραθύρων." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "Το προκαθορισμένο πρόσθετο διακόσμησης είναι κατεστραμμένο και δεν ήταν " "δυνατό να φορτωθεί." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 #, fuzzy msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν είναι ένα πρόσθετο του KWin." #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: φαίνεται πως τρέχει ήδη κάποιος διαχειριστής παραθύρων. Το twin δεν " "ξεκίνησε.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: αποτυχία κατά την αρχικοποίηση, ματαίωση" #: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: Αδυναμία ορισμού επιλογής διαχειριστή, κάποιος άλλος διαχειριστής " "παραθύρων εκτελείται; (δοκιμάστε χρησιμοποιώντας το --replace)\n" #: main.cpp:236 msgid "TDE window manager" msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων του TDE" #: main.cpp:240 msgid "Disable configuration options" msgstr "Απενεργοποίηση επιλογών ρύθμισης" #: main.cpp:241 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Αντικατάσταση ήδη εκτελούμενου συμβατού με ICCCM2.0 διαχειριστή παραθύρων" #: main.cpp:242 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:320 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, οι προγραμματιστές του TDE" #: main.cpp:324 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "Το KWin τώρα θα τερματίσει..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις Εφαρμογής..." #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Κανένα παράθυρο ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Διάσχιση παραθύρων" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Διάσχιση παραθύρων" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Μενού λειτουργιών παραθύρου" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Κατακόρυφη μεγιστοποίηση παραθύρου" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση παραθύρου" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Τύλιγμα παραθύρου" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Ανύψωση παραθύρου" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Ανύψωση/Χαμήλωμα παραθύρου" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Κάνε το παράθυρο πλήρους οθόνης" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Απόκρυψη περιγράμματος παραθύρου" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Διατήρηση παραθύρου πάνω από τα άλλα" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Διατήρηση παραθύρου κάτω από τα άλλα" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου που απαιτεί προσοχή" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Ορισμός συντόμευσης παραθύρου" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα δεξιά" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα αριστερά" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Στοίβαξη παραθύρου πάνω" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Στοίβαξη παραθύρου κάτω" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου οριζόντια" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου κατακόρυφα" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου οριζόντια" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου κατακόρυφα" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Παράθυρο & Επιφάνεια εργασίας" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Παράθυρο στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Παράθυρο στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Στιγμιότυπο Παραθύρου" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Στιγμιότυπο Παραθύρου" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Στιγμιότυπο Παραθύρου" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Στιγμιότυπο Παραθύρου" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Στιγμιότυπο Παραθύρου" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Στιγμιότυπο Παραθύρου" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Στιγμιότυπο Παραθύρου" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Στιγμιότυπο Παραθύρου" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Παράθυρο στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 10" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 1" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 2" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 3" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 4" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 5" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 6" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 7" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Προσομοίωση ποντικιού" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Σκότωμα παραθύρου" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Στιγμιότυπο Παραθύρου" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Στιγμιότυπο Επιφάνειας εργασίας" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Μπλοκάρισμα καθολικών συντομεύσεων" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Διατήρηση &πάνω από τα άλλα" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Διατήρηση &κάτω από τα άλλα" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Πλήρους οθόνης" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Χωρίς περίγραμμα" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Τύλιγμα" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Συντόμευση παραθύρου..." #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις Εφαρμογής..." #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις Παραθύρου..." #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις Εφαρμογής..." #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "Προχωρ&ημένα" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Επαναφορά αδιαφάνειας στη προεπιλεγμένη τιμή" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Κυλήστε αυτό για να ορίσετε την αδιαφάνεια του παραθύρου" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&Αδιαφάνεια" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&Μετακίνηση" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "&Αλλαγή μεγέθους" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Ελαχιστοποίηση" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Με&γιστοποίηση" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "&Τύλιγμα" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Ρύθμιση συμπεριφοράς παραθύρων..." #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "&Στην επιφάνεια εργασίας" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "Ό&λες τις επιφάνειες εργασίας" #: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1" #: workspace.cpp:2773 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παράθυρο χωρίς το περίγραμμά του.\n" "Χωρίς το περίγραμμά του, δε θα μπορείτε να ενεργοποιήσετε το περίγραμμα ξανά " "χρησιμοποιώντας το ποντίκι: Κάντε χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί " "για αυτό, που αναδύεται χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1." #: workspace.cpp:2785 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παραθύρου σε λειτουργία πλήρους οθόνης.\n" "Αν η ίδια η εφαρμογή δεν έχει επιλογή για ακύρωση της λειτουργίας πλήρους " "οθόνης δε θα μπορέσετε να την απενεργοποιήσετε με τη χρήση ποντικιού: Κάντε " "χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί για αυτό, που αναδύεται " "χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1." #: workspace.cpp:2924 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Ο διαχειριστής σύνθεσης κατέρρευσε δύο φορές το τελευταίο λεπτό και για αυτό " "το λόγο απενεργοποιήθηκε για αυτήν τη συνεδρία." #: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Αποτυχία διαχειριστή σύνθεσης" #: workspace.cpp:2966 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "O kompmgr απέτυχε να ανοίξει την οθόνη
Πιθανώς υπάρχει κάποια " "εσφαλμένη καταχώρηση στο ~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2968 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "O kompmgr δεν μπορεί να βρει την επέκταση Xrender
Χρησιμοποιείτε είτε κάποια παλαιότερη ή τροποποιημένη έκδοση του XOrg." "
Κατεβάστε το XOrg ≥ 6.8 από το www.freedesktop.org.
" #: workspace.cpp:2970 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Δε βρέθηκε η επέκταση Composite
Πρέπει να " "χρησιμοποιήσετε το XOrg ≥ 6.8 για τη λειτουργία ημιδιαφάνειας και σκιών." "
Επιπλέον, πρέπει να προσθέσετε ένα νέο τμήμα στο αρχείο ρύθμισης του X:" "
Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" "\"
EndSection
" #: workspace.cpp:2975 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Δε βρέθηκε η επέκταση Damage
Πρέπει να χρησιμοποιήσετε " "το XOrg ≥ 6.8 για τη λειτουργία ημιδιαφάνειας και σκιών.
" #: workspace.cpp:2977 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Δε βρέθηκε η επέκταση XFixes
Πρέπει να χρησιμοποιήσετε " "XOrg ≥ 6.8 για να λειτουργήσουν η ημιδιαφάνεια και οι σκιάσεις.
" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Ο διαχειριστής σύνθεσης δεν μπορεί να ξεκινήσει.\\n Σιγουρευτείτε ότι το " #~ "\"kompmgr\" βρίσκεται σε κάποιον κατάλογο του $PATH."