# translation of kmrml.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmrml\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:56+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: algorithmdialog.cpp:64 msgid "Configure Query Algorithms" msgstr "Ρύθμιση αλγόριθμων ερωτήματος" #: algorithmdialog.cpp:75 msgid "Collection: " msgstr "Συλλογή: " #: algorithmdialog.cpp:85 msgid "Algorithm: " msgstr "Αλγόριθμος: " #: kcontrol/indexer.cpp:115 msgid "Next Folder:
%1" msgstr "Επόμενος φάκελος:
%1" #: kcontrol/indexer.cpp:163 msgid "Processing folder %1 of %2:
%3
File %4 of %5.
" msgstr "" "Επεξεργασία φακέλου %1 του %2:
%3
Αρχείο %4 του %5.
" #: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420 msgid "Finished." msgstr "Τέλος." #: kcontrol/indexer.cpp:180 msgid "Writing data..." msgstr "Εγγραφή δεδομένων..." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51 msgid "KCMKMrml" msgstr "KCMKMrml" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53 msgid "Advanced Search Control Module" msgstr "Άρθρωμα ελέγχου προχωρημένης αναζήτησης" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55 msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84 msgid "" "Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the " "PATH.\n" "Please install the \"GNU Image Finding Tool\"." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση των εκτελέσιμων του \"gift\" και/ή του \"gift-add-" "collection.pl\" στο PATH.\n" "Παρακαλώ εγκαταστήστε το \"GNU Image Finding Tool\"." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107 msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά τον μηδενισμό των ρυθμίσεων στις προκαθορισμένες τιμές;" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108 msgid "Reset Configuration" msgstr "Μηδενισμός ρύθμισης" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133 msgid "" "

Image Index

TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to " "perform queries based not just on filenames, but on file content.

For " "example, you can search for an image by giving an example image that looks " "similar to the one you are looking for.

For this to work, your image " "directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.

Here " "you can configure the servers (you can also query remote servers) and the " "directories to index.

" msgstr "" "

Ευρετήριο εικόνας

Το TDE μπορεί να χρησιμοποιήσει το GNU εργαλείο " "εύρεσης εικόνας (GIFT) για την εκτέλεση ερωτημάτων με βάση όχι μόνο με τα " "ονόματα αρχείων αλλά και με το περιεχόμενό τους.

Για παράδειγμα, μπορείτε " "να αναζητήσετε για μια εικόνα δίνοντας ένα παράδειγμα εικόνας που μοιάζει " "παρόμοια με αυτήν που αναζητείτε.

Για να μπορεί να λειτουργήσει αυτό, " "οι κατάλογοί εικόνων σας πρέπει να εισαχθούν στο ευρετήριο, του εξυπηρετητή " "GIFT.

Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τους εξυπηρετητές (μπορείτε να " "εκτελείτε ερωτήματα και σε απομακρυσμένους εξυπηρετητές) και τους καταλόγους " "του ευρετηρίου.

" #: kcontrol/mainpage.cpp:64 msgid "Indexing Server Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις εξυπηρετητή ευρετηρίου" #: kcontrol/mainpage.cpp:67 msgid "Hostname of the Indexing Server" msgstr "Όνομα υπολογιστή του εξυπηρετητή ευρετηρίου" #: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85 msgid "Folders to Be Indexed" msgstr "Φάκελοι για τη δημιουργία ευρετηρίου" #: kcontrol/mainpage.cpp:172 msgid "" "You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable " "to perform queries on your computer." msgstr "" "Δεν καθορίσατε κάποιον φάκελο για δημιουργία ευρετηρίου. Αυτό σημαίνει δε θα " "είναι δυνατή η εκτέλεση ερωτημάτων στον υπολογιστή σας." #: kcontrol/mainpage.cpp:312 msgid "Select Folder You Want to Index" msgstr "Επιλέξτε το φάκελο για τη δημιουργία ευρετηρίου" #: kcontrol/mainpage.cpp:387 msgid "Removing old Index Files" msgstr "Αφαίρεση παλιών αρχείων ευρετηρίου" #: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436 msgid "Processing..." msgstr "Επεξεργασία..." #: kcontrol/mainpage.cpp:426 msgid "" "The settings have been saved. Now, the configured directories need to be " "indexed. This may take a while. Do you want to do this now?" msgstr "" "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν. Τώρα, θα πρέπει να δημιουργηθεί ευρετήριο για " "τους ρυθμισμένους καταλόγους. Αυτό μπορεί να διαρκέσει κάποιο χρόνο. " "Επιθυμείτε τη συνέχεια;" #: kcontrol/mainpage.cpp:430 msgid "Start Indexing Now?" msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας ευρετηρίου τώρα;" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Index" msgstr "Ευρετήριο" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Do Not Index" msgstr "Να μη γίνει ευρετήριο" #: kcontrol/mainpage.cpp:435 msgid "Indexing Folders" msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου φακέλων" #: kcontrol/mainpage.cpp:461 msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?" msgstr "Είναι σωστά εγκατεστημένο το \"GNU εργαλείο εύρεσης εικόνας\";" #: kcontrol/mainpage.cpp:468 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Άγνωστο σφάλμα: %1" #: kcontrol/mainpage.cpp:471 msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του ευρετηρίου. Το ευρετήριο μπορεί " "να μην είναι έγκυρο." #: kcontrol/mainpage.cpp:472 msgid "Indexing Aborted" msgstr "Η δημιουργία ευρετηρίου διακόπηκε" #: mrml.cpp:95 msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του εξυπηρετητή ευρετηρίου. Εγκατάλειψη του ερωτήματος." #: mrml.cpp:120 msgid "No MRML data is available." msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα MRML διαθέσιμα." #: mrml.cpp:152 msgid "Could not connect to GIFT server." msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με τον εξυπηρετητή GIFT." #: mrml_part.cpp:141 msgid "Server to query:" msgstr "Εξυπηρετητής για ερώτημα:" #: mrml_part.cpp:148 msgid "Search in collection:" msgstr "Αναζήτηση στη συλλογή:" #: mrml_part.cpp:159 msgid "Configure algorithm" msgstr "Ρύθμιση αλγόριθμου" #: mrml_part.cpp:168 msgid "Maximum result images:" msgstr "Μέγιστος αριθμός εικόνων αποτελέσματος:" #: mrml_part.cpp:171 msgid "Random search" msgstr "Τυχαία αναζήτηση" #: mrml_part.cpp:207 msgid "" "There is no image collection available\n" "at %1.\n" msgstr "" "Δεν υπάρχει συλλογή εικόνων διαθέσιμη\n" "στο %1.\n" #: mrml_part.cpp:208 msgid "No Image Collection" msgstr "Δεν υπάρχει συλλογή εικόνων" #: mrml_part.cpp:248 msgid "You can only search by example images on a local indexing server." msgstr "" "Μπορείτε να αναζητήσετε μόνο με εικόνες παραδείγματα σε έναν τοπικό " "εξυπηρετητή ευρετηρίου." #: mrml_part.cpp:250 msgid "Only Local Servers Possible" msgstr "Αναζήτηση μόνο σε τοπικούς εξυπηρετητές" #: mrml_part.cpp:278 msgid "" "There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?" msgstr "" "Δεν έχουν καθοριστεί φάκελοι ευρετηρίου. Επιθυμείτε να τους ορίσετε τώρα;" #: mrml_part.cpp:281 msgid "Configuration Missing" msgstr "Η ρύθμιση δεν υπάρχει" #: mrml_part.cpp:283 msgid "Do Not Configure" msgstr "Να μη ρυθμιστεί" #: mrml_part.cpp:313 msgid "Connecting to indexing server at %1..." msgstr "Σύνδεση με τον εξυπηρετητή ευρετηρίου στο %1..." #: mrml_part.cpp:354 msgid "Downloading reference files..." msgstr "Λήψη αρχείων αναφοράς..." #: mrml_part.cpp:497 msgid "" "Server returned error:\n" "%1\n" msgstr "" "Ο εξυπηρετητής επέστρεψε σφάλμα:\n" "%1\n" #: mrml_part.cpp:499 msgid "Server Error" msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή" #: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787 msgid "&Search" msgstr "&Αναζήτηση" #: mrml_part.cpp:685 msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing." msgstr "Σφάλμα δημιουργίας του ερωτήματος. Λείπει το στοιχείο \"query-step\"." #: mrml_part.cpp:687 msgid "Query Error" msgstr "Σφάλμα ερωτήματος" #: mrml_part.cpp:691 msgid "Random search..." msgstr "Τυχαία αναζήτηση..." #: mrml_part.cpp:692 msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: mrml_part.cpp:701 msgid "Ready." msgstr "Έτοιμο." #: mrml_part.cpp:784 msgid "&Connect" msgstr "&Σύνδεση" #: mrml_part.cpp:790 msgid "Sto&p" msgstr "&Διακοπή" #: mrml_part.cpp:837 msgid "MRML Client for TDE" msgstr "Πελάτης MRML για το TDE" #: mrml_part.cpp:839 msgid "A tool to search for images by their content" msgstr "Ένα εργαλείο αναζήτησης εικόνων βασισμένης στο περιεχόμενό τους" #: mrml_part.cpp:841 msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" #: mrml_part.cpp:843 msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" #: mrml_part.cpp:846 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Προγραμματιστής, Συντηρητής" #: mrml_part.cpp:849 msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand" msgstr "Ο προγραμματιστής του GIFT, χείρα βοηθείας" #: mrml_view.cpp:58 msgid "No thumbnail available" msgstr "Μη διαθέσιμη εικόνα επισκόπησης" #: mrml_view.cpp:300 msgid "" "You can refine queries by giving feedback about the current result and " "pressing the Search button again." msgstr "" "Μπορείτε να βελτιώσετε τα ερωτήματα δίνοντας πληροφορίες σχετικά με το " "τρέχον αποτέλεσμα και πατώντας το κουμπί αναζήτησης ξανά." #: mrml_view.cpp:301 msgid "Relevant" msgstr "Σχετικό" #: mrml_view.cpp:302 msgid "Neutral" msgstr "Ουδέτερο" #: mrml_view.cpp:303 msgid "Irrelevant" msgstr "Μη σχετικό" #: server/watcher.cpp:146 msgid "" "The server with the command line
%1
is not available anymore. Do " "you want to restart it?" msgstr "" "Ο εξυπηρετητής με τη γραμμή εντολών
%1
δεν είναι πια διαθέσιμος. " "Επιθυμείτε την επανεκκίνησή του;" #: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179 msgid "Service Failure" msgstr "Αποτυχία υπηρεσίας" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Restart Server" msgstr "Επανεκκίνηση εξυπηρετητή" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Do Not Restart" msgstr "Χωρίς επανεκκίνηση" #: server/watcher.cpp:175 msgid "Unable to start the server with the command line
%1
Try again?" msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του εξυπηρετητή με τη γραμμή εντολών
%1
Προσπάθεια " "ξανά;" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Try Again" msgstr "Ξαναπροσπάθησε" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Do Not Try" msgstr "Να μη γίνει προσπάθεια" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server" msgstr "Θύρα TCP/IP για τον εξυπηρετητή ευρετηρίου" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "Au&to" msgstr "Αυ&τόματο" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Tries to automatically determine the port. This works only for local servers." msgstr "" "Προσπάθεια αυτόματου καθορισμού της θύρας. Αυτό λειτουργεί μόνο σε τοπικούς " "εξυπηρετητές." #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Ho&stname:" msgstr "Ό&νομα υπολογιστή:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Θύρα:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Per&form authentication" msgstr "&Εκτέλεση πιστοποίησης" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Ό&νομα χρήστη:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Να μη ρυθμιστεί"