# translation of keduca.po to
# translation of keduca.po to Greek
#
# Spiros Georgaras
Question
\n" "Only the question and type is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Ερώτηση
\n" "Απαιτείται μόνο η ερώτηση και ο τύπος.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Ερώτηση:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Τύπος:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Εικόνα:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&Σημείο:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Χρόνος:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&Υπόδειξη:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "Ε&ξήγηση:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Απάντηση" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "Answers
\n" "Only the answer and value is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Απαντήσεις
\n" "Απαιτείται μόνο η απάντηση και η τιμή.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Απάντηση:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Τιμή:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Ψευδές" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Αληθές" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "Σ&ημεία:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Τιμή" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Σημεία" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση &πάνω" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση &κάτω" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Επεξεργαστής - Εκκίνηση" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Άνοιγμα &υπάρχοντος εγγράφου:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατου εγγράφου:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Άνοιγμα με τον περιηγητή Διαδικτυακής συλλογής" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Δημιουργία &νέου εγγράφου" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Δημιουργός δοκιμασιών και εξετάσεων βασισμένων σε φόρμες" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Αρχείο για φόρτωση" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Συντηρητής 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Διάφορες διορθώσεις και βελτιώσεις" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Τροποποίηση ερώτησης" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Προσθήκη ερωτήσεων" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Πρέπει να καθορίσετε έναν εξυπηρετητή!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Εμφάνιση των αποτελεσμάτων της ερώτησης μετά το πάτημα του επόμενο" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Εμφάνιση των αποτελεσμάτων όταν ολοκληρωθεί η δοκιμή" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Διάταξη" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Εμφάνιση ερωτήσεων με τυχαία σειρά" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Εμφάνιση απαντήσεων με τυχαία σειρά" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Δοκιμασίες και εξετάσεις βασισμένες σε φόρμες" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Τρέχων συντηρητής" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "Συστατικό KParts του KEduca" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "Έναρξη &δοκιμής" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Επόμενο >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Αποθήκευση αποτελεσμάτων..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Αποθήκευση αποτελεσμάτων ως" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Ερώτηση %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Έχετε %1 δευτερόλεπτα για να ολοκληρώσετε αυτή την ερώτηση.\n" #~ "\n" #~ "Πατήστε Εντάξει όταν είστε έτοιμοι." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Αποτέλεσμα" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Στατιστικά" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Σωστές ερωτήσεις" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Λανθασμένες ερωτήσεις" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Συνολικά σημεία" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Σωστά σημεία" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Λανθασμένα σημεία" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Συνολικός χρόνος" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Χρόνος στις δοκιμές" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Η απάντηση είναι: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Η σωστή απάντηση είναι: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Η απάντησή σας ήταν: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Κατηγορία" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Γλώσσα" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "απομένουν %v δευτερόλεπτα" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Συλλογή" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Διεύθυνση:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Προσθήκη εξυπηρετητή" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Διακομιστές" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Διεύθυνση" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ά&νοιγμα" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Διάλογος ρύθμισης του KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Στο τέλος της δοκιμής" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Μετά την απάντηση κάθε ερώτησης" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Σειρά"