# translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to Greek # Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis). # # Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002. # Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003. # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:06+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Κενή εντολή εκτύπωσης." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_εκτυπωτής" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Γεννήτρια αρχείων PostScript" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Ρυθμίσεις GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Οδηγός" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Βάθος χρώματος" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Πρόσθετες επιλογές GS" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Μέγεθος σελίδας" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Αριστερό/δεξί περιθώριο (σε 1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Πάνω/κάτω περιθώριο (σε 1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Επιλογές κειμένου" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Αποστολή EOF μετά την εργασία για εξαγωγή σελίδας" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Διόρθωση κλιμακωτού κειμένου" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Γρήγορη εκτύπωση κειμένου (μόνο μη PS εκτυπωτές)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Το εκτελέσιμο <b>%1</b> δε βρέθηκε στο path σας. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Τοπικός εκτυπωτής (παράλληλος, σειριακός, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Απομακρυσμένη ουρά LPD" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Κοινόχρηστος εκτυπωτής SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Εκτυπωτής αρχείων (εκτύπωση σε αρχείο)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Τοπική ουρά εκτυπώσεων (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<Μη διαθέσιμο>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Άγνωστος" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Απομακρυσμένη ουρά LPD %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου spool %1 για τον εκτυπωτή %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση των πληροφοριών για τον εκτυπωτή <b>%1</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>." msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός των σωστών αδειών στον κατάλογο spool %1 για τον " "εκτυπωτή <b>%2</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Δε δόθηκε άδεια: πρέπει να είστε ο root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της εντολής \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο αρχείο printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί ο οδηγός <b>%1</b> στη βάση δεδομένων printtool." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του εκτυπωτή <b>%1</b> στο αρχείο printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Δε βρέθηκε οδηγός (raw εκτυπωτής)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Ο τύπος του εκτυπωτή δεν αναγνωρίζεται." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Η συσκευή οδήγησης <b>%1</b> δεν περιλαμβάνεται στην εγκατάσταση του " "GhostScript σας. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας ή χρησιμοποιήστε άλλον οδηγό." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείων σχετικών με τον οδηγό στον κατάλογο spool." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Οδηγός APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Μη υποστηριζόμενη συσκευή: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Λείπει ένα στοιχείο: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Μη έγκυρος καθορισμός συστήματος υποστήριξης εκτυπωτή: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Δεν είναι δυνατή δημιουργία του αρχείου %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Ο οδηγός APS δεν έχει ορισθεί." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του καταλόγου %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Άγνωστο (μη αναγνωρίσιμη καταχώρηση)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Απομακρυσμένη ουρά (%1) στο %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Τοπικός εκτυπωτής στο %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη καταχώρηση." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "Το αρχείο printcap είναι ένα απομακρυσμένο αρχείο (NIS). Δεν μπορεί να " "εγγραφεί." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου printcap. Βεβαιωθείτε ότι έχετε " "άδειες εγγραφής για αυτό το αρχείο." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν καθορίστηκε χειριστής." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Αδύνατος ο προσδιορισμός του καταλόγου spool. Δείτε το διάλογο επιλογών." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου spool %1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε τις " "απαιτούμενες άδειες για αυτή την ενέργεια." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Ο εκτυπωτής έχει δημιουργηθεί αλλά ο δαίμονας εκτύπωσης δεν είναι δυνατό να " "εκκινηθεί. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του καταλόγου spool %1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε τις " "άδειες εγγραφής για αυτόν τον κατάλογο." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Επεξεργασία καταχώρησης printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Η επεξεργασία μιας εγγραφής printcap θα πρέπει να γίνεται μόνο από το " "διαχειριστή του συστήματος. Αυτό μπορεί να οδηγήσει δε δυσλειτουργία του " "εκτυπωτή. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Τύπος spooler: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Spooler" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Ρυθμίσεις spooler" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Το εκτελέσιμο %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί στο PATH σας." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Ο εκτυπωτής %1 δεν υπάρχει." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Άγνωστο σφάλμα: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Η εκτέλεση του lprm απέτυχε: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Οδηγός IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Δε βρέθηκε οδηγός για αυτόν τον εκτυπωτή. Μπορεί να είναι ένας raw εκτυπωτής." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Κοινός οδηγός LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο foomatic-datafile στο PATH σας. " "Ελέγξτε ότι το Foomatic είναι σωστά εγκατεστημένο." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του οδηγού Foomatic [%1,%2]. Είτε αυτός ο οδηγός " "δεν υπάρχει, ή δεν έχετε τις απαιτούμενες άδειες για να πραγματοποιήσετε αυτήν " "την ενέργεια." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Μάλλον δεν έχετε τις απαιτούμενες άδειες για την πραγματοποίηση αυτής της " "ενέργειας." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο lpdomatic. Ελέγξτε ότι το Foomatic " "είναι σωστά εγκατεστημένο και ότι το lpdomatic είναι εγκατεστημένο σε μια " "τυπική τοποθεσία." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του αρχείου οδηγού %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Ψευδώνυμα:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Συμβολοσειρά" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Δυαδικός" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Καταχώρηση printcap: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Τοποθεσία εκτυπωτή:</b> Η <em>Τοποθεσία</em> " "μπορεί να περιγράψει που βρίσκεται ο επιλεγμένος εκτυπωτής. Η περιγραφή " "Τοποθεσίας δημιουργείται από το διαχειριστή του συστήματος εκτύπωσης (ή μπορεί " "να αφεθεί κενή). </qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Τύπος εκτυπωτή:</b> Ο <em>Τύπος</em> δηλώνει τον τύπο του εκτυπωτή σας. " "</qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Κατάσταση εκτυπωτή:</b> Η <em>Κατάσταση</em> " "δηλώνει την κατάσταση της ουράς εκτύπωσης στον εξυπηρετητή εκτυπώσεων (ο οποίος " "μπορεί να είναι ο localhost). Η κατάσταση μπορεί να είναι 'Άεργος', " "'Επεξεργασία', 'Σταματημένος', 'Παύση' ή κάτι παρόμοιο. </qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Σχόλιο εκτυπωτή:</b> Το <em>Σχόλιο</em> περιγράφει τον επιλεγμένο " "εκτυπωτή. Αυτό το σχόλιο δημιουργείται από το διαχειριστή του συστήματος " "εκτύπωσης (ή μπορεί να αφεθεί κενό). </qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> " "<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>" "KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "<ul> " "<li>...either create a local printer with the help of the <em>" "KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> " "button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> " "<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Μενού επιλογής εκτυπωτή:</b> " "<p>Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο συνδυασμών για να επιλέξετε τον εκτυπωτή στον " "οποίο θέλετε να εκτυπώσετε. Αρχικά (αν εκτελέσετε το KDEPrint για πρώτη φορά), " "μπορεί να βρείτε μόνο τους <em>ειδικούς εκτυπωτές του KDE</em> " "(οι οποίοι αποθηκεύουν τις εργασίες στο δίσκο [σαν PostScript- ή PDF-αρχεία], ή " "αποστέλλει τις εργασίες μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (σαν επισύναψη PDF). Αν " "δεν έχετε ένα πραγματικό εκτυπωτή, θα πρέπει να... " "<ul> " "<li>...δημιουργήσετε έναν τοπικό εκτυπωτή με τη βοήθεια του <em>" "Μάγου προσθήκης εκτυπωτή του KDE</em>. Ο μάγος υποστηρίζει τα συστήματα " "εκτύπωσης CUPS και RLPR (κάντε κλικ στο κουμπί στα αριστερά του κουμπιού <em>" "'Ιδιότητες'</em>),</li> " "<li>...ή προσπαθήστε να συνδεθείτε σε έναν υπάρχοντα απομακρυσμένο εξυπηρετητή " "εκτύπωσης CUPS. Μπορείτε να συνδεθείτε κάνοντας κλικ στο κουμπί <em>" "'Επιλογές συστήματος'</em> παρακάτω. Στο διάλογο που θα ανοίξει κάντε κλικ στο " "εικονίδιο <em>'Εξυπηρετητής CUPS'</em> και συμπληρώστε τις πληροφορίες που " "απαιτούνται για τη χρήση του απομακρυσμένου εξυπηρετητή. </li> </ul> " "<p><b>Σημείωση:</b> Μπορεί να συμβεί να συνδεθείτε επιτυχώς με ένα " "απομακρυσμένο εξυπηρετητή CUPS και πάλι να μη λαμβάνετε μία λίστα εκτυπωτών. " "Αν συμβεί κάτι τέτοιο, εξαναγκάσετε το KDEPrint να ξαναφορτώσει τα αρχεία " "ρυθμίσεών του. Για να γίνει αυτό, είτε ξαναξεκινήστε το kprinter, ή " "απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε και πάλι τη χρήση του CUPS. Η αλλαγή μπορεί " "να γίνει μέσω μιας επιλογής στο αναπτυσσόμενο μενού στο κάτω μέρος αυτού του " "διαλόγου, όταν αυτός επεκταθεί πλήρως). </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> " "<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ιδιότητες εργασιών εκτύπωσης:</b> " "<p>Αυτό το κουμπί ανοίγει ένα διάλογο όπου μπορείτε να πάρετε αποφάσεις σχετικά " "με όλες τις υποστηριζόμενες επιλογές εργασιών εκτύπωσης, </qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> " "<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.</p> " "<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> " "<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>" "'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>" "KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> " "<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal " "<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Επιλεκτική εμφάνιση της λίστας εκτυπωτών:</b> " "<p> Αυτό το κουμπί μικραίνει τη λίστα των ορατών εκτυπωτών, σε μία πιο βολική, " "προ-αποφασισμένη λίστα.</p> " "<p>Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο σε χώρους εργασίας με πολλούς εκτυπωτές. Το " "προκαθορισμένο είναι η εμφάνιση <b>όλων</b> των εκτυπωτών.</p> " "<p>Για να δημιουργήσετε μία προσωπική <em>'επιλεκτική εμφάνιση λίστας'</em>" ", κάντε κλικ στο κουμπί <em>'Επιλογές συστήματος'</em> " "στο κάτω μέρος αυτού του διαλόγου. Μετά, στο νέο διάλογο που θα εμφανιστεί, " "επιλέξτε <em>'Φίλτρο'</em> (στην αριστερή στήλη του διαλόγου <em>" "Ρυθμίσεις εκτυπώσεων του KDE</em>) και καθορίστε την επιλογή σας.</p> " "<p><b>Προειδοποίηση:</b> Κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί χωρίς να έχετε " "προηγουμένως δημιουργήσει την προσωπική σας <em>'επιλεκτική εμφάνιση " "λίστας'</em> θα οδηγήσει στην εξαφάνιση όλων των εκτυπωτών. (Για να εμφανιστούν " "και πάλι, κάντε απλώς ξανά κλικ σε αυτό το κουμπί.) </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> " "<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> " "<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>" ") to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> " "work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" "\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Μάγος προσθήκης εκτυπωτή του KDE</b> " "<p>Αυτό το κουμπί εκκινεί τον <em>Μάγο προσθήκης εκτυπωτή του KDE</em>. </p> " "<p>Χρησιμοποιήστε το Μάγο (με το <em>\"CUPS\"</em> ή το <em>\"RLPR\"</em>" ") για να προσθέσετε τοπικά ορισμένους εκτυπωτές στο σύστημά σας. </p> " "<p><b>Σημείωση:</b> Ο <em>Μάγος προσθήκης εκτυπωτή του KDE</em> <b>δε</b> " "λειτουργεί, και αυτό το κουμπί είναι απενεργοποιημένο αν χρησιμοποιήσετε το <em>" "\"Γενικό LPD</em>\", το <em>\"LPRng\"</em>, ή το <em>" "\"Εκτύπωση μέσω εξωτερικού προγράμματος</em>\".) </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> " "<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>" "konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Εξωτερική εντολή εκτύπωσης</b> " "<p>Εδώ μπορείτε να εισάγετε οποιαδήποτε εντολή θα εκτύπωνε για εσάς σε ένα " "παράθυρο <em>konsole</em>. </p> <b>Παράδειγμα:</b> " "<pre>a2ps -P <όνομαεκτυπωτή> --medium=A3</pre>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> " "<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>" msgstr "" " <qt><b>Πρόσθετες επιλογές εργασίας εκτύπωσης</b> " "<p>Αυτό το κουμπί εμφανίζει ή αποκρύπτει τις πρόσθετες επιλογές εκτύπωσης.</qt>" #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " <qt><b>System Options:</b> " "<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "<ul>" "<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> " "for print page previews? " "<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> " "and many more.... </qt>" msgstr "" " <qt><b>Επιλογές συστήματος:</b> " "<p>Αυτό το κουμπί εκκινεί ένα νέο διάλογο όπου μπορείτε να ρυθμίσετε διάφορες " "επιλογές του συστήματος εκτύπωσης σας. Μεταξύ αυτών: " "<ul>" "<li> Θα πρέπει οι εφαρμογές του KDE να ενσωματώνουν όλες τις γραμματοσειρές στο " "PostScript που δημιουργούν για την εκτύπωση; " "<li> Θα πρέπει το KDE να χρησιμοποιεί εξωτερικούς προβολείς PostScript όπως το " "<em>gv</em> για την προεπισκόπηση της εκτύπωσης; " "<li> Θα πρέπει το KDEPrint να χρησιμοποιήσει έναν τοπικό ή έναν απομακρυσμένο " "εξυπηρετητή CUPS; </ul> και πολλές ακόμα.... </qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>" ". </qt>" msgstr "" " <qt><b>Βοήθεια:</b> Αυτό το κουμπί σας πάει στο ολοκληρωμένο <em>" "Εγχειρίδιο του KDEPrint</em>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ακύρωση:</b> Αυτό το κουμπί ακυρώνει την εργασία εκτύπωσής σας και " "τερματίζει το διάλογο του kprinter. </qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Εκτύπωση:</b> Αυτό το κουμπί στέλνει την εργασία στη διεργασία " "εκτύπωσης. Αν στέλνετε μη PostScript αρχεία, μπορεί να ερωτηθείτε αν θέλετε να " "μετατραπούν από το KDE σε PostScript, ή αν θέλετε να το κάνει το υποσύστημα " "εκτύπωσης σας (όπως το CUPS) </qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>" "<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the <em>Print</em> button.</p> " "<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Διατήρηση ανοικτού του διαλόγου εκτύπωσης</b>" "<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, ο διάλογος εκτύπωσης παραμένει ανοικτός " "αφού πατήσετε το κουμπί <em>Εκτύπωση</em>.</p> " "<p> Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο, αν πρέπει να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις " "εκτύπωσης (όπως το ταίριασμα των χρωμάτων σε έναν εκτυπωτή inkjet) ή θέλετε να " "στείλετε την εργασία σας σε πολλούς εκτυπωτές (σε έναν μετά τον άλλο) για να " "τελειώσετε πιο γρήγορα.</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Όνομα και διαδρομή αρχείου εξόδου:</b> Το \"Αρχείο εξόδου:\" σας " "δείχνει που θα αποθηκευτεί το αρχείο σας αν αποφασίσετε να \"Εκτυπώσετε σε " "αρχείο\" την εργασία σας, χρησιμοποιώντας έναν από τους <em>" "Ειδικούς εκτυπωτές</em> του KDE που ονομάζονται \"Εκτύπωση σε αρχείο " "(PostScript)\" ή \"Εκτύπωση σε αρχείο (PDF)\". Επιλέξτε ένα όνομα και μια " "τοποθεσία που ικανοποιούν τις ανάγκες σας χρησιμοποιώντας το κουμπί και/ή το " "πεδίο εισαγωγής κειμένου στα δεξιά. </qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" " <qt><b>Όνομα και διαδρομή αρχείου εξόδου:</b> Επεξεργαστείτε αυτό το πεδίο " "εισαγωγής κειμένου για να δημιουργήσετε μία διαδρομή και ένα όνομα αρχείου που " "ικανοποιούν τις ανάγκες σας. (Το κουμπί και το πεδίο εισαγωγής κειμένου είναι " "διαθέσιμα μόνο όταν κάνετε \"Εκτύπωση σε αρχείο\") </qt> " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Κουμπί εξερεύνησης καταλόγων:<b> Αυτό το κουμπί καλεί το διάλογο " "\"Άνοιγμα αρχείου / Εξερεύνηση καταλόγων\" για να επιλέξετε έναν κατάλογο και " "ένα όνομα αρχείου όπου θα αποθηκευτεί η εργασία σας \"Εκτύπωση σε αρχείο\". " "</qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> " "<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "<ul>" "<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "<li>you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Προσθήκη αρχείου σε εργασία</b> " "<p>Αυτό το κουμπί καλεί το διάλογο \"Άνοιγμα αρχείου / Εξερεύνηση καταλόγων\" " "για να επιλέξετε ένα αρχείο για εκτύπωση. Σημειώστε ότι" "<ul>" "<li>μπορείτε να επιλέξετε ASCII ή διεθνές κείμενο, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF και πολλούς άλλους τύπους αρχείων. " "<li>μπορείτε να επιλέξετε πολλά αρχεία από διαφορετικές διαδρομές και να τα " "στείλετε σαν μία \"εργασία πολλαπλών αρχείων\" στο σύστημα εκτύπωσης. </ul> " "</qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Προεπισκόπηση εκτύπωσης</b> Ενεργοποιήστε αυτό το πεδίο ελέγχου αν " "θέλετε να δείτε μία προεπισκόπηση της εκτύπωσής σας. Η προεπισκόπηση σας " "επιτρέπει να ελέγξετε, για παράδειγμα, αν η διάταξη εκτύπωσης που επιλέξατε θα " "εκτυπωθεί όπως αναμένετε, χωρίς να χάσετε χαρτί. Σας επιτρέπει επίσης να " "ακυρώσετε την εργασία αν κάτι δεν εμφανίζεται σωστά. " "<p><b>Σημείωση:</b> Η προεπισκόπηση (οπότε και αυτό το πεδίο ελέγχου) είναι " "ορατό μόνο για εργασίες εκτύπωσης που δημιουργούνται μέσα από εφαρμογές του " "KDE. Αν εκκινήσετε το kprinter από τη γραμμή εντολών, ή αν χρησιμοποιήσετε το " "kprinter σαν εντολή εκτύπωσης για μη-KDE εφαρμογές (όπως το Acrobat Reader, " "τον Firefox ή το OpenOffice), η προεπισκόπηση εκτύπωσης δεν είναι διαθέσιμη. " "</qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the " "user's default. " "<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>" "System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>" "\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> " "is disabled.) </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ορισμός σαν προεπιλεγμένος εκτυπωτής</b> Αυτό το κουμπί ορίζει τον " "τρέχοντα εκτυπωτή σαν τον προεπιλεγμένο του χρήστη. " "<p><b>Σημείωση:</b> (Το κουμπί είναι ορατό μόνο αν το πεδίο ελέγχου για το <em>" "Επιλογές συστήματος</em> --> <em>Γενικά</em> --> <em>Διάφορα</em>: <em>" "\"Προεπιλογή του τελευταίου χρησιμοποιημένου εκτυπωτή στην εφαρμογή\"</em> " "είναι απενεργοποιημένο.) </qt>" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Κατάσταση:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Ιδιότητες" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Επιλογές συσ&τήματος" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Να γίνει &προκαθορισμένο" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Εναλλαγή της επιλεκτικής εμφάνισης της λίστας εκτυπωτών" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Προσθήκη εκτυπωτή..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Εκτύ&πωση" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Προεπισκόπη&ση" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Αρχείο εξόδο&υ:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Εντολή εκτύπωσ&ης:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη προχωρημένων επιλογών" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Να μένει ανοι&κτός αυτός ο διάλογος μετά την εκτύπωση" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας εκτυπωτών:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Το όνομα αρχείου εξόδου είναι κενό." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Δεν έχετε άδειες εγγραφής σε αυτό το αρχείο." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Ο κατάλογος εξόδου δεν υπάρχει." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Δεν έχετε άδειες εγγραφής σε αυτόν τον κατάλογο." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Επιλογές <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Επιλογές >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Αρχικοποίηση συστήματος εκτύπωσης..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> " "<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> " "<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " "\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Χρέωση και Λογαριασμοί εργασιών εκτύπωσης</b></p> " "<p>Εισάγετε μία συμβολοσειρά εδώ για την αντιστοίχηση της τρέχουσας εργασίας " "εκτύπωσης με έναν συγκεκριμένο λογαριασμό. Αυτή η συμβολοσειρά θα εμφανίζεται " "στη \"σελίδα καταγραφής\" του CUPS για να σας βοηθήσει με τη χρέωση των " "εκτυπώσεων στον οργανισμό σας. (Αν δεν το χρειάζεστε αφήστε το κενό.) " "<p> Είναι χρήσιμο για ανθρώπους που εκτυπώνουν για λογαριασμό διαφορετικών " "\"πελατών\", όπως τα γραφεία υπηρεσιών εκτύπωσης, καταστήματα επιστολών, " "εταιρείες τυπογραφίας και τύπου, ή γραμματείς που εξυπηρετούν περισσότερους από " "έναν προϊστάμενους κλπ.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o job-billing=... # παράδειγμα: \"Τμήμα_Μάρκετινγκ\" ή " "\"Όνομα_Επώνυμο\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> " "<p><b>Scheduled Printing</b></p> " "<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. " "<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Προγραμματισμός εκτυπώσεων</b></p> " "<p>Ο προγραμματισμός εκτυπώσεων σας επιτρέπει να ελέγξετε το χρόνο που θα γίνει " "η εκτύπωση, ενώ μπορείτε ακόμα να εκτυπώσετε την εργασία σας <b>τώρα</b> " "και να τη βγάλετε από τη μέση. " "<p> Ιδιαίτερα χρήσιμη είναι η επιλογή \"Ποτέ (άπειρη αναμονή)\". Σας επιτρέπει " "να δεσμεύσετε την εργασία σας μέχρι εσείς (ή ο διαχειριστής εκτυπώσεων) " "αποφασίσετε να την απελευθερώσετε. " "<p> Αυτό απαιτείται συχνά σε εταιρικά περιβάλλοντα, όπου κανονικά δε σας " "επιτρέπεται να προσπελάσετε άμεσα και απευθείας τους εκτυπωτές στο <em>" "Κεντρικό Τμήμα Εκτύπωσης</em>. Είναι όμως αποδεκτή η αποστολή των εργασιών σας " "στην ουρά η οποία είναι κάτω από τον έλεγχο των χειριστών (οι οποίοι, τελικά, " "θα πρέπει να σιγουρευτούν ότι τα 10,000 φύλλα ροζ χαρτιού που απαιτούνται από " "το τμήμα Marketing για μια συγκεκριμένη εργασία είναι διαθέσιμα και φορτωμένα " "στους τροφοδότες χαρτιού.).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o job-hold-until=... # παράδειγμα: \"indefinite\" ή \"no-hold\" " "</pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> " "<p><b>Page Labels</b></p> " "<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Ετικέτες σελίδας</b></p> " "<p>Οι ετικέτες σελίδας εκτυπώνονται από το CUPS στο πάνω και κάτω μέρος της " "σελίδας. Εμφανίζονται στις σελίδες μέσα σε ένα πλαίσιο. " "<p>Περιέχουν οποιαδήποτε συμβολοσειρά πληκτρολογήσετε στο πεδίο εισαγωγής " "κειμένου.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # παράδειγμα: \"Εμπιστευτικό\" </pre> </p> " "</qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> " "<p><b>Job Priority</b></p> " "<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "<em>First In, First Out</em>. " "<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). " "<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Προτεραιότητα εργασίας</b></p> " "<p>Το CUPS συνήθως εκτυπώνει τις εργασίες ανά ουρά σύμφωνα με την αρχή " "\"FIFO\": <em>First In, First Out</em>. " "<p> Η επιλογή προτεραιότητας εργασίας σας επιτρέπει να αναδιατάξετε την ουρά " "ανάλογα με τις ανάγκες σας. " "<p> Λειτουργεί και κατά τις δύο κατευθύνσεις, μπορείτε να αυξήσετε και να " "μειώσετε την προτεραιότητα. (Συνήθως μπορείτε να διαχειριστείτε μόνο τις <b>" "δικές σας</b> εργασίες). " "<p> Εφόσον η προκαθορισμένη προτεραιότητα των εργασιών είναι \"50\", " "οποιαδήποτε εργασία που που αποστέλλεται με, για παράδειγμα, με προτεραιότητα " "\"49\" θα εκτυπωθεί μόνο αφού έχουν ολοκληρωθεί όλες οι υπόλοιπες. Αντίθετα, " "μία εργασία με προτεραιότητα \"51\" ή μεγαλύτερη θα πάει στην αρχή της λίστας " "(αν δεν υπάρχει κάποια άλλη εργασία υψηλότερης προτεραιότητας).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o job-priority=... # παράδειγμα: \"10\" ή \"66\" ή \"99\" </pre> " "</p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Επιλογές για προχωρημένους" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Άμεσα" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Ποτέ (άπειρη αναμονή)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Ημέρα (6 πμ - 6 μμ)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Απόγευμα (6 μμ - 6 πμ)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Νύχτα (6 μμ - 6 πμ)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Σαββατοκύριακο" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Δεύτερη βάρδια (4 μμ - 12 πμ)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Τρίτη βάρδια (12 πμ - 8 πμ)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Καθορισμένος χρόνος" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Προγραμματισμός εκτυπώ&σεων:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Πληροφορίες χρέ&ωσης:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Πά&νω/κάτω ετικέτα σελίδας:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Προτεραιότητα &εργασίας:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Η καθορισμένη ώρα δεν είναι έγκυρη." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Χωρίς λογότυπο" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Κατηγοριοποιημένο" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Μυστικό" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Τυπικός" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Άκρως απόρρητο" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Επιλογή λογοτύπου" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Αρχικό λογότυπο:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Τελικό λογότυπο:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Επιλέξτε τα προκαθορισμένα λογότυπα για αυτόν τον εκτυπωτή. Αυτά τα λογότυπα " "θα εισάγονται πριν και/ή μετά την αποστολή κάθε εργασίας εκτύπωσης στον " "εκτυπωτή. Αν δε θέλετε να χρησιμοποιήσετε λογότυπα, επιλέξτε <b>" "Χωρίς λογότυπο</b>.</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Εξαγωγή" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Εξαγωγή του οδηγού εκτύπωσης στους πελάτες Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "Ό&νομα χρήστη:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Εξυπηρετητής &samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>" "[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>" "Export</b> button below." msgstr "" "<p><b>Εξυπηρετητής Samba</b></p>Τα αρχεία οδηγών Adobe Windows PostScript και " "τα αρχεία εκτυπωτή PPD του CUPS θα εξαχθούν στο ειδικό κοινόχρηστο πόρο <tt>" "[print$]</tt> του εξυπηρετητή Samba (για να αλλάξετε την πηγή του εξυπηρετητή " "CUPS, χρησιμοποιήστε πρώτα το <nobr><i>Ρύθμιση διαχειριστή -> " "Εξυπηρετητής CUPS</i></nobr>). Το κοινόχρηστο <tt>[print$]</tt> " "πρέπει να προϋπάρχει από πλευράς Samba πριν να γίνει κλικ στο κουμπί <b>" "Εξαγωγή</b> παρακάτω." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>" "[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> " "(but works fine with <tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Όνομα χρήστη Samba</b></p>Ο χρήστης πρέπει να έχει άδεια εγγραφής στον " "κοινόχρηστο πόρο <tt>[print$]</tt> του εξυπηρετητή Samba. Το <tt>[print$]</tt> " "έχει οδηγούς εκτυπωτών έτοιμους για λήψη από πελάτες Windows. Αυτός ο διάλογος " "δε λειτουργεί με εξυπηρετητές Samba που έχουν ρυθμιστεί με την επιλογή <tt>" "security = share</tt> (αλλά λειτουργεί με την επιλογή<tt>security = user</tt>)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> " "(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Κωδικός πρόσβασης Samba</b></p>Η επιλογή της Samba <tt>" "encrypt passwords = yes</tt> (προκαθορισμένο) απαιτεί την εκ των προτέρων χρήση " "της εντολής <tt>smbpasswd -a [όνομα χρήστη]</tt>, για να δημιουργηθεί ένας " "κρυπτογραφημένος κωδικός πρόσβασης Samba ο οποίος θα είναι αναγνωρίσιμος από " "αυτήν." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Δημιουργία φακέλου %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Αποστολή %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Εγκατάσταση οδηγού για το %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Εγκατάσταση εκτυπωτή %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Η εξαγωγή του οδηγού έγινε με επιτυχία." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " "manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">" "CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Η λειτουργία απέτυχε. Πιθανοί λόγοι είναι: δε δόθηκε άδεια ή μη έγκυρη ρύθμιση " "της Samba (δείτε τη σελίδα εγχειριδίου <a href=\"man:/cupsaddsmb\">" "cupsaddsmb</a> για λεπτομερείς πληροφορίες. Χρειάζεστε τον <a " "href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> έκδοση 1.1.11 ή μεταγενέστερο). Ίσως " "θέλετε να ξαναδοκιμάσετε με διαφορετικό όνομα χρήστη/κωδικό πρόσβασης." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Η ενέργεια διεκόπη (σκοτώθηκε η διεργασία)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Η λειτουργία απέτυχε.</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a " "href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" "Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read " "the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type " "<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Πρόκειται να προετοιμάσετε τον οδηγό <b>%1</b> για κοινή χρήση από πελάτες " "Windows μέσω της Samba. Αυτή η λειτουργία απαιτεί τον <a " "href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" "Οδηγό Adobe PostScript</a>, μία πρόσφατη έκδοση της Samba 2.2.x και μία " "υπηρεσία SMB που θα εκτελείται στον απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Κάντε κλικ στο " "<b>Εξαγωγή</b> για να εκκινήσετε τη λειτουργία. Διαβάστε τη σελίδα τεκμηρίωσης " "<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> στον Konqueror ή πληκτρολογήστε<tt>" "man cupsaddsmb</tt> σε ένα παράθυρο τερματικού για να μάθετε περισσότερα για " "αυτή τη λειτουργία." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a " "href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a " "href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need " "<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Μερικά αρχεία οδηγού λείπουν. Μπορείτε να τα βρείτε στο δικτυακό τόπο της <a " "href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Δείτε τη σελίδα εγχειριδίου <a " "href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> για λεπτομερείς πληροφορίες. " "(Χρειάζεστε τον <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "έκδοση 1.1.11 ή μεταγενέστερο)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Προετοιμασία για αποστολή του οδηγού στον υπολογιστή %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "Δι&ακοπή" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "Δε βρέθηκε ο οδηγός για τον εκτυπωτή <b>%1</b>." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση του οδηγού στον υπολογιστή %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου εκτυπωτή IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε έναν εκτυπωτή." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Δεν έχετε άδεια πρόσβασης στο ζητούμενο πόρο." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για πρόσβαση στο ζητούμενο πόρο." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία είναι δυνατό να ολοκληρωθεί." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Η ζητούμενη υπηρεσία είναι, προς το παρόν, μη διαθέσιμη." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Ο εκτυπωτής δε δέχεται εργασίες εκτύπωσης." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή CUPS απέτυχε. Ελέγξτε ότι ο εξυπηρετητής CUPS " "είναι σωστά εγκατεστημένος και ότι εκτελείται." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Η αίτηση IPP απέτυχε για έναν άγνωστο λόγο." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Ιδιότητα" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Τιμές" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Αληθές" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Ψευδές" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Περίοδος:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Όριο &μεγέθους (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Όριο σελίδ&ων:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Μερίδια" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεριδίων" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Χωρίς μερίδια" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Απομακρυσμένος εξυπηρετητής IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Δώστε τις πληροφορίες για τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή IPP όπου ανήκει ο " "εκτυπωτής που θέλετε. Αυτός ο μάγος θα ελέγξει τον εξυπηρετητή προτού " "συνεχίσετε.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Υπολογιστής:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Κενό όνομα εξυπηρετητή." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Λανθασμένος αριθμός θύρας." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>Αδύνατη η σύνδεση με <b>%1</b> στη θύρα <b>%2</b>.</nobr>" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Λογότυπα" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Ρυθμίσεις λογοτύπων" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Αναφορά IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: αδύνατη η δημιουργία αναφοράς HTML." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πρόσβασης χρηστών" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Επιτρεπόμενοι χρήστες" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Απορριπτέοι χρήστες" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Ορίστε εδώ μια ομάδα επιτρεπόμενων/απορριπτέων χρηστών για αυτόν τον εκτυπωτή." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Τύπος:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> " "<p><b>Characters Per Inch</b></p> " "<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file. </p> " "<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Χαρακτήρες ανά ίντσα</b></p> " "<p>Αυτή η ρύθμιση καθορίζει το οριζόντιο μέγεθος των χαρακτήρων κατά την " "εκτύπωση ενός αρχείου κειμένου. </p> " "<p>Η προκαθορισμένη τιμή είναι 10, που σημαίνει ότι η γραμματοσειρά αλλάζει " "μέγεθος έτσι ώστε να εκτυπώνονται 10 χαρακτήρες ανά ίντσα. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o cpi=... # παράδειγμα: \"8\" ή \"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> " "<p><b>Lines Per Inch</b></p> " "<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file. </p> " "<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Γραμμές ανά ίντσα</b></p> " "<p>Αυτή η ρύθμιση καθορίζει το κατακόρυφο μέγεθος των χαρακτήρων κατά την " "εκτύπωση ενός αρχείου κειμένου. </p> " "<p>Η προκαθορισμένη τιμή είναι 6, που σημαίνει ότι η γραμματοσειρά αλλάζει " "μέγεθος έτσι ώστε να εκτυπώνονται 6 γραμμές ανά ίντσα. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o lpi=... # παράδειγμα: \"5\" ή \"7\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> " "<p><b>Columns</b></p> " "<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files. </p> " "<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Στήλες</b></p> " "<p>Αυτή η ρύθμιση καθορίζει πόσες στήλες κειμένου εκτυπώνονται σε κάθε σελίδα " "κατά την εκτύπωση αρχείων κειμένου. </p> " "<p>Η προκαθορισμένη τιμή είναι 1, που σημαίνει ότι θα εκτυπωθεί μόνο μία στήλη " "κειμένου ανά σελίδα. </p> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o columns=... # παράδειγμα: \"2\" ή \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" " <qt> Το εικονίδιο προεπισκόπησης αλλάζει όταν ενεργοποιείτε ή απενεργοποιείτε " "την περίτεχνη εκτύπωση. </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " <qt> " "<p><b>Text Formats</b></p> " "<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> " "<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Μορφές κειμένου</b></p> " "<p>Αυτές οι ρυθμίσεις καθορίζουν την εμφάνιση του κειμένου στις εκτυπώσεις. " "Ισχύουν μόνο για την εκτύπωση αρχείων κειμένου ή εισόδου κατευθείαν μέσω του " "kprinter. </p> " "<p><b>Σημείωση:</b> Αυτές οι ρυθμίσεις δεν έχουν επίπτωση σε άλλες μορφές " "εισόδου εκτός κειμένου, ή σε εκτυπώσεις από εφαρμογές όπως ο Προχωρημένος " "Επεξεργαστής Κειμένου του KDE. (Οι εφαρμογές γενικά στέλνουν δεδομένα " "PostScript στο σύστημα εκτύπωσης, και συγκεκριμένα ο 'kate' χρησιμοποιεί δικές " "του ρυθμίσεις για τον έλεγχο της εξόδου εκτύπωσης. </p>. " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o cpi=... # παράδειγμα: \"8\" ή \"12\" " "<br> -o lpi=... # παράδειγμα: \"5\" ή \"7\" " "<br> -o columns=... # παράδειγμα: \"2\" ή \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " <qt> " "<p><b>Margins</b></p> " "<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org). </p> " "<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here. </p> " "<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " "<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side). </p> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-top=... # example: \"72\" " "<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" " "<br> -o page-left=... # example: \"36\" " "<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Περιθώρια</b></p> " "<p>Αυτές οι ρυθμίσεις καθορίζουν τα περιθώρια των εκτυπώσεων στο χαρτί. Δεν " "ισχύουν για εργασίες που προέρχονται από εφαρμογές που ορίζουν εσωτερικά τη " "διάταξη σελίδας τους και στέλνουν δεδομένα PostScript στο KDEPrint (όπως το " "KOffice ή το OpenOffice.org). </p> " "<p>Όταν γίνεται εκτύπωση από εφαρμογές του KDE, όπως το KMail και τον " "Konqueror, ή γίνεται εκτύπωση αρχείων κειμένου ASCII μέσω του kprinter, " "μπορείτε να ορίσετε τα προτιμώμενα περιθώρια εδώ. </p> " "<p>Τα περιθώρια μπορούν να οριστούν ξεχωριστά για κάθε πλευρά του χαρτιού. Το " "πεδίο συνδυασμών στο κάτω μέρος σας επιτρέπει να αλλάξετε τη μονάδα μέτρησης " "μεταξύ εικονοστοιχείων, εκατοστών, χιλιοστών και ιντσών. </p> " "<p>Μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για να μετακινήσετε ένα " "περιθώριο στην προτιμώμενη θέση του (δείτε την εικόνα προεπισκόπησης στα " "δεξιά). </p> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o page-top=... # παράδειγμα: \"72\" " "<br> -o page-bottom=... # παράδειγμα: \"24\" " "<br> -o page-left=... # παράδειγμα: \"36\" " "<br> -o page-right=... # παράδειγμα: \"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> " "<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> " "<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " "<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" "enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Ενεργοποίηση της εκτύπωσης κειμένου με τονισμό σύνταξης (περίτεχνη " "εκτύπωση)!</b></p> " "<p>Οι εκτυπώσεις αρχείων κειμένου ASCII μπορούν να 'καλλωπιστούν' " "ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή. Αν το κάνετε αυτό, εκτυπώνεται μια κεφαλίδα " "στην αρχή κάθε σελίδας. Η κεφαλίδα περιέχει τον αριθμό σελίδας, τον τίτλο της " "εργασίας (συνήθως το όνομα του αρχείου) και την ημερομηνία. Επιπρόσθετα, οι " "λέξεις κλειδιά της C και της C++ εμφανίζονται τονισμένες, και οι γραμμές " "σχολίων με πλάγια γραφή.</p> " "<p>Η διαχείριση αυτής της επιλογής περίτεχνης εκτύπωσης γίνεται από το CUPS.</p> " "<p>Αν προτιμάτε έναν άλλο μετατροπέα απλού κειμένου σε περίτεχνη εκτύπωση, " "κοιτάξτε το προ-φίλτρο <em>enscript</em> στην καρτέλα <em>Φίλτρα</em>. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> " "<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> " "<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.) </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Απενεργοποίηση της εκτύπωσης κειμένου με τονισμό σύνταξης (περίτεχνη " "εκτύπωση)!</b></p> " "<p>Οι εκτυπώσεις αρχείων κειμένου ASCII εμφανίζονται χωρίς κεφαλίδα και χωρίς " "τονισμό σύνταξης, αν απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή. (Μπορείτε όμως ακόμα να " "καθορίσετε τα περιθώρια της σελίδας.)</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> " "<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " "<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" "enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o prettyprint=true. " "<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Εκτύπωση κειμένου με τονισμό σύνταξης (περίτεχνη εκτύπωση)!</b></p> " "<p>Οι εκτυπώσεις αρχείων κειμένου ASCII μπορούν να 'καλλωπιστούν' " "ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή. Αν το κάνετε αυτό, εκτυπώνεται μια κεφαλίδα " "στην αρχή κάθε σελίδας. Η κεφαλίδα περιέχει τον αριθμό σελίδας, τον τίτλο της " "εργασίας (συνήθως το όνομα του αρχείου) και την ημερομηνία. Επιπρόσθετα, οι " "λέξεις κλειδιά της C και της C++ εμφανίζονται τονισμένες, και οι γραμμές " "σχολίων με πλάγια γραφή.</p> " "<p>Η διαχείριση αυτής της επιλογής περίτεχνης εκτύπωσης γίνεται από το CUPS.</p> " "<p>Αν προτιμάτε έναν άλλο μετατροπέα απλού κειμένου σε περίτεχνη εκτύπωση, " "κοιτάξτε το προ-φίλτρο <em>enscript</em> στην καρτέλα <em>Φίλτρα</em>. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o prettyprint=true. " "<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Μορφή κειμένου" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Συντακτικός τονισμός" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Περιθώρια" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Χαρακτήρες ανά ίντσα:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "Γραμ&μές ανά ίντσα:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "Στήλ&ες:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Απενεργοποιημένο" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Ενεργοποιημένο" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Ρυθμίσεις φακέλου CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Φάκελος εγκατάστασης" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Τυπική εγκατάσταση (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt>" "<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "<ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI. </li> " "<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> " "<li>Send short messages to the operators of your production printers in your " "<em>Central Repro Department</em>. </ul> " "<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job " "options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> " "<p><b> </b></p> " "<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>" "Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>" "Examples:</b>" "<br> " "<pre> A standard CUPS job option:" "<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> " "<br> " "<br> A job option for custom CUPS filters or backends:" "<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>" "(Value) Company_Confidential</em> " "<br> " "<br> A message to the operator(s):" "<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>" "(Value) to_Marketing_Departm.</em>" "<br> </pre> " "<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt>" "<p><b>Πρόσθετες ετικέτες</b></p> Μπορείτε να αποστείλετε πρόσθετες εντολές στον " "εξυπηρετητή CUPS μέσω αυτής της λίστα υπό επεξεργασία. Υπάρχουν 3 χρήσεις για " "αυτό:" "<ul> " "<li>Χρήση μιας τρέχουσας ή μελλοντικής επιλογής εργασίας του CUPS που δεν " "υποστηρίζεται από το γραφικό KDEPrint. </li> " "<li>Έλεγχος οποιασδήποτε παραμετροποιήσιμης επιλογής εργασίας που θέλετε να " "υποστηρίξετε σε παραμετροποιημένα CUPS φίλτρα και συστημάτων υποστήριξης που " "ενσωματώνονται στην αλυσίδα φίλτρων του CUPS.</li> " "<li>Αποστολή σύντομων μηνυμάτων στους διαχειριστές των εκτυπωτών παραγωγής στο " "<em>Κεντρικό τμήμα παραγωγής</em>. </ul> " "<p><b>Τυπικές επιλογές εργασίας CUPS:</b> Μία πλήρης λίστα των τυπικών επιλογών " "εργασίας CUPS βρίσκεται στο <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">" "CUPS Εγχειρίδιο Χρήστη</a>. Οι αντιστοιχίες των γραφικών συστατικών του " "γραφικού περιβάλλοντος kprinter σε ανάλογες επιλογές εργασίας CUPS αναλύονται " "στα διάφορα αντικείμενα βοήθειας <em>Τί είναι αυτό</em>.</p> " "<p><b>Παραμετροποιημένες επιλογές εργασίας CUPS:</b> " "Οι εξυπηρετητές εκτύπωσης CUPS μπορούν να παραμετροποιηθούν με επιπλέον φίλτρα " "εκτύπωσης και συστήματα υποστήριξης που μπορούν να αναλύσουν τις " "παραμετροποιημένες επιλογές εργασίας. Μπορείτε να ορίσετε τέτοιες " "παραμετροποιημένες επιλογές εργασίας εδώ. Αν δεν είστε σίγουροι, ρωτήστε τον " "διαχειριστή του συστήματός σας.</p> " "<p><b> </b></p> " "<p><b>Μηνύματα προς τους διαχειριστές:</b> Μπορείτε να στείλετε πρόσθετα " "μηνύματα στους διαχειριστές των εκτυπωτών παραγωγής σας. (π.χ. στο <em>" "Κεντρικό τμήμα παραγωγής</p>) Τα μηνύματα μπορούν να διαβαστούν από τους " "διαχειριστές (ή από σας) βλέποντας την <em>\"Αναφορά εργασίας IPP\"</em> " "για κάποια εργασία.</p> <b>Παραδείγματα:</b>" "<br> " "<pre> Μία τυπική επιλογή εργασίας CUPS :" "<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> " "<br> " "<br> Μια επιλογή εργασίας για παραμετροποιημένα φίλτρα CUPS ή συστήματα " "υποστήριξης:" "<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>" "(Value) Company_Confidential</em> " "<br> " "<br> Ένα μήνυμα προς τους διαχειριστές:" "<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>" "(Value) to_Marketing_Departm.</em>" "<br> </pre> " "<p><b>Σημείωση:</b> τα πεδία δεν πρέπει να περιέχουν κενά, στηλοθέτες ή " "εισαγωγικά. Μπορεί να χρειάζεται διπλό κλικ σε ένα πεδίο για την επεξεργασία " "του." "<p><b>Προειδοποίηση:</b> Μη χρησιμοποιείτε τυπικές επιλογές CUPS που μπορούν " "ταυτόχρονα να χρησιμοποιηθούν μέσω του γραφικού περιβάλλοντος KDEPrint. Τα " "αποτελέσματα θα είναι απροσδιόριστα αν υπάρχει σύγκρουση μεταξύ τους, ή αν " "αποστέλλονται περισσότερες από μία φορές. Για όλες τις επιλογές που " "υποστηρίζονται από το γραφικό περιβάλλον, παρακαλώ χρησιμοποιήστε αυτό. (Κάθε " "στοιχείο στο γραφικό περιβάλλον μέσω της επιλογής 'Τί είναι αυτό;' ονομάζει τη " "σχετική επιλογή CUPS.) </p> </qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Πρόσθετες ετικέτες" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "Το όνομα ετικέτας δεν πρέπει να περιέχει κενά, στηλοθέτες ή ομοιωματικά: <b>" "%1</b>." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "<qt>" "<p>Print queue on remote CUPS server</p>" "<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Ουρά εκτύπωσης στον απομακρυσμένο εξυπηρετητή CUPS</p>" "<p>Χρησιμοποιήστε αυτό για μια ουρά εκτύπωσης εγκατεστημένη σε ένα " "απομακρυσμένο μηχάνημα όπου εκτελείται ένας εξυπηρετητής CUPS. Αυτό επιτρέπει " "τη χρήση απομακρυσμένων εκτυπωτών όταν όταν η περιήγηση του CUPS είναι " "απενεργοποιημένη.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "<qt>" "<p>Network IPP printer</p>" "<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Δικτυακός εκτυπωτής IPP</p>" "<p>Χρησιμοποιήστε αυτό για έναν δικτυακό εκτυπωτή που χρησιμοποιεί το " "πρωτόκολλο IPP. Οι περισσότεροι σύγχρονοι high-end εκτυπωτές μπορούν να " "χρησιμοποιήσουν αυτή τη μέθοδο. Προτιμήστε αυτή τη μέθοδο αντί του TCP αν ο " "εκτυπωτής σας υποστηρίζει και τα δύο.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "<qt>" "<p>Fax/Modem printer</p>" "<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a " "href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Εκτυπωτής Φαξ/Μόντεμ</p>" "<p>Χρησιμοποιήστε αυτό για έναν εκτυπωτή φαξ/μόντεμ. Αυτό απαιτεί την " "εγκατάσταση του συστήματος υποστήριξης <a " "href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>" ". Έγγραφα που θα στέλνονται σε αυτόν τον εκτυπωτή θα αποστέλλονται στην " "πραγματικότητα με φαξ στο δοσμένο αριθμό.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "<qt>" "<p>Other printer</p>" "<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Άλλος εκτυπωτής</p>" "<p>Χρησιμοποιήστε αυτό για οποιονδήποτε άλλον τύπο εκτυπωτή. Για να " "χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή, θα πρέπει να ξέρετε το URI του εκτυπωτή που " "θέλετε να εγκαταστήσετε. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του CUPS για περισσότερες " "πληροφορίες για το URI εκτυπωτή. Αυτή η επιλογή υπάρχει κυρίως για εκτυπωτές " "που χρησιμοποιούν συστήματα υποστήριξης τρίτων που δεν καλύπτονται από τις " "υπόλοιπες δυνατότητες.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "<qt>" "<p>Class of printers</p>" "<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Κλάση εκτυπωτών</p>" "<p>Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήσετε μία κλάση εκτυπωτών. Όταν στέλνετε " "ένα έγγραφο σε μία κλάση εκτυπωτών, το έγγραφο στην πραγματικότητα στέλνεται " "στον πρώτο διαθέσιμο (άεργο) εκτυπωτή της κλάσης. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του " "CUPS για περισσότερες πληροφορίες για τις κλάσεις εκτυπωτών.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Απομακρυσμένος εξυπηρετητής &CUPS (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής w/&IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Σ&ειριακός εκτυπωτής Φαξ/Μόντεμ" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "Άλλος τύπος εκτυ&πωτή" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Κλ&άση εκτυπωτών" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας συστημάτων υποστήριξης:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Πληροφορίες χρέωσης" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Σειριακή συσκευή φαξ" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "" "<p>Επιλέξτε τη συσκευή όπου είναι συνδεδεμένο το σειριακό Φαξ/Μόντεμ σας.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Πρέπει να διαλέξετε μια συσκευή." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Η βιβλιοθήκη cupsdconf δε βρέθηκε. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Το σύμβολο %1 δε βρέθηκε στη βιβλιοθήκη cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Εξαγωγή οδηγού..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Αναφορά IPP &εκτυπωτή" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Αναφορά IPP για %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να ανακτηθούν οι πληροφορίες εκτυπωτή. Λήψη σφάλματος:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή CUPS απέτυχε. Ελέγξτε ότι ο εξυπηρετητής CUPS " "είναι σωστά εγκατεστημένος και ότι εκτελείται. Σφάλμα: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "η αίτηση IPP απέτυχε για κάποιο άγνωστο λόγο" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "δεν επετράπη σύνδεση" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "δε βρέθηκε ο υπολογιστής" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "η ανάγνωση απέτυχε (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή CUPS απέτυχε. Ελέγξτε ότι ο εξυπηρετητής CUPS " "είναι σωστά εγκατεστημένος και ότι εκτελείται. Σφάλμα: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> " "<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Εκτύπωση μόνο με μαύρο (Blackplot)</b> " "<p>Η επιλογή 'blackplot' ορίζει ότι όλα τα χρώματα θα αποδοθούν μόνο με μαύρο: " "Η προεπιλογή είναι η χρήση των χρωμάτων που ορίζονται στο αρχείο σχεδίασης, ή η " "χρήση των τυπικών χρωμάτων από το εγχειρίδιο αναφορές του HP-GL/2 από την " "Hewlett Packard. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> " "<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> " "<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.) </p> " "<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Κλιμάκωση εικόνας εκτύπωσης στο μέγεθος της σελίδας</b> " "<p>Η επιλογή 'fitplot' καθορίζει ότι η HP-GL εικόνα θα πρέπει να κλιμακωθεί " "ώστε να γεμίσει τη σελίδα του (επιλεγμένου ξεχωριστά) μέσου. </p> " "<p>Η προεπιλογή είναι 'η fitplot είναι απενεργοποιημένη'. Έτσι θα γίνει χρήση " "των απόλυτων αποστάσεων που ορίζονται στο αρχείο σχεδίασης. (Πρέπει να λάβετε " "υπόψιν ότι τα αρχεία HP-GL είναι πολλές φορές σχέδια CAD που προορίζονται για " "μεγάλου μεγέθους σχεδιαστές (plotters). Σε τυπικούς εκτυπωτές γραφείου επομένως " "η εκτύπωση θα μοιραστεί σε πολλαπλές σελίδες.) </p> " "<p><b>Σημείωση:</b>Αυτό το χαρακτηριστικό εξαρτάται από την εντολή ακριβούς " "μεγέθους εκτύπωσης (PS) μέσα στο αρχείο HP-GL/2. Αν δεν ορίζεται αυτή, το " "φίλτρο μετατροπής HP-GL σε PostScript υποθέτει ότι το μέγεθος είναι ANSI E. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. " "<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide. </p> " "<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Ορισμός πλάτους πένας για το HP-GL (αν δεν καθορίζεται στο αρχείο)</b>" ". " "<p>Η τιμή του πλάτους πένας μπορεί να οριστεί εδώ στην περίπτωση που το αρχικό " "HP-GL αρχείο δεν το έχει καθορισμένο. Η τιμή του πλάτους πένας μετριέται σε μm. " "Η προεπιλεγμένη τιμή των 1000 παράγει γραμμές πλάτους 1000 μm == 1 χιλιοστό. " "Καθορίζοντας μηδενική τιμή πλάτους πένας η παραγόμενη γραμμή θα έχει πλάτος 1 " "εικονοστοιχείο. </p> " "<p><b>Σημείωση:</b> Η επιλογή πλάτους πένας που καθορίζεται εδώ, αγνοείται αν " "τα πλάτη πένας ορίζονται μέσα στο στο αρχείο.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o penwidth=... # παράδειγμα: \"2000\" ή \"500\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> " "<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> " "<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer. </p> " "<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.</p> " "<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters:</em> " "<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Επιλογές εκτύπωσης HP-GL</b> " "<p>Όλες οι επιλογές αυτής της σελίδας ισχύουν μόνο αν χρησιμοποιείτε το " "KDEPrint για να στείλετε αρχεία HP-GL και HP-GL/2 σε έναν από τους εκτυπωτές " "σας. </p> " "<p>Τα HP-GL και HP-GL/2 είναι γλώσσες περιγραφής σελίδας που αναπτύχθηκαν από " "την Hewlett-Packard για αν οδηγούν συσκευές Pen Plotting. </p> " "<p>Το KDEPrint μπορεί (με τη βοήθεια του CUPS) να μετατρέψει και να εκτυπώσει " "τον HP-GL τύπο αρχείου σε οποιονδήποτε εγκατεστημένο εκτυπωτή. </p> " "<p><b>Σημείωση 1:</b> Για να εκτυπώσετε ένα HP-GL αρχείο, εκκινήστε το " "'kprinter' και απλώς φορτώστε το αρχείο .</p> " "<p><b>Σημείωση 2:</b> Η παράμετρος 'fitplot' που παρέχεται σε αυτόν το διάλογο " "λειτουργεί και με αρχεία PDF (αν η έκδοση του CUPS σας είναι μεταγενέστερη της " "1.1.22).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o blackplot=... # παράδειγμα: \"true\" ή \"false\" " "<br> -o fitplot=... # παράδειγμα: \"true\" ή \"false\" " "<br> -o penwidth=... # παράδειγμα: \"true\"ή \"false\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Επιλογές HP - GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Χρήση μόνο του μαύρου μελανιού" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "Τα&ίριασμα σχεδίου στη σελίδα" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Πλάτος &πένας:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Πληροφορίες εκτυπωτή IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI εκτυ&πωτή:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Δώστε κατευθείαν το URI του εκτυπωτή ή χρησιμοποιήστε τη λειτουργία σάρωσης " "δικτύου.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Αναφορά &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα URI εκτυπωτή." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής σε αυτή τη διεύθυνση/θύρα." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Άγνωστος> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Όνομα</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Τοποθεσία</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Περιγραφή:</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Μοντέλο</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Άεργος" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Επεξεργασία..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Κατάσταση</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να ανακτηθούν οι πληροφορίες εκτυπωτή. Ο εκτυπωτής απάντησε:" "<br>" "<br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αναφοράς. Η αίτηση IPP απέτυχε με μήνυμα %1 " "(0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Επιλογή URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>" "<ul>" "<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" "<li>lpd://server/queue</li>" "<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Δώστε το URI που αντιστοιχεί στον εκτυπωτή που θα εγκατασταθεί. " "Παραδείγματα:</p>" "<ul>" "<li>smb://[όνομα χρήστη[:κωδικός πρόσβασης]@]εξυπηρετητής/εκτυπωτής</li>" "<li>lpd://εξυπηρετητής/ουρά</li>" "<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Εξυπηρετητής CUPS %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Υπολογιστής:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Θύρα:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Χρήστης:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης στο αρχείο ρυθμίσεων" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Χρήση &ανώνυμης πρόσβασης" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "δευτερόλεπτο(α)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "λεπτό(ά)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "ώρα(ες)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "ημέρα(ες)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "εβδομάδα(ες)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "μήνας(ες)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεριδίων εκτυπωτή" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>" "<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Καθορίστε εδώ τα μερίδια αυτού του εκτυπωτή. Χρήση τιμής ορίων <b>0</b> " "σημαίνει ότι δε θα χρησιμοποιηθούν μερίδια. Αυτό είναι το ίδιο με τη ρύθμιση " "της περιόδου μεριδίων σε <b><nobr>Χωρίς μερίδια</nobr></b> " "(-1). Τα όρια μεριδίων ορίζονται ανά χρήστη και εφαρμόζονται για όλους τους " "χρήστες.</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα όριο μεριδίων." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Εξυπηρετητής CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εξυπηρετητή CUPS" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Απορριπτέοι χρήστες" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Επιτρεπόμενοι χρήστες" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Επιτρέπονται όλοι οι χρήστες" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> " "<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors " "used.</p> " "<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Φωτεινότητα:</b> Ολισθητής για τη ρύθμιση την τιμή της φωτεινότητας όλων " "των χρησιμοποιούμενων χρωμάτων.</p> " "<p> Η τιμή της φωτεινότητας κυμαίνεται από 0 έως 200. Τιμές μεγαλύτερες από 100 " "θα δώσουν πιο φωτεινές εκτυπώσεις. Τιμές μικρότερες του 100 θα δώσουν πιο " "σκοτεινές εκτυπώσεις. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o brightness=... # από \"0\" έως \"200\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> " "<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> " "<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr>" "<th><b>Original</b></th> " "<th><b>hue=-45</b></th> " "<th><b>hue=45</b></th> </tr> " "<tr>" "<td>Red</td> " "<td>Purple</td> " "<td>Yellow-orange</td> </tr> " "<tr>" "<td>Green</td> " "<td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> " "<tr>" "<td>Yellow</td> " "<td>Orange</td> " "<td>Green-yellow</td> </tr> " "<tr>" "<td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> " "<td>Purple</td> </tr> " "<tr>" "<td>Magenta</td> " "<td>Indigo</td> " "<td>Crimson</td> </tr> " "<tr>" "<td>Cyan</td> " "<td>Blue-green</td> " "<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Χρωματικός τόνος (Απόχρωση):</b> Ολισθητής για τη ρύθμιση της τιμή του " "χρωματικού τόνου για την περιστροφή χρώματος.</p> " "<p> Η τιμή του χρωματικού τόνου κυμαίνεται από -360 έως 360 και αντιπροσωπεύει " "την περιστροφή της απόχρωσης του χρώματος. Ο ακόλουθος πίνακας συνοψίζει την " "αλλαγή που θα δείτε στα βασικά χρώματα: " "<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr>" "<th><b>Αρχικό</b></th> " "<th><b>απόχρωση=-45</b></th> " "<th><b>απόχρωση=45</b></th> </tr> " "<tr>" "<td>Κόκκινο</td> " "<td>Πορφυρό</td> " "<td>Κίτρινο-πορτοκαλί</td> </tr> " "<tr>" "<td>Πράσινο</td> " "<td>Κίτρινο-πράσινο</td> " "<td>Μπλε-πράσινο</td> </tr> " "<tr>" "<td>Κίτρινο</td> " "<td>Πορτοκαλί</td> " "<td>Πράσινο-κίτρινο</td> </tr> " "<tr>" "<td>Μπλε</td> " "<td>Γαλάζιο</td> " "<td>Πορφυρό</td> </tr> " "<tr>" "<td>Ματζέντα</td> " "<td>Βαθύ μπλε με λίγο κόκκινο</td> " "<td>Βυσσινί κόκκινο</td> </tr> " "<tr>" "<td>Κυανό</td> " "<td>Μπλέ-πράσινο</td> " "<td>Ανοικτό μπλε ναυτικού</td> </tr> </table> </center> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o hue=... # κυμαίνεται από \"-360\" έως \"360\" </pre> </p> " "</qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> " "<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors " "used.</p> " "<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Κορεσμός:</b> Ολισθητής για τη ρύθμιση την τιμή του κορεσμού για τα " "χρησιμοποιούμενα χρώματα.</p> " "<p> Η τιμή κορεσμού ρυθμίζει τον κορεσμό των χρωμάτων μίας εικόνας, ανάλογα με " "το κουμπί ρύθμισης χρώματος της τηλεόρασής σας. Η τιμή του κορεσμού κυμαίνεται " "από 0 έως 200. Σε εκτυπωτές inkjet, μία υψηλότερη τιμή κορεσμού χρησιμοποιεί " "περισσότερο μελάνι. Σε εκτυπωτές laserjet, μία υψηλότερη τιμή κορεσμού " "χρησιμοποιεί περισσότερο τόνερ. Μία μηδενική τιμή κορεσμού παράγει μία μηδενική " "εκτύπωση, ενώ μία τιμή 200 θα κάνει τα χρώματα πολύ έντονα. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o saturation=... # κυμαίνεται από \"0\" 'έως \"200\" </pre> </p> " "</qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> " "<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> " "<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000. </p> " "<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Γάμμα:</b> Ολισθητής που ρυθμίζει την τομή του γάμμα για τη διόρθωση " "χρώματος.</p> " "<p> Η τιμή του γάμμα είναι κυμαίνεται από 1 έως 3000. Τιμές γάμμα μεγαλύτερες " "από 1000 κάνουν την εκτύπωση πιο φωτεινή. Μια τιμή γάμμα μικρότερη του 1000 " "κάνει την εκτύπωση πιο σκοτεινή. Η προκαθορισμένη τιμή είναι 1000. </p> " "<p><b>Σημειώστε:</b></p> η ρύθμιση της τιμής του γάμμα δεν είναι ορατή στην " "εικόνα προεπισκόπησης. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o gamma=... # κυμαίνεται από \"1\" έως \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> " "<p><b>Image Printing Options</b></p> " "<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "<ul> " "<li> Brightness </li> " "<li> Hue </li> " "<li> Saturation </li> " "<li> Gamma </li> </ul> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "</p> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Επιλογές εκτύπωσης εικόνας</b></p> " "<p>Όλες οι επιλογές που ρυθμίζονται σε αυτή τη σελίδα ισχύουν μόνο για την " "εκτύπωση εικόνων. Υποστηρίζονται οι περισσότεροι τύποι εικόνων. Για να " "αναφέρουμε μερικούς: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, " "SGI RGB, Windows BMP. Οι επιλογές που επηρεάζουν την έγχρωμη εκτύπωσης των " "εικόνων είναι: " "<ul> " "<li> Φωτεινότητα </li> " "<li> Χρωματικός τόνος (Απόχρωση) </li> " "<li> Κορεσμός </li> " "<li> Γάμμα </li> </ul>" "<p>Για μια πιο λεπτομερή εξήγηση σχετικά με τις ρυθμίσεις των Φωτεινότητα, " "Χρωματικός τόνος, Κορεσμός, και Γάμμα παρακαλώ δείτε τη 'Βοήθεια' που " "προσφέρεται για αυτά τα πεδία. </p> </p> </qt> " #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> " "<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> " "<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "<ul> " "<li> Brightness </li> " "<li> Hue (Tint) </li> " "<li> Saturation </li> " "<li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Εικόνα προεπισκόπησης χρωματισμού</b></p> " "<p>Η εικόνα προεπισκόπησης χρωματισμού δείχνει την αλλαγή του χρωματισμού της " "εικόνας με την αλλαγή των ρυθμίσεων. Οι επιλογές που επηρεάζουν την έξοδο " "είναι: " "<ul> " "<li> Φωτεινότητα </li> " "<li> Χρωματικός τόνος (Απόχρωση) </li> " "<li> Κορεσμός </li> " "<li> Γάμμα </li> </ul> </p> " "<p>Για μια πιο λεπτομερή εξήγηση σχετικά με τις ρυθμίσεις των Φωτεινότητα, " "Χρωματικός τόνος, Κορεσμός, και Γάμμα παρακαλώ δείτε τη 'Βοήθεια' που " "προσφέρεται για αυτά τα πεδία. </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> " "<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.</p> " "<ul> " "<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu. </li> " "<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> " "<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Μέγεθος εικόνας:</b> Αναπτυσσόμενο μενού που ρυθμίζει το μέγεθος της " "εικόνας στο εκτυπωμένο χαρτί. Η ανάπτυξη των επιλογών σε συνεργασία με τον " "παρακάτω ολισθητή. Οι αναπτυσσόμενες επιλογές είναι:.</p> " "<ul> " "<li> <b>Φυσικό μέγεθος εικόνας:</b> Η εικόνα εκτυπώνεται στο φυσικό της " "μέγεθος. Αν δε χωράει σε ένα φύλλο χαρτιού, η εκτύπωση θα συνεχίσει σε " "περισσότερα φύλλα. Σημειώστε, ότι ο ολισθητής απενεργοποιείται όταν επιλέξετε " "'φυσικό μέγεθος εικόνας' στο αναπτυσσόμενο μενού. </li> " "<li> <b>Ανάλυση (ppi):</b> Η τιμή ανάλυσης του ολισθητή κυμαίνεται από 1 έως " "1200. Καθορίζει την ανάλυση της εικόνας σε Εικονοστοιχεία ανά Ίντσα (PPI). Μία " "εικόνα που είναι 3000x2400 εικονοστοιχεία θα εκτυπωθεί σε 10x8 ίντσες με " "ανάλυση 300 εικονοστοιχείων ανά ίντσα, για παράδειγμα, αλλά σε 5x4 ίντσες με " "ανάλυση 600 εικονοστοιχείων ανά ίντσα. Αν η καθορισμένη ανάλυση κάνει την " "εικόνα μεγαλύτερη από τη σελίδα, θα εκτυπωθούν πολλαπλές σελίδες. Η " "προκαθορισμένη τομή είναι 72 ppi. </li> " "<li> <b>% του μεγέθους του χαρτιού:</b> Η τιμή ποσόστωσης του ολισθητή καλύπτει " "την περιοχή από 1 έως 800. Καθορίζει το μέγεθος σε σχέση με τη σελίδα (και όχι " "με την εικόνα). Μια κλιμάκωση 100% θα γεμίσει το χαρτί όσο αυτό επιτρέπεται από " "το λόγο διαστάσεων (κάνοντας αυτόματη περιστροφή αν χρειάζεται). Μια κλιμάκωση " "μεγαλύτερη του 100% θα εκτυπώσει την εικόνα σε πολλαπλά φύλλα. Μια κλιμάκωση " "200% θα εκτυπώσει μέχρι και 4 σελίδες. </li> Η προκαθορισμένη κλιμάκωση σε % " "του μεγέθους της σελίδας είναι 100 %. " "<li> <b>% του φυσικού μεγέθους της εικόνας:</b> Η τιμή ποσόστωσης του ολισθητή " "καλύπτει την περιοχή από 1 έως 800. Καθορίζει το μέγεθος σε σχέση με το φυσικό " "μέγεθος της εικόνας. Μια κλιμάκωση 100% θα εκτυπώσει την εικόνα στο φυσικό της " "μέγεθος, ενώ μια κλιμάκωση 50% θα εκτυπώσει την εικόνα στο μισό του φυσικού της " "μεγέθους. Αν η καθορισμένη κλιμάκωση κάνει την εικόνα μεγαλύτερη από τη σελίδα, " "θα εκτυπωθούν πολλαπλές σελίδες. Η προκαθορισμένη κλιμάκωση σε % του φυσικού " "μεγέθους της εικόνας είναι 100 %. </ul> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o natural-scaling=... # το εύρος σε % είναι 1....800 " "<br> -o scaling=... # το εύρος σε % είναι 1....800 " "<br> -o ppi=... # το εύρος σε ppi είναι 1...1200 </pre> " "</p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> " "<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> " "<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "<ul> " "<li> center </li> " "<li> top </li> " "<li> top-left </li> " "<li> left </li> " "<li> bottom-left </li> " "<li> bottom </li> " "<li> bottom-right</li> " "<li> right </li> " "<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Θέση εικόνας προεπισκόπησης</b></p> " "<p>Η θέση της εικόνας προεπισκόπησης υποδηλώνει τη θέση της εικόνας στο φύλλο " "χαρτιού. " "<p>Κάντε κλικ στα οριζόντια και κατακόρυφα κουμπιά αλληλοαποκλειόμενων επιλογών " "για να αλλάξετε τη στοίχιση της εικόνας. Οι επιλογές είναι: " "<ul> " "<li> center </li> " "<li> top </li> " "<li> top-left </li> " "<li> left </li> " "<li> bottom-left </li> " "<li> bottom </li> " "<li> bottom-right</li> " "<li> right </li> " "<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> " "<p><b>Reset to Default Values</b> </p> " "<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "<ul> " "<li> Brightness: 100 </li> " "<li> Hue (Tint). 0 </li> " "<li> Saturation: 100 </li> " "<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Επαναφορά στις προκαθορισμένες τιμές</b> </p> " "<p> Επαναφέρετε όλες τις ρυθμίσεις χρώματος στις προκαθορισμένες τιμές. Αυτές " "είναι: " "<ul> " "<li> Φωτεινότητα: 100 </li> " "<li> Χρωματικός τόνος (Απόχρωση). 0 </li> " "<li> Κορεσμός: 100 </li> " "<li> Γάμμα: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> " "<p><b>Image Positioning:</b></p> " "<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Θέση εικόνας:</b></p> " "<p>Επιλέξτε ένα ζευγάρι κουμπιών αλληλοαποκλειόμενων επιλογών για να " "μετακινήσετε την εικόνα στη θέση που θέλετε στο χαρτί. Προκαθορισμένη θέση " "είναι το 'center'. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o position=... # παράδειγμα: \"top-left\" ή \"bottom\" </pre> " "</p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Ρυθμίσεις χρώματος" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Μέγεθος εικόνας" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Θέση εικόνας" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Φωτεινότητα:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Απόχρωση (Περιστροφή χρωμάτων):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "Κορε&σμός:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Γάμμα (Επεξεργασία χρωμάτων):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Πρ&οκαθορισμένες ρυθμίσεις" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Φυσικό μέγεθος εικόνας" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Ανάλυση (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% της σελίδας" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% του φυσικού μεγέθους εικόνας" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Τύπος μεγέθους ε&ικόνας:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Αναφορά εργασίας" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών εργασίας: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Αναφορά εργασίας &IPP" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "Αύξηση προτερα&ιότητας" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Μεί&ωση προτεραιότητας" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Επεξεργασία ιδιοτήτων..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή προτεραιότητας εργασίας: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί ο εκτυπωτής %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Ιδιότητες της εργασίας %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Δεν είναι δυνατό να οριστούν οι ιδιότητες της εργασίας: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "Αυτός ο εκτυπωτής δεν έχει οριστεί πλήρως. Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε " "ξανά." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Ρυθμίσεις απομακρυσμένης ουράς LPD" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Ουρά:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Κενό όνομα υπολογιστή." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Κενό όνομα ουράς." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Απομακρυσμένη ουρά %1 στο %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Κανένας προκαθορισμένος εκτυπωτής" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Ουρά" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Κενό όνομα εκτυπωτή." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Ο εκτυπωτής δε βρέθηκε." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Ρυθμίσεις διαμεσολαβητή RLPR" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Ρυθμίσεις διαμεσολαβητή" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Χρήση διαμεσολαβητή" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Στην ουρά" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Σε αναμονή" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Διεκόπη" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Εργαλεία εκτυπωτών EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Χρήση άμεσης σύνδεσης (ίσως να χρειάζεται άδειες root)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Εκτυπωτής:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Συσκευή:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Κα&θαρισμός κεφαλής εκτύπωσης" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Εκτύ&πωση ενός μοτίβου δοκιμής ακροφυσίων" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Ευθυγράμμιση κεφ&αλής εκτύπωσης" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Επίπεδο μελαν&ιού" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Αναγνώρ&ιση εκτυπωτή" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν έχει καθορισθεί συσκευή." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος σύνδεσης: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Μία διεργασία του escputil τρέχει ακόμα. Πρέπει να περιμένετε να ολοκληρωθεί " "για να συνεχίσετε." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Το εκτελέσιμο escputil δεν είναι δυνατό να βρεθεί στη μεταβλητή περιβάλλοντος " "PATH. Βεβαιωθείτε ότι το gimp-print είναι εγκατεστημένο και ότι το escputil " "είναι στο PATH σας." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν είναι δυνατό να εκκινηθεί η διεργασία escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Η λειτουργία τερματίστηκε με σφάλματα." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Ο εκτυπωτής %1 υπάρχει ήδη. Αν συνεχίσετε θα αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα " "εκτυπωτή. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Αρχικοποίηση διαχειριστή..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "Ε&ικονίδια,&Λίστα,Δέν&τρο" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Εκκίνηση/Σταμάτημα εκτυπωτή" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "Εκκίνη&ση εκτυπωτή" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Σταμάτημα εκτυ&πωτή" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση spooling εργασιών" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Ενεργοποίηση spooling εργασιών" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Απενεργοποίηση spooling εργασιών" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Ρύθμιση..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Προσθήκη Εκτυ&πωτή/Κλάσης..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Προσθήκη &ειδικού (ψευδό-) εκτυπωτή..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Να γίνει προεπι&λεγμένος τοπικά" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Να γίνει προκαθορισμένος του χρ&ήστη" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "Δοκιμή εκ&τυπωτή..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Ρύθ&μιση διαχειριστή..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Αρχικοποίηση Διαχειριστή/&Προβολής" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "Πρ&οσανατολισμός" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "Κατακόρυ&φος,Ορι&ζόντιος" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "&Επανεκκίνηση εξυπηρετητή" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "Ρύθμιση ε&ξυπηρετητή..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργα&λείων" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων &μενού" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων &μενού" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερε&ιών εκτυπωτή" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Απόκρυψη λεπτομερε&ιών εκτυπωτή" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Εναλλαγή &φιλτραρίσματος εκτυπωτών" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1 &Ιστοσελίδα" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Εργαλ&εία εκτυπωτή" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Διαχειριστής εκτυπώσεων" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας εκτυπωτών." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό να τροποποιηθεί η κατάσταση του εκτυπωτή %1." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε το %1;" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό να αφαιρεθεί ο ειδικός εκτυπωτής %1." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό να αφαιρεθεί ο εκτυπωτής %1." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Ρύθμιση του %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό να τροποποιηθούν οι ρυθμίσεις του εκτυπωτή %1." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό να φορτωθεί ένας έγκυρος οδηγός για τον εκτυπωτή %1." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί ο εκτυπωτής." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Δεν είναι δυνατό να οριστεί ο εκτυπωτής %1 ως προκαθορισμένος." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Πρόκειται να εκτυπώσετε μια δοκιμαστική σελίδα στον %1. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Εκτύπωση δοκιμαστικής σελίδας" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Η δοκιμαστική σελίδα εστάλη με επιτυχία στον εκτυπωτή %1." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό να δοκιμαστεί ο εκτυπωτής %1." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Μήνυμα σφάλματος ελήφθη από το διαχειριστή:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα (χωρίς μήνυμα σφάλματος)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Αδύνατη η επανεκκίνηση του εξυπηρετητή εκτυπώσεων." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Επανεκκίνηση εξυπηρετητή..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Δεν είναι δυνατό να ρυθμιστεί ο εξυπηρετητής εκτυπώσεων." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του εργαλείου εκτύπωσης. Πιθανοί λόγοι είναι: δεν έχει " "επιλεγεί εκτυπωτής, δεν έχει οριστεί καμία τοπική συσκευή (θύρα εκτυπωτή) για " "τον επιλεγμένο εκτυπωτή, ή δεν ήταν δυνατή η εύρεση της βιβλιοθήκης του " "εργαλείου." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Δεν είναι δυνατό να ανακτηθεί η λίστα εκτυπωτών." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εντολής" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Επεξεργασία/Δημιουργία εντολών" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output." "<br>They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Τα αντικείμενα εντολών πραγματοποιούν μία μετατροπή από την είσοδο στην " "έξοδο." "<br>Χρησιμοποιούνται σαν βάση για τη δημιουργία φίλτρων εκτυπωτή και ειδικών " "εκτυπωτών. Περιγράφονται με μία συμβολοσειρά εντολών, ένα σύνολο επιλογών, ένα " "σύνολο απαιτήσεων και σχετιζόμενων τύπων mime. Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε " "νέα αντικείμενα εντολών και να επεξεργαστείτε τα ήδη υπάρχοντα. Όλες οι αλλαγές " "θα ισχύσουν μόνο για εσάς." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "Επόμ&ενο >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Πίσω" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Μάγος προσθήκης εκτυπωτή" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Τροποποίηση εκτυπωτή" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης σελίδας." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "Τέ&λος" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Επιλογή εντολής" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Επιλογή τοπικής θύρας" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Τοπικό σύστημα" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Παράλληλη" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Σειριακή" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Επιλέξτε μία σωστά ανιχνεύσιμη θύρα, ή δώστε απευθείας το URI που της " "αντιστοιχεί στο παρακάτω πεδίο επεξεργασίας.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Κενό URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Το τοπικό URI δεν αντιστοιχεί σε μία ανιχνεύσιμη θύρα. Συνέχεια;" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Επιλέξτε μια έγκυρη θύρα." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Αδύνατη η ανίχνευση τοπικών θυρών." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Τύπος εκτυπωτή:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιβάλλοντος" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Εκτυπωτής IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Τοπικός USB εκτυπωτής" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Τοπικός παράλληλος εκτυπωτής" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Τοπικός σειριακός εκτυπωτής" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Εκτυπωτές SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Εκτυπωτής αρχείου" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Σειριακός εκτυπωτής Φαξ/Μόντεμ" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Μοντέλο:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Μέλη:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Αυτονόητη κλάση" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Απομακρυσμένη κλάση" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Τοπική κλάση" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Απομακρυσμένος εκτυπωτής" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Τοπικός εκτυπωτής" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Ειδικός (ψευδό) εκτυπωτής" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Σύνθεση κλάσης" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Διαθέσιμοι εκτυπωτές:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Εκτυπωτές κλάσης:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Πρέπει να διαλέξετε τουλάχιστον έναν εκτυπωτή." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Όνομα εκτυπωτή:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Σάρωση" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Σάρωση δικτύου:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Υποδίκτυο: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Πρόκειται να σαρώσετε ένα υποδίκτυο (%1.*) το οποίο δε συμπίπτει με το τρέχον " "υποδίκτυο αυτού του υπολογιστή (%2.*). Θέλετε οπωσδήποτε να σαρώσετε το " "καθορισμένο υποδίκτυο;" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "Σάρω&ση" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Υποδίκτυο:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Χρονικό όριο (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Σάρωση ανίχνευσης" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Λάθος καθορισμός υποδικτύου." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Λάθος καθορισμός χρονικού ορίου." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Λάθος καθορισμός θύρας." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Μερικές επιλογές είναι αντικρουόμενες. Πρέπει να λύσετε αυτό το πρόβλημα πριν " "συνεχίσετε." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>Η εκτύπωση θα ανακατευθυνθεί σε ένα αρχείο. Δώστε εδώ τη διαδρομή του " "αρχείου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. για ανακατεύθυνση. Χρησιμοποιήστε μια " "απόλυτη διαδρομή ή το κουμπί εξερεύνηση για γραφική επιλογή.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Κενό όνομα αρχείου." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προεπισκόπησης" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Πρόγραμμα προεπισκόπησης" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Χρήση ε&ξωτερικού προγράμματος προεπισκόπησης" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα εξωτερικό πρόγραμμα προεπισκόπησης (προβολέα " "PS) αντί του εσωτερικού συστήματος προεπισκόπησης του KDE. Σημειώστε ότι αν δεν " "είναι δυνατή η εύρεση του προκαθορισμένου προβολέα PS του KDE (KGhostView), το " "KDE θα προσπαθήσει να βρει έναν άλλο εξωτερικό προβολέα PostScript" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Δοκιμή εκτυπωτή" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Κατασκευαστής:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Μοντέλο:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Περιγραφή:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Δοκιμή" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>" "Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Τώρα μπορείτε να δοκιμάσετε τον εκτυπωτή πριν τελειώσετε την εγκατάσταση. " "Χρησιμοποιήστε το κουμπί <b>Ρυθμίσεις</b> για να ρυθμίσετε τον οδηγό του " "εκτυπωτή και το κουμπί <b>Δοκιμή</b> για να ελέγξετε τις ρυθμίσεις σας. " "Χρησιμοποιήστε το κουμπί <b>Πίσω</b> για να αλλάξετε τον οδηγό (οι τρέχουσες " "ρυθμίσεις θα χαθούν).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Δεν είναι δυνατό η φόρτωση του ζητούμενου οδηγού.<p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Η δοκιμαστική σελίδα εστάλη με επιτυχία στον εκτυπωτή. Περιμένετε να τελειώσει " "η εκτύπωση και μετά πατήστε το κουμπί <b>Εντάξει</b>." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Δεν είναι δυνατή η δοκιμή του εκτυπωτή: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού εκτυπωτή." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία προσωρινού εκτυπωτή." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:" "<p>%1</p></qt>" msgstr "" "<qt>Δεν είναι δυνατή η αλλαγή των ιδιοτήτων του εκτυπωτή. Ελήφθη σφάλμα από το " "διαχειριστή:" "<p>%1</p></qt>" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Ρύθμιση εκτυπώσεων του KDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή εκτυπώσεων" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Εκκίνηση του μάγου προσθήκης εκτυπωτή" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Δεν ορίστηκε εκτελέσιμο για τη δημιουργία της βάσης δεδομένων των οδηγών. Αυτή " "η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση του εκτελέσιμου του %1 στο PATH σας. Ελέγξτε ότι αυτή η " "εφαρμογή υπάρχει και είναι προσβάσιμη στη μεταβλητή σας PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Αδύνατη η έναρξη της δημιουργίας της βάσης δεδομένων των οδηγών. Η εκτέλεση του " "%1 απέτυχε." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς το KDE ξαναχτίζει μια βάση δεδομένων οδηγών." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Βάση δεδομένων οδηγών" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη δημιουργία βάσης δεδομένων οδηγών: αντικανονικός τερματισμός " "θυγατρικής διεργασίας." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Ταυτότητα χρήστη" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>" msgstr "" "<p>Αυτό το σύστημα υποστήριξης ίσως απαιτεί όνομα χρήστη/κωδικό πρόσβασης για " "να λειτουργήσει σωστά. Επιλέξτε τον τύπο πρόσβασης που θα χρησιμοποιηθεί και " "συμπληρώστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης αν χρειάζεται.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Σύνδεση:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Ανώνυμος (χωρίς όνομα/κωδικό χρήστη)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Λογαριασμός &επισκέπτη (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Κα&νονικός λογαριασμός" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Κάντε μία επιλογή" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Το όνομα χρήστη είναι κενό." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Πληροφορίες δικτυακού εκτυπωτή" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Διεύθυνση εκτυπωτή:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Θύρα:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Πρέπει να δώσετε μια διεύθυνση εκτυπωτή." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Λάθος αριθμός θύρας." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Αλλαγή..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις εκτυπώσεων του KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Επιλογή μοντέλου εκτυπωτή" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Raw εκτυπωτής" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του οδηγού." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Κανένας εκτυπωτής" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Όλοι οι εκτυπωτές" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Εργασίες εκτύπωσης για %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Μεγ.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Χωρίς περιορισμό" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID εργασίας" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Κατάσταση" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Μέγεθος (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Σελίδα(ες)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "Αναμον&ή" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Ε&πανάληψη" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Αφαίρ&εση" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Επανεκ&κίνηση" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Μετακίνηση στον εκτυπωτή" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Εναλλαγή τελειωμένων εργασιών" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Εμφάνιση μόνο των εργασιών χρήστη" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Απόκρυψη μόνο των εργασιών χρήστη" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Επιλογ&ή εκτυπωτή" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Διατήρηση του παραθύρου μόνιμα" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της ενέργειας \"%1\" στις επιλεγμένες εργασίες. " "Ελήφθη σφάλμα από το διαχειριστή:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Αναμονή" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Συνέχιση" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Μετακίνηση στο %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Η ενέργεια απέτυχε." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εργασιών εκτύπωσης" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Μεσοδιάστημα ανανέωσης" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " δευτ" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση χρόνου ορίζει το ρυθμό ανανέωσης διαφόρων στοιχείων <b>" "Εκτύπωσης του KDE</b> όπως του διαχειριστή εκτυπώσεων και του προβολέα " "εργασιών." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Δοκιμαστική σελίδα" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Καθορισμό&ς προσωπικής δοκιμαστικής σελίδας" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Προεπισκόπηση..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Εμφάνιση παραθύρου μηνύματος κατάστασης εκτυπωτή" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Προεπιλογή του τελευταίου χρησιμοποιημένου εκτυπωτή στην εφαρμογή" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Η επιλεγμένη σελίδα δοκιμής δεν είναι ένα αρχείο PostScript. Μπορεί να μην " "είναι πια δυνατός ο έλεγχος του εκτυπωτή." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Μέλη" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Σύστημα υποστήριξης" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP εκτυπωτή" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Υπολογιστής" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Οδηγός βάσης δεδομένων" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Εξωτερικός οδηγός" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Κατασκευαστής" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειρών" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Ενσωμάτωση γραμματοσειρών" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Διαδρομή γραμματοσειρών" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "" "&Ενσωμάτωση των γραμματοσειρών στα δεδομένα PostScript κατά την εκτύπωση" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Πάνω" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "Κ&άτω" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "Πρ&οσθήκη" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Πρ&όσθετος κατάλογος:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές θα συμπεριλάβουν αυτόματα στο αρχείο PostScript τις " "γραμματοσειρές που δεν είναι παρούσες στον εκτυπωτή. Η ενσωμάτωση " "γραμματοσειρών συνήθως παράγει καλύτερη ποιότητα εκτύπωσης (πιο κοντά στο ότι " "βλέπετε στην οθόνη), αλλά παράγει επίσης περισσότερα δεδομένα εκτύπωσης." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείτε ενσωμάτωση γραμματοσειρών μπορείτε να επιλέξετε " "επιπρόσθετους καταλόγους όπου το KDE θα ψάξει για αρχεία γραμματοσειρών. Εξ " "ορισμού, χρησιμοποιείται η διαδρομή γραμματοσειρών του εξυπηρετητή X, οπότε η " "προσθήκη αυτών των καταλόγων δεν είναι απαραίτητη. Η προκαθορισμένη διαδρομή " "αναζήτησης θα πρέπει να είναι αρκετή στις περισσότερες των περιπτώσεων." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εκτυπωτή SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Σάρωση" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Διακοπή" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Ομάδα εργασίας:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Εξυπηρετητής:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Σύνδεση:%1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<ανώνυμη>" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Μέλη κλάσης" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Ακέραιος" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Κινητής υποδιαστολής" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Περιγραφή:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "Μορ&φή:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Προκα&θορισμένη τιμή:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ε&ντολή:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Επίμονη επιλογή" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "&Τιμές" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Ε&λάχιστη τιμή:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "&Μέγιστη τιμή:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Προσθήκη τιμής" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Διαγραφή τιμής" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Εφαρμογή αλλαγών" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Προσθήκη ομάδας" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Προσθήκη επιλογής" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Διαγραφή αντικειμένου" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "Είσο&δος από" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "Έξ&οδος σε" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Διασωλήνωση:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "Μια συμβολοσειρά ταυτοποίησης. Χρησιμοποιήστε μόνο αλφαριθμητικούς χαρακτήρες " "εκτός του κενού. Η συμβολοσειρά <b>__root__</b> είναι δεσμευμένη για εσωτερική " "χρήση." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Μία συμβολοσειρά περιγραφής. Η συμβολοσειρά εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης, " "και θα πρέπει να είναι αρκετά σαφής σχετικά με το ρόλο της αντίστοιχης " "επιλογής." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Ο τύπος της επιλογής. Αυτό καθορίζει πως θα παρουσιαστεί η επιλογή γραφικά στο " "χρήστη." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Η μορφή της επιλογής. Προσδιορίζει τον τρόπο σύνταξης της επιλογής για την " "συμπερίληψή της στην καθολική γραμμή εντολών. Η ετικέτα <b>%value</b> " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αναπαραστήσει την επιλογή του χρήστη. Αυτή η " "ετικέτα θα αντικατασταθεί κατά την εκτέλεση από μία συμβολοσειρά που θα " "αντιπροσωπεύει την τιμή της επιλογής." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Η προκαθορισμένη τιμή της επιλογής. Για μη επίμονες επιλογές, δεν προστίθεται " "τίποτα στη γραμμή εντολών αν η επιλογή έχει αυτή την προκαθορισμένη τιμή. Αν " "αυτή η τιμή δεν αντιπροσωπεύει την προκαθορισμένη τιμή της υποκείμενης " "εφαρμογής, κάντε την επιλογή επίμονη για να αποφύγετε ανεπιθύμητες " "παρενέργειες." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Κάντε την επιλογή επίμονη. Μία επίμονη επιλογή γράφεται πάντα στη γραμμή " "εντολών, οποιαδήποτε κι να είναι η τιμή της. Αυτό είναι χρήσιμο όταν η " "επιλεγμένη προκαθορισμένη τιμή δεν ταιριάζει με την προκαθορισμένη τιμή της " "υποκείμενης εφαρμογής." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "<ul>" "<li><b>%filterargs</b>: command options</li>" "<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>" "<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>" "<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>" "<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "Η πλήρης γραμμή εντολών που θα εκτελέσει την υποκείμενη εφαρμογή. Αυτή η γραμμή " "εντολών βασίζεται σε ένα μηχανισμό ετικετών που αντικαθίστανται κατά την " "εκτέλεση. Οι υποστηριζόμενες επιλογές είναι:" "<ul>" "<li><b>%filterargs</b>: επιλογές εντολής</li>" "<li><b>%filterinput</b>: καθορισμός εισόδου</li>" "<li><b>%filteroutput</b>: καθορισμός εξόδου</li>" "<li><b>%psu</b>: το μέγεθος σελίδας με κεφαλαία</li>" "<li><b>%psl</b>: το μέγεθος σελίδας με πεζά</li></ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "Καθορισμός εισόδου όταν η υποκείμενη εφαρμογή διαβάζει δεδομένα από ένα αρχείο. " "Χρησιμοποιήστε την ετικέτα <b>%in</b> για να αναπαραστήσετε το όνομα αρχείου " "εισόδου." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "Καθορισμός εξόδου όταν η υποκείμενη εφαρμογή γράφει δεδομένα σε ένα αρχείο. " "Χρησιμοποιήστε την ετικέτα <b>%out</b> για να αναπαραστήσετε το όνομα αρχείου " "εξόδου." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Καθορισμός εισόδου όταν η υποκείμενη εφαρμογή διαβάζει δεδομένα από την τυπική " "είσοδό της." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Καθορισμός εξόδου όταν η υποκείμενη εφαρμογή γράφει δεδομένα στην τυπική έξοδό " "της." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Ένα σχόλιο σχετικά με την υποκείμενη εφαρμογή, που θα είναι ορατό στο χρήστη " "μέσω του περιβάλλοντος χρήσης. Αυτή η συμβολοσειρά σχολίου υποστηρίζει βασικές " "ετικέτες HTML όπως τις <a>, <b> ή <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Μη έγκυρο όνομα ταυτοποίησης. Οι κενές συμβολοσειρές και το \"__root__\" δεν " "επιτρέπονται." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Νέα ομάδα" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Νέα επιλογή" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Επεξεργασία εντολής για %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Ρυθμίσεις τύπου &mime" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Υποστηριζόμενες μορφές &εισόδου" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Απαιτήσεις" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Επεξεργασία &εντολής..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Μορ&φή εξόδου:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Όνομα ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Πληροφορίες ουράς LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Δώστε τις πληροφορίες σχετικά με την απομακρυσμένη ουρά LPD. Αυτός ο μάγος " "θα τις ελέγξει προτού να συνεχίσει.</p>" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Λείπουν κάποιες πληροφορίες." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση της ουράς %1 στον εξυπηρετητή %2. Θέλετε να συνεχίσετε όπως " "και να 'χει;" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Ρυθμίσεις φιλτραρίσματος εκτυπωτή" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Φίλτρο εκτυπωτή" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Το φιλτράρισμα εκτυπωτών σας επιτρέπει να βλέπετε μόνο ένα υποσύνολο των " "εγκατεστημένων εκτυπωτών αντί για όλους. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο όταν " "είναι διαθέσιμοι πολλοί εκτυπωτές αλλά εσείς χρησιμοποιείται μόνο κάποιους από " "αυτούς. Επιλέξτε τους εκτυπωτές που θέλετε να βλέπετε από τη λίστα στα αριστερά " "ή δώστε μία <b>Τοποθεσία</b> φίλτρου (π.χ. Ομάδα_1*). Και τα δύο λειτουργούν " "προσθετικά και αγνοούνται αν είναι κενά." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Φίλτρο τοποθεσίας:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Επιλογή οδηγού" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Βρέθηκαν διάφοροι οδηγοί γι αυτό το μοντέλο. Επιλέξτε τον οδηγό που θέλετε " "να χρησιμοποιήσετε. Θα έχετε την ευκαιρία να το δοκιμάσετε αλλά και να τον " "αλλάξετε αν χρειαστεί.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Πληροφορίες οδηγού" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε έναν οδηγό." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [συνιστώμενο]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για τον επιλεγμένο οδηγό." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "<p>Welcome,</p>" "<br>" "<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the <b>Back</b> button.</p>" "<br>" "<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>" "<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" "The KDE printing team</i></a>.</p>" msgstr "" "<p>Καλώς ήλθατε,</p>" "<br>" "<p>Αυτός ο μάγος θα σας βοηθήσει να εγκαταστήσετε ένα νέο εκτυπωτή στον " "υπολογιστή σας. Θα σας καθοδηγήσει στα διάφορα βήματα της εγκατάστασης και " "ρύθμισης ενός εκτυπωτή για το σύστημα εκτύπωσής σας. Σε κάθε βήμα, μπορείτε να " "πάτε πίσω χρησιμοποιώντας το κουμπί <b>Πίσω</b>.</p>" "<br>" "<p>Ελπίζουμε να απολαύσετε αυτό το εργαλείο !</p>" "<br><p align=right><a ref=\"http://printing.kde.org\"><i>" "Η ομάδα εκτυπώσεων του KDE</i></a>.</p>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Εκτυπωτής &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Raw εκτυπωτής (δε χρειάζεται οδηγός)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "Άλλ&ο..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "Κατα&σκευαστής:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Μο&ντέλο:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ο οδηγός PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Επιλογή οδηγού" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Άγνωστο>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Λάθος μορφή οδηγού." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Νέα εντολή" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Επεξεργασία εντολής" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "Ε&ξερεύνηση..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Χρήση εντολ&ής:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Όνομα εντολής" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Δώστε ένα όνομα ταυτοποίησης για τη νέα εντολή:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Μια εντολή με όνομα %1 υπάρχει ήδη. Θέλετε να συνεχίσετε και να επεξεργαστείτε " "την υπάρχουσα;" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα. Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο οδηγός XML για την εντολή %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "έξοδος" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "ακαθόριστο" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "δεν επιτρέπεται" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Μη διαθέσιμη: οι απαιτήσεις δεν ικανοποιήθηκαν)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Σύστημα εκτύπωσης" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Κλάσεις" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Εκτυπωτές" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Ειδικά" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Κατασκευαστής:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Μοντέλο εκτυπωτή:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Πληροφορίες οδηγού:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Ρυθμίσεις οδηγού" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Εργασίες" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Εργασίες που φαίνονται" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Μέγιστος αριθμός εργασιών που φαίνονται:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Γενικές πληροφορίες" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> " "is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> " "are not (they may even not be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Δώστε τις πληροφορίες για τον εκτυπωτή ή την κλάση σας. Το <b>Όνομα</b> " "είναι υποχρεωτικό, η <b>Τοποθεσία</b> και η <b>Περιγραφή</b> " "δεν είναι (σε μερικά συστήματα δε χρησιμοποιούνται καθόλου).</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα όνομα." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Γενικά δεν είναι καλή ιδέα να περιλάβετε κενούς χαρακτήρες στο όνομα του " "εκτυπωτή καθώς αυτό μπορεί να αποτρέψει τη σωστή λειτουργία του. Ο μάγος μπορεί " "να αφαιρέσει όλους τους κενούς χαρακτήρες από τη συμβολοσειρά που εισάγατε, μα " "αποτέλεσμα το όνομα του εκτυπωτή να γίνει %1. Τί θέλετε να κάνετε;" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Αφαίρεση" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Επιλογή συστήματος υποστήριξης" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα σύστημα υποστήριξης." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Τοπικός εκτυπωτής (παράλ&ληλος, σειριακός, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt>" "<p>Locally-connected printer</p>" "<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Τοπικά συνδεδεμένος εκτυπωτής</p>" "<p>Χρησιμοποιήστε αυτό για έναν εκτυπωτή που είναι συνδεδεμένος στον υπολογιστή " "μέσω της παράλληλης, σειριακής ή USB θύρας.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Κοινόχρηστος εκτυπωτής &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt>" "<p>Shared Windows printer</p>" "<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Κοινόχρηστος εκτυπωτής των Windows</p>" "<p>Χρησιμοποιήστε αυτό για έναν εκτυπωτή που είναι εγκατεστημένος σε έναν " "εξυπηρετητή Windows και μοιράζεται στο δίκτυο χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο SMB " "(samba).</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Απομακρυσμένη ου&ρά LPD" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt>" "<p>Print queue on a remote LPD server</p>" "<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Ουρά εκτύπωσης σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή LPD</p>" "<p>Χρησιμοποιήστε αυτό για μία ουρά εκτύπωσης που υπάρχει σε ένα απομακρυσμένο " "μηχάνημα όπου εκτελείται ένας εξυπηρετητής LPD.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "&Δικτυακός εκτυπωτής (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt>" "<p>Network TCP printer</p>" "<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Εκτυπωτής δικτύου TCP</p>" "<p>Χρησιμοποιήστε αυτό για ένα δικτυακό εκτυπωτή που χρησιμοποιεί TCP (συνήθως " "στη θύρα 9100) σαν πρωτόκολλο επικοινωνίας. Οι περισσότεροι δικτυακοί εκτυπωτές " "μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή τη μέθοδο.</p></qt>" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like <i>" "DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Ορίστε/επεξεργαστείτε εδώ στιγμιότυπα για τον επιλεγμένο εκτυπωτή. Ένα " "στιγμιότυπο είναι ένας συνδυασμός ενός πραγματικού (φυσικού) εκτυπωτή και ενός " "συνόλου προκαθορισμένων ρυθμίσεων. Για ένα μοναδικό εκτυπωτή InkJet, θα " "μπορούσατε να ορίσετε διαφορετικές μορφές εκτύπωσης όπως <i>DraftQuality</i>" ", <i>PhotoQuality</i> ή <i>TwoSided</i>. Αυτά τα στιγμιότυπα εμφανίζονται σαν " "κανονικοί εκτυπωτές στο διάλογο εκτύπωσης και σας επιτρέπουν τη γρήγορη επιλογή " "της μορφής εκτύπωσης που θέλετε." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Νέο..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Αντιγραφή..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Να γίνει προκαθορισμένος" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Δοκιμή..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Προκαθορισμένος)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Όνομα στιγμιοτύπου" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Δώστε το όνομα του νέου στιγμιοτύπου (αφήστε το όπως είναι για το " "προκαθορισμένο):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Το όνομα στιγμιοτύπου δεν πρέπει να περιέχει κενά ή καθέτους." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε το στιγμιότυπο %1;" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Αδύνατη η αφαίρεση του προεπιλεγμένου στιγμιοτύπου. Όμως όλες οι ρυθμίσεις του " "%1 θα σβηστούν. Συνέχεια;" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Αδύνατη η εύρεση του στιγμιοτύπου %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Αδύνατη η ανάκτηση πληροφοριών εκτυπωτή. Μήνυμα από το σύστημα εκτύπωσης: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Το όνομα στιγμιοτύπου είναι κενό. Παρακαλώ επιλέξτε ένα στιγμιότυπο." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: ο εκτυπωτής δε βρέθηκε." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή δοκιμαστικής σελίδας σε %1." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Στιγμιότυπα" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Προσθήκη ειδικού εκτυπωτή" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "Τοπο&θεσία:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις εντολής" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Αρχείο εξόδο&υ" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Ενεργοποίηση αρχείου εξόδου" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "&Κατάληξη ονόματος αρχείου:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>Αυτή η εντολή θα χρησιμοποιήσει ένα αρχείο εξόδου. Αν ενεργοποιηθεί, " "σιγουρευτείτε ότι η εντολή περιέχει μία ετικέτα εξόδου.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:</p>" "<ul>" "<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>" "<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>" "<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>" "<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>Η εντολή που θα εκτελεστεί όταν γίνεται εκτύπωση σε αυτόν τον ειδικό " "εκτυπωτή. Δώστε είτε απευθείας την εντολή που θα εκτελεστεί, ή " "συσχετίστε/δημιουργήστε ένα αντικείμενο εντολών με/για αυτόν τον ειδικό " "εκτυπωτή. Το αντικείμενο εντολών είναι η προτιμώμενη μέθοδος καθώς παρέχει " "υποστήριξη για προχωρημένες ρυθμίσεις όπως έλεγχος τύπων mime, ρυθμιζόμενες " "επιλογές και λίστα απαιτήσεων (η απλή εντολή υπάρχει μόνο για συμβατότητα προς " "τα πίσω). Όταν χρησιμοποιείται η απλή εντολή, αναγνωρίζονται οι παρακάτω " "ετικέτες:</p>" "<ul>" "<li><b>%in</b>: το αρχείο εισόδου (απαιτείται).</li>" "<li><b>%out</b>: το αρχείο εξόδου (απαιτείται αν χρησιμοποιείται αρχείο " "εισόδου).</li>" "<li><b>%psl</b>: το μέγεθος χαρτιού με πεζά.</li>" "<li><b>%psu</b>: το μέγεθος χαρτιού με το πρώτο γράμμα κεφαλαίο.</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>" msgstr "" "<p>Ο προκαθορισμένος τύπος mime για το αρχείο εξόδου (π.χ. " "application/postscript).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "" "<p>Η προκαθορισμένη κατάληξη για το αρχείο εξόδου (π.χ. ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα μη κενό όνομα." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Μη έγκυρες ρυθμίσεις. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Ρύθμιση του %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> " "<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "<ul>" "<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "<li>you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Κουμπί προσθήκης αρχείου</b> " "<p>Αυτό το κουμπί καλεί το διάλογο <em>'Άνοιγμα αρχείου'</em>" "για να επιλέξετε ένα αρχείο για εκτύπωση. Σημειώστε ότι" "<ul>" "<li>μπορείτε να επιλέξετε ASCII ή διεθνές κείμενο, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF και πολλούς άλλους τύπους αρχείων. " "<li>μπορείτε να επιλέξετε πολλά αρχεία από διαφορετικές διαδρομές και να τα " "στείλετε σαν μία \"εργασία πολλαπλών αρχείων\" στο σύστημα εκτύπωσης. </ul> " "</qt>" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> " "<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Κουμπί αφαίρεσης αρχείου</b> " "<p>Αυτό το κουμπί αφαιρεί το επιλεγμένο αρχείο από τη λίστα των προς εκτύπωση " "αρχείων. </qt>" #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> " "<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.</p> " "<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Κουμπί μετακίνησης αρχείου πάνω</b> " "<p>Αυτό το κουμπί μετακινεί το επιλεγμένο αρχείο προς τα πάνω στη λίστα των " "προς εκτύπωση αρχείων.</p> " "<p>Οπότε, αλλάζει τη σειρά των αρχείων εκτύπωσης.</p> </qt>" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> " "<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.</p> " "<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Κουμπί μετακίνησης αρχείου κάτω</b> " "<p>Αυτό το κουμπί μετακινεί το επιλεγμένο αρχείο προς τα κάτω στη λίστα των " "προς εκτύπωση αρχείων.</p> " "<p>Οπότε, αλλάζει τη σειρά των αρχείων εκτύπωσης.</p> </qt>" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> " "<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.</p> " "<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Κουμπί ανοίγματος αρχείου</b> " "<p>Αυτό το κουμπί προσπαθεί να ανοίξει το επιλεγμένο αρχείο, ώστε να το δείτε ή " "να το επεξεργαστείτε πριν το στείλετε στο σύστημα εκτύπωσης.</p> " "<p>Αν ανοίξετε κάποιο αρχείο, το KDEPrint θα χρησιμοποιήσει την εφαρμογή που " "ταιριάζει στον τύπο MIME του αρχείου.</p> </qt>" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> " "<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.</p> " "<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.</p> " "<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <b>Προβολή λίστας αρχείων</b> " "<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει τα αρχεία που επιλέξατε για εκτύπωση. Μπορείτε να " "δείτε το όνομα αρχείου, τη διαδρομή αρχείου και τον τύπο MIME όπως αυτός " "ανιχνεύεται από το KDEPrint. Μπορείτε να αλλάξετε την αρχική σειρά των αρχείων " "στη λίστα με τη βοήθεια των κουμπιών βελών στα δεξιά.</p> " "<p>Τα αρχεία θα εκτυπωθούν σαν μία εργασία, με την ίδια σειρά που εμφανίζονται " "στη λίστα.</p> " "<p><b>Σημείωση:</b> Μπορείτε να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία. Τα αρχεία μπορεί να " "είναι σε διαφορετικές τοποθεσίες και να είναι διαφόρων τύπων MIME. Τα κουμπιά " "στη δεξιά πλευρά σας επιτρέπουν να προσθέσετε περισσότερα αρχεία, να αφαιρέσετε " "ήδη επιλεγμένα αρχεία από τη λίστα, να αλλάξετε τη σειρά των αρχείων στη λίστα " "(μετακινώντας τα πάνω ή κάτω), και να ανοίξετε αρχεία. Αν ανοίξετε κάποιο " "αρχείο, το KDEPrint θα χρησιμοποιήσει την εφαρμογή που ταιριάζει στον τύπο MIME " "του αρχείου.</p> </qt>" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Προσθήκη αρχείου" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Αφαίρεση αρχείου" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>" "<STDIN></b>." msgstr "" "Κάντε ρίψη αρχείου(ων) εδώ ή χρησιμοποιήστε το κουμπί για να ανοίξετε ένα " "διάλογο αρχείου. Αφήστε το κενό για <b><STDIN></b>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Προσαρμογές" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> " "<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>" "Common UNIX Printing System</em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Επιλογή συστήματος εκτύπωσης</b> " "<p>Αυτό το πλαίσιο συνδυασμών εμφανίζει (και σας επιτρέπει να επιλέξετε) ένα " "σύστημα εκτύπωσης για χρήση από το KDEPrint. (Αυτό το σύστημα εκτύπωσης θα " "πρέπει, φυσικά, να είναι εγκατεστημένο στο Λειτουργικό σας Σύστημα.) Το " "KDEPrint συνήθως ανιχνεύει αυτόματα το σωστό σύστημα εκτύπωσης κατά την πρώτη " "εκκίνησή του. Οι περισσότερες διανομές Linux έχουν το \"CUPS\", το <em>" "Κοινό Σύστημα Εκτυπώσεων του UNIX</em>. </qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Τρέχον σ&ύστημα εκτύπωσης:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> " "<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Τρέχουσα σύνδεση</b> " "<p>Αυτή η γραμμή δείχνει σε ποιον εξυπηρετητή CUPS είναι συνδεδεμένο το PC σας " "για εκτύπωση και ανάκτηση πληροφοριών εκτύπωσης. Για να αλλάξετε σε ένα " "διαφορετικό εξυπηρετητή CUPS, κάντε κλικ στο \"Επιλογές συστήματος\", και μετά " "επιλέξτε \"Εξυπηρετητής Cups\" και συμπληρώστε τις απαιτούμενες πληροφορίες. " "</qt>" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. " "<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD') </p> " "<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values. </p> " "<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:</p> " "<ul> " "<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " "change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " "clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " "this queue. </ul> " "<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Λίστα επιλογών του οδηγού (από το PPD)</b>. " "<p>Το πάνω πλαίσιο αυτού του διαλόγου περιέχει όλες τις επιλογές των εργασιών " "εκτύπωσης όπως εμφανίζονται στο αρχείο περιγραφής εκτυπωτή (PostScript Printer " "Description == 'PPD') </p> " "<p>Κάντε κλικ σε οποιοδήποτε αντικείμενο και δείτε στο κάτω πλαίσιο αυτού του " "διαλόγου τις διαθέσιμες τιμές. </p> " "<p>Καθορίστε τις τιμές όπως σας βολεύει. Μετά χρησιμοποιήστε ένα από τα " "παρακάτω κουμπιά πίεσης για να συνεχίσετε:</p> " "<ul> " "<li><em>'Αποθηκεύστε'</em> τις ρυθμίσεις σας αν θέλετε να τις " "ξαναχρησιμοποιήσετε στις επόμενες εργασίες σας. Η <em>'Αποθήκευση'</em> " "θα αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις σας μόνιμα έως ότου τις αλλάξετε και πάλι. </li>. " "<li>Κάντε κλικ στο <em>'Εντάξει'</em> (χωρίς να έχετε κάνει πριν κλικ στο <em>" "'Αποθήκευση'</em>, αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις επιλεγμένες ρυθμίσεις μόνο " "αυτήν τη φορά, για την επόμενη εργασία εκτύπωσης. Το <em>'Εντάξει'</em> " "θα ξεχάσει τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας όταν το kprinter τερματιστεί, και θα " "ξεκινήσει την επόμενη φορά με τις προηγούμενα αποθηκευμένες ρυθμίσεις. </li> " "<li>Το <em>'Ακύρωση'</em> δε θα αλλάξει τίποτα. Αν κάνετε κλικ στο <em>" "'Ακύρωση'</em>, η εργασία θα εκτυπωθεί με τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις αυτής " "της ουράς. </ul> " "<p><b>Σημείωση.</b> Ο αριθμός διαθέσιμων επιλογών εργασιών εξαρτάται απόλυτα " "από τον οδηγό που χρησιμοποιείται από την ουρά εκτύπωσής σας. Οι <em>'Raw'</em> " "ουρές δεν έχουν οδηγό ή αρχείο PPD. Για τις raw ουρές αυτή η σελίδα δε " "φορτώνεται από το KDEPrint, και έτσι δεν υπάρχει στο διάλογο του kprinter.</p> " "</qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. " "<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " "<p>Select the value you want and proceed. </p> " "<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> " "<ul> " "<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " "change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " "clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " "this queue. </ul> " "<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Λίστα πιθανών τιμών για μια δεδομένη επιλογή (από το PPD)</b>. " "<p>Το κάτω πλαίσιο αυτού του διαλόγου περιέχει όλες τις πιθανές τιμές της " "επιλογής που είναι τονισμένη παραπάνω, όπως εμφανίζονται στο αρχείο περιγραφής " "εκτυπωτή (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " "<p>Επιλέξτε την τιμή που θέλετε και συνεχίστε. </p> " "<p>Μετά χρησιμοποιήστε ένα από τα παρακάτω κουμπιά πίεσης για να συνεχίσετε:</p> " "<ul> " "<li><em>'Αποθηκεύστε'</em> τις ρυθμίσεις σας αν θέλετε να τις " "ξαναχρησιμοποιήσετε στις επόμενες εργασίες σας. Η <em>'Αποθήκευση'</em> " "θα αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις σας μόνιμα έως ότου τις αλλάξετε και πάλι. </li>. " "<li>Κάντε κλικ στο <em>'Εντάξει'</em> (χωρίς να έχετε κάνει πριν κλικ στο <em>" "'Αποθήκευση'</em>, αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις επιλεγμένες ρυθμίσεις μόνο " "αυτήν τη φορά, για την επόμενη εργασία εκτύπωσης. Το <em>'Εντάξει'</em> " "θα ξεχάσει τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας όταν το kprinter τερματιστεί, και θα " "ξεκινήσει την επόμενη φορά με τις προηγούμενα αποθηκευμένες ρυθμίσεις. </li> " "<li>Το <em>'Ακύρωση'</em> δε θα αλλάξει τίποτα. Αν κάνετε κλικ στο <em>" "'Ακύρωση'</em>, η εργασία θα εκτυπωθεί με τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις αυτής " "της ουράς. </ul> " "<p><b>Σημείωση.</b> Ο αριθμός διαθέσιμων επιλογών εργασιών εξαρτάται απόλυτα " "από τον οδηγό που χρησιμοποιείται από την ουρά εκτύπωσής σας. Οι <em>'Raw'</em> " "ουρές δεν έχουν οδηγό ή αρχείο PPD. Για τις raw ουρές αυτή η σελίδα δε " "φορτώνεται από το KDEPrint, και έτσι δεν υπάρχει στο διάλογο του kprinter.</p> " "</qt>" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Αρχικοποίηση..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Δημιουργία δεδομένων εκτύπωσης: σελίδα %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Προεπισκόπηση..." #: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>" "<br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Προέκυψε ένα σφάλμα εκτύπωσης. Μήνυμα σφάλματος από το σύστημα:</nobr>" "</p>" "<br>%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Δε βρέθηκε κανένα έγκυρο εκτελέσιμο εκτύπωσης στο path σας. Ελέγξτε την " "εγκατάστασή σας." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Αυτός δεν είναι ένας Foomatic εκτυπωτής" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Λείπουν κάποιες πληροφορίες εκτυπωτή" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί η δοκιμαστική σελίδα." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να αντικατασταθούν οι κανονικές ρυθμίσεις εκτυπωτή με ειδικές." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Παράλληλη θύρα #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό η φόρτωση της βιβλιοθήκης διαχείρισης εκτυπώσεων του KDE: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αντικειμένου μάγου στη βιβλιοθήκη διαχείρισης." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Δε βρέθηκε ο διάλογος επιλογών στη βιβλιοθήκη διαχείρισης." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες για το πρόσθετο" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Περιγραφή μη διαθέσιμη" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Απομακρυσμένη ουρά εκτυπώσεων στο %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Το αρχείο share/tdeprint/specials.desktop εντοπίστηκε στο τοπικό κατάλογο του " "KDE σας. Αυτό το αρχείο πιθανότατα προέρχεται από μία προηγούμενη έκδοση του " "KDE θα θα πρέπει να αφαιρεθεί ώστε να είναι δυνατή η διαχείριση των καθολικών " "ψευδο-εκτυπωτών." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή πολλών αρχείων σε ένα." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου εκτύπωσης στο %1. Ελέγξτε αν έχετε " "άδειες εγγραφής για αυτό." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Εκτύπωση αρχείου: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Αποστολή δεδομένων εκτύπωσης στον εκτυπωτή: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση θυγατρικής διεργασίας εκτύπωσης. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η επικοινωνία με τον εξυπηρετητή εκτύπωσης του KDE (<b>" "tdeprintd</b>). Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής εκτελείται." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Ελέγξτε τη σύνταξη της εντολής:\n" "%1 <αρχεία>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρο αρχείο για εκτύπωση. Η ενέργεια διεκόπη." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> " "cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> " "tab in the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>Η ζητούμενη επιλογή σελίδων είναι αδύνατη. Το φίλτρο <b>psselect</b> " "δεν μπορεί να εισαχθεί στην τρέχουσα αλυσίδα φίλτρων. Δείτε την καρτέλα <b>" "Φίλτρο</b> στο διάλογο ιδιοτήτων εκτυπωτή για περισσότερες πληροφορίες.</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<p>Αδύνατη η φόρτωση της περιγραφής φίλτρου για το <b>%1</b>.</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>" ". Empty command line received.</p>" msgstr "" "<p>Σφάλμα κατά την ανάγνωση της περιγραφής φίλτρου για το <b>%1</b>" ". Λήψη κενής γραμμής εντολής.</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>" msgstr "" "Ο τύπος MIME %1 δεν υποστηρίζεται σαν είσοδος της αλυσίδας φιλτραρίσματος (αυτό " "μπορεί να συμβεί με μη-CUPS spoolers κατά την επιλογή σελίδας σε ένα " "μη-PostScript αρχείο). Θέλετε το KDE να μετατρέψει το αρχείο σε μία " "υποστηριζόμενη μορφή;</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Μετατροπή" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Επιλογή τύπου MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Επιλέξτε τη μορφή για τη μετατροπή:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Η ενέργεια διεκόπη." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλο φίλτρο. Επιλέξτε άλλη μορφή μετατροπής." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:" "<br>%1" "<br>Select another target format.</qt>" msgstr "" "<qt>Η λειτουργία απέτυχε με μήνυμα:" "<br>%1" "<br>Επιλέξτε κάποια άλλη μορφή.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Φιλτράρισμα δεδομένων εκτύπωσης" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Σφάλμα κατά το φιλτράρισμα. Η εντολή ήταν: <b>%1</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Το αρχείο εκτύπωσης είναι κενό και θα παραβλεφθεί:<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "<ul> " "<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select <em>Convert</em>) </li>" "<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li>" "<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> " "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>Η μορφή αρχείου <em> %1 </em> δεν υποστηρίζεται άμεσα από το τρέχον σύστημα " "εκτύπωσης. Έχετε 3 επιλογές: " "<ul> " "<li> Το KDE μπορεί να προσπαθήσει να μετατρέψει αυτόματα αυτό το αρχείο σε μια " "υποστηριζόμενη μορφή. (Επιλέξτε <em>Μετατροπή</em>) </li>" "<li> Μπορείτε να στείλετε το αρχείο χωρίς επεξεργασία, όπως είναι, στον " "εκτυπωτή. (Επιλέξτε <em>Διατήρηση</em>) </li>" "<li> Μπορείτε να ακυρώσετε την εργασία εκτύπωσης. (Επιλέξτε <em>Ακύρωση</em>" ") </li></ul> Θέλετε το KDE να δοκιμάσει μετατροπή αυτού του αρχείου σε %2;</qt>" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br>" "<ul>" "<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.</li>" "<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>" "</qt>" msgstr "" "<qt>Δε βρέθηκε κανένα κατάλληλο φίλτρο για τη μετατροπή του τύπου αρχείου %1 σε " "%2." "<br>" "<ul>" "<li>Πηγαίνετε στο <i>Επιλογές συστήματος -> Εντολές</i> " "για να δείτε τη λίστα διαθέσιμων φίλτρων. Κάθε φίλτρο εκτελεί μία εξωτερική " "εφαρμογή.</li>" "<li> Ελέγξτε αν η απαιτούμενη εφαρμογή είναι διαθέσιμη στο σύστημά σας.</li>" "</ul></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Φάκελος US #10" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Φάκελος ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Πάνω τροφοδότης χαρτιού" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Κάτω τροφοδότης χαρτιού" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Τροφοδότης χαρτιού πολλαπλών χρήσεων" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Τροφοδότης χαρτιού μεγάλης χωρητικότητας" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Διαφάνεια" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " <qt> " "<p><b>\"General\"</b> </p> " "<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>\"Γενικά\"</b> </p> " "<p>Αυτή η σελίδα διαλόγου περιέχει τις <em>γενικές</em> " "ρυθμίσεις εργασιών εκτύπωσης. Οι γενικές ρυθμίσεις εφαρμόζονται στους " "περισσότερους εκτυπωτές, τις περισσότερες εργασίες και στις περισσότερες μορφές " "αρχείων εκτύπωσης. " "<p>Για περισσότερη βοήθεια, ενεργοποιήστε το δρομέα \"Βοήθειας\" και κάντε κλικ " "σε οποιαδήποτε ετικέτα ή στοιχείο GUI αυτού του διαλόγου. </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " <qt> " "<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu. </p> " "<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Μέγεθος χαρτιού:</b> Επιλέξτε το μέγεθος του χαρτιού στο οποίο θα " "εκτυπώσετε, από το αναπτυσσόμενο μενού. </p> " "<p>Η ακριβής λίστα επιλογών εξαρτάται από τον οδηγό εκτυπωτή (\"PPD\") που " "έχετε εγκατεστημένο. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o PageSize=... # παράδειγμα: \"A4\" ή \"Letter\" </pre> </p> " "</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " <qt> " "<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu. </p> " "<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Τύπος χαρτιού:</b> Επιλέξτε τον τύπο του χαρτιού στο οποίο θα εκτυπώσετε, " "από το αναπτυσσόμενο μενού. </p> " "<p>Η ακριβής λίστα επιλογών εξαρτάται από τον οδηγό εκτυπωτή (\"PPD\") που " "έχετε εγκατεστημένο. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o MediaType=... # παράδειγμα: \"Transparency\" </pre> </p> " "</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " <qt> " "<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Προέλευση χαρτιού:</b> Επιλέξτε τον τροφοδότη χαρτιού από το " "αναπτυσσόμενο μενού για το χαρτί στο οποίο θα εκτυπώσετε. " "<p>Η ακριβής λίστα επιλογών εξαρτάται από τον οδηγό εκτυπωτή (\"PPD\") που " "έχετε εγκατεστημένο. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o InputSlot=... # παράδειγμα: \"Lower\" ή \"LargeCapacity\" " "</pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " <qt> " "<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>" "Portrait</em> " "<p>You can select 4 alternatives: " "<ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " "<li> <b>Landscape.</b> </li> " "<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. " "</li> " "<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside " "down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Προσανατολισμός εικόνας:</b> Ο προσανατολισμός της εκτυπωμένης σελίδας " "στο χαρτί ελέγχεται με τα κουμπιά αλληλοαποκλειόμενων επιλογών. Εξ ορισμού, ο " "προσανατολισμός είναι <em>Πορτραίτο</em> " "<p>Έχετε 4 εναλλακτικές: " "<ul> " "<li> <b>Πορτραίτο.</b> Το Πορτραίτο είναι η προκαθορισμένη επιλογή. </li> " "<li> <b>Τοπίο.</b> </li> " "<li> <b>Αντίστροφο τοπίο.</b> Το Αντίστροφο τοπίο εκτυπώνει την εικόνα ανάποδα. " "</li> " "<li> <b>Αντίστροφο πορτραίτο.</b> Το Αντίστροφο πορτραίτο εκτυπώνει την εικόνα " "ανάποδα. </li> </ul> Η εικόνα αλλάζει ανάλογα με τις επιλογές σας.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o orientation-requested=... # παράδειγμα: \"landscape\" ή " "\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " <qt> " "<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer " "does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "<p> You can choose from 3 alternatives: </p> " "<ul> " "<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> " "<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>" "duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " " </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Εκτύπωση διπλής όψης:</b> Αυτά τα πεδία ελέγχου μπορεί να είναι " "απενεργοποιημένα αν ο εκτυπωτής σας δεν υποστηρίζει <em>" "εκτύπωση διπλής όψης</em> (εκτύπωση και στις δύο πλευρές του φύλλου). Αυτά τα " "πεδία ελέγχου είναι ενεργοποιημένα αν ο εκτυπωτής σας δεν υποστηρίζει εκτύπωση " "διπλής όψης. " "<p> Έχετε 3 εναλλακτικές: </p> " "<ul> " "<li> <b>Κανένα.</b> Αυτό εκτυπώνει την κάθε σελίδα της εργασίας στη μία μόνο " "πλευρά του φύλλου. </li> " "<li> <b>Μεγάλη πλευρά.</b> Αυτό εκτυπώνει την εργασία και στις δύο πλευρές του " "φύλλου. Εκτυπώνει την εργασία με τέτοιο τρόπο ώστε ή πίσω πλευρά να έχει τον " "ίδιο προσανατολισμό με την εμπρόσθια πλευρά αν γυρίσετε τη σελίδα κατά τη " "μεγάλη πλευρά της. (Μερικοί οδηγοί εκτυπωτή ονομάζουν αυτή τη λειτουργία <em>" "duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Μικρή πλευρά.</b> Αυτό εκτυπώνει την εργασία και στις δύο πλευρές του " "φύλλου. Εκτυπώνει την εργασία με τέτοιο τρόπο ώστε ή πίσω πλευρά να έχει τον " "αντίθετο προσανατολισμό της εμπρόσθιας πλευρά αν γυρίσετε τη σελίδα κατά τη " "μεγάλη πλευρά της, αλλά τον ίδιο προσανατολισμό, αν τη γυρίσετε κατά τη μικρή " "πλευρά της. (Μερικοί οδηγοί εκτυπωτή ονομάζουν αυτή τη λειτουργία <em>" "duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o duplex=... # παράδειγμα: \"tumble\" ή " "\"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " <qt> " "<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job. </p> " "<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more. </p> " "<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS. </p> " "<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Σελίδα(ες) λογοτύπου:</b> Επιλέξτε λογότυπο(α) που θα εκτυπωθούν σε ένα ή " "δύο ειδικά φύλλα πριν ή μετά από την κύρια εργασία εκτύπωσής σας . </p> " "<p>Τα λογότυπα μπορεί να περιέχουν κάποιες πληροφορίες σχετικά με την εργασία " "εκτύπωσης, όπως το όνομα χρήστη, την ώρα εκτύπωσης, τον τίτλο εκτύπωσης και " "άλλα. </p> " "<p>Οι σελίδες λογοτύπου είναι χρήσιμες για να χωρίζουν διαφορετικές εργασίας με " "περισσότερη ευκολία, ιδίως σε ένα περιβάλλον πολλών χρηστών. </p> " "<p><em><b>Υπόδειξη:</em></b> Μπορείτε να σχεδιάσετε τις δικές σας σελίδες " "λογοτύπου. Για να τις χρησιμοποιήσετε, βάλτε απλώς το αρχείο λογοτύπου στο " "τυπικό κατάλογο <em>λογοτύπων</em> του CUPS (Αυτό συνήθως είναι το <em>" "\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Τα προσαρμοσμένα λογότυπά σας πρέπει να είναι " "σε μία από τις υποστηριζόμενες εκτυπώσιμες μορφές. Υποστηριζόμενες μορφές " "είναι το κείμενο ASCII, PostScript, PDF και σχεδόν κάθε μορφή εικόνας όπως PNG, " "JPEG ή GIF. Οι σελίδες λογοτύπου σας θα εμφανιστούν στο αναπτυσσόμενο μενού " "μετά την επανεκκίνηση του CUPS. </p> " "<p>Ο CUPS έρχεται με μια σειρά προεγκατεστημένων σελίδων λογοτύπου. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o job-sheets=... # παράδειγμα: \"standard\" ή \"topsecret\" " "</pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " <qt> " "<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Σελίδες ανά φύλλο:</b> Μπορείτε να επιλέξετε να εκτυπώσετε περισσότερες " "από μία σελίδες σε κάθε φύλλο χαρτιού. Αυτό είναι χρήσιμο για εξοικονόμηση " "χαρτιού. " "<p><b>Σημείωση 1:</b> η σελίδα μικραίνει ώστε να εκτυπωθούν 2 ή 4 σελίδες ανά " "φύλλο. Η σελίδα δε μικραίνει αν εκτυπώσετε 1 σελίδα ανά φύλλο (η " "προκαθορισμένη ρύθμιση.). " "<p><b>Σημείωση 2:</b> Αν επιλέξετε πολλαπλές σελίδας ανά φύλλο εδώ, η σμίκρυνση " "και διάταξη των σελίδων γίνεται από το σύστημα εκτύπωσής σας. Έχετε υπόψιν " "σας, ότι μερικοί εκτυπωτές παρέχουν τη δυνατότητα εκτύπωσης πολλαπλών σελίδων " "ανά φύλλο. Σε αυτή την περίπτωση θα βρείτε την επιλογή στις ρυθμίσεις οδηγού " "του εκτυπωτή. Προσοχή: Αν το ενεργοποιήσετε και στα δύο σημεία, η εκτύπωση δε " "θα γίνει όπως την περιμένετε. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em> " "<pre> -o number-up=... # παράδειγμα: \"2\" ή \"4\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Μέγε&θος σελίδας:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Τύπος &χαρτιού:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Προέλευση χαρτιού:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Εκτύπωση διπλής όψης" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Πορτραίτο" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Τοπίο" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "&Αντίστροφο τοπίο" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "&Αντίστροφο πορτραίτο" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Καμία" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Με&γάλη πλευρά" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Μικ&ρή πλευρά" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "Έναρ&ξη:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "Τέ&λος:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(γραμμή %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Τιμή συμβολοσειράς:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Δεν έχει γίνει κάποια επιλογή" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Ρύθμιση του %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(απόρριψη εργασιών)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(αποδοχή εργασιών)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Μεταφορά αρχείου απέτυχε." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Αντικανονικός τερματισμός διεργασίας (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>: η εκτέλεση απέτυχε με μήνυμα:<p>%2</p>" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Μερικά από τα προς εκτύπωση αρχεία δεν είναι αναγνώσιμα από το δαίμονα " "εκτύπωσης του KDE. Αυτό συνήθως συμβαίνει όταν προσπαθείτε να εκτυπώσετε σαν " "άλλος χρήστης. Για να συνεχίσει η εκτύπωση, χρειάζεται ο κωδικός πρόσβασης του " "root." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Κατάσταση εκτύπωσης - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Σύστημα εκτύπωσης" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Απέτυχε η πιστοποίηση (όνομα χρήστη=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Μαρκαρίσματα &σελίδας" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt>" "<p><b>Page Selection</b></p> " "<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document. </p> </qt>" msgstr "" " <qt>" "<p><b>Επιλογή σελίδας</b></p> " "<p>Εδώ μπορείτε να καθορίσετε αν θα εκτυπώσετε κάποια επιλογή σελίδων από όλες " "τις σελίδες του εγγράφου. </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Όλες οι σελίδες:</b> Επιλέξτε \"Όλες\" για να εκτυπώσετε ολόκληρο το " "έγγραφο. Εφόσον αυτό είναι το προκαθορισμένο, είναι και προ-επιλεγμένο. </p> " "</qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> " "<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" " <qt><b>Τρέχουσα σελίδα:</b> Επιλέξτε <em>\"Τρέχουσα\"</em> " "αν θέλετε να εκτυπώσετε την τρέχουσα ορατή σελίδα στην εφαρμογή του KDE.</p> " "<p><b>Σημείωση:</b> Αυτό το πεδίο είναι απενεργοποιημένο αν εκτυπώνετε από μη " "KDE εφαρμογές όπως ο Mozilla ή το OpenOffice.org, αφού εδώ το KDEPrint δεν έχει " "τρόπο να προσδιορίσει ποια σελίδα του εγγράφου προβάλλεται αυτήν τη στιγμή.</p>" "</qt>" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>" "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " "<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Εύρος σελίδων:</b> Δώστε ένα \"Εύρος\" σελίδων για να επιλέξετε για " "εκτύπωση ένα υποσύνολο των σελίδων ολόκληρου του εγγράφου. Η μορφή είναι <em>" "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " "<p><b>Παράδειγμα:</b> Το <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " "θα εκτυπώσει τις σελίδες 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 του εγγράφου " "σας.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint GUI αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο " "γραμμής εντολών του CUPS :</em> " "<pre> -o page-ranges=... # παράδειγμα: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> " "<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>" "\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> " "<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> " "with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to <em>" "\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer " "model).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Σύνολο σελίδων:</b> " "<p>Επιλέξτε <em>\"Όλες οι σελίδες\"</em>, <em>\"Μονές σελίδες\"</em> ή <em>" "\"Ζυγές σελίδες\"</em> αν θέλετε να εκτυπώσετε τις σελίδες που αναλογούν μία " "από αυτές τις επιλογές. Το προκαθορισμένο είναι <em>\"Όλες οι σελίδες\"</em>" ".</p> " "<p><b>Σημείωση:</b> Αν συνδυάσετε την επιλογή της ρύθμισης <em>\"Εύρος\"</em> " "με τη ρύθμιση <em>\"Σύνολο σελίδων\"</em> με επιλογή <em>\"Μονές\"</em> ή <em>" "\"Ζυγές\"</em>, θα εκτυπωθούν μόνο οι μονές ή οι ζυγές σελίδες του αρχικά " "επιλεγμένου εύρους σελίδων. Αυτό είναι χρήσιμο αν θέλετε να εκτυπώσετε ένα " "εύρος σελίδων σε διπλή όψη σε έναν εκτυπωτή μονής όψης. Σε αυτή την περίπτωση " "βάλτε το χαρτί στον εκτυπωτή δύο φορές. Την πρώτη φορά, επιλέξτε \"Μονές\" ή " "\"Ζυγές\" (ανάλογα με το μοντέλο του εκτυπωτή σας). Τη δεύτερη φορά, επιλέξτε " "τη δεύτερη επιλογή. Ίσως χρειαστεί να <em>\"αντιστρέψετε\"</em> " "την έξοδο σε μία από τις δύο παραπάνω φάσεις (ανάλογα με το μοντέλο του " "εκτυπωτή σας).</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint GUI αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο " "γραμμής εντολών του CUPS :</em> " "<pre> -o page-set=... # παράδειγμα: \"odd\" ή \"even\" </pre> </p> " "</qt>" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)</p> " "<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" " "<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " ".</qt>" msgstr "" " <qt><b>Ρυθμίσεις εξόδου:</b> Εδώ μπορείτε να καθορίσετε τον αριθμό αντιγράφων, " "τη σειρά εξόδου και τη λειτουργία συρραφής για τις σελίδες της εργασίας " "εκτύπωσής σας. (Σημειώσετε, ότι ο μέγιστος αριθμός αντιγράφων που επιτρέπεται " "να εκτυπώσετε ίσως περιορίζεται από το υποσύστημα εκτύπωσής σας.)</p> " "<p>Η προκαθορισμένη τιμή της ρύθμισης 'Αντίγραφα' είναι 1. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint GUI αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο " "γραμμής εντολών του CUPS :</em> " "<pre> -o copies=... # παράδειγμα: \"5\" ή \"42\" " "<br> -o outputorder=... # παράδειγμα: \"reverse\" " "<br> -o Collate=... # παράδειγμα: \"true\" ή \"false\" </pre> " "</p> .</qt>" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Αριθμός αντιγράφων:</b> Εδώ καθορίζετε τον αριθμό αντιγράφων. Μπορείτε " "να αυξήσετε ή να μειώσετε τον αριθμό των εκτυπωμένων αντιγράφων κάνοντας κλικ " "στα πάνω και κάτω βέλη. Μπορείτε επίσης να πληκτρολογήσετε τον αριθμό " "κατευθείαν στο πεδίο. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint GUI αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο " "γραμμής εντολών του CUPS :</em> " "<pre> -o copies=... # παραδείγματα: \"5\" ή \"42\" </pre> </p> " "</qt>" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> " "<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".</p> " "<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Συρραφή αντιγράφων</b> " "<p>Αν το πεδίο ελέγχου <em>\"Συρραφή\"</em> είναι ενεργοποιημένο (προεπιλογή), " "η σειρά εξόδου των πολλαπλών αντιγράφων ενός εγγράφου πολλών σελίδων θα είναι " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> " "<p>Αν το πεδίο ελέγχου <em>\"Συρραφή\"</em> είναι απενεργοποιημένο, η σειρά " "εξόδου των πολλαπλών αντιγράφων ενός εγγράφου πολλών σελίδων θα είναι " "\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em>" "<pre> -o Collate=... # παράδειγμα: \"true\" ή \"false\" </pre> " "</p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> " "<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " "checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " "checkbox at the same time. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Αντιστροφή σειράς</b> " "<p> Αν το πεδίο ελέγχου <em>\"Αντιστροφή\"</em> είναι ενεργοποιημένο, η σειρά " "εξόδου των πολλαπλών αντιγράφων ενός εγγράφου πολλών σελίδων θα είναι " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", αν έχετε <em>ενεργοποιημένο</em> " "και το πεδίο ελέγχου <em>\"Συρραφή\"</em> την ίδια στιγμή (η συνήθης χρήση).</p> " "<p>Αν το πεδίο ελέγχου <em>\"Αντιστροφή\"</em> είναι ενεργοποιημένο, η σειρά " "εξόδου των πολλαπλών αντιγράφων ενός εγγράφου πολλών σελίδων θα είναι " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", αν έχετε <em>απενεργοποιημένο</em> " "το πεδίο ελέγχου <em>\"Συρραφή\"</em> την ίδια στιγμή. </p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em>" "<pre> -o outputorder=... # παράδειγμα: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "&Αντίγραφα" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Επιλογή σελίδων" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "Ό&λες" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "Τ&ρέχουσα" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Εύρο&ς" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "<p>Δώστε σελίδες ή ομάδες σελίδων χωρισμένες με κόμματα (1,2-5,8).</p>" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εξόδου" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Συρρα&φή" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "Αν&τιστροφή" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Αντί&γραφα:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Όλες οι σελίδες" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Μονές σελίδες" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Ζυγές σελίδες" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Σύνολο σελίδων:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσει η εκτύπωση όπως και να 'χει;" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Η εφαρμογή προεπισκόπησης %1 δε βρέθηκε. Ελέγξτε ότι η εφαρμογή είναι σωστά " "εγκατεστημένη και ότι βρίσκεται σε ένα κατάλογο που περιλαμβάνεται στη " "μεταβλητή περιβάλλοντος PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Η προεπισκόπηση απέτυχε: δε βρέθηκε ούτε ο εσωτερικός προβολέας PostScript του " "KDE (KGhostView) ούτε και κάποιος άλλος εξωτερικός προβολέας PostScript." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Η προεπισκόπηση απέτυχε: Το KDE δεν μπόρεσε να βρει κάποια εφαρμογή για την " "προεπισκόπηση αρχείων του τύπου %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "" "Η προεπισκόπηση απέτυχε: δεν είναι δυνατό να εκκινηθεί το πρόγραμμα %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσει η εκτύπωση;" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt>Υπήρξε σφάλμα κατά τη φόρτωση του %1. Τα διαγνωστικά είναι:" "<p>%2</p></qt>" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>" msgstr "" "<qt>Μερικές από τις επιλογές που κάνατε είναι αντικρουόμενες. Πρέπει να λύσετε " "αυτό το πρόβλημα πριν συνεχίσετε: Δείτε την καρτέλα <b>Ρυθμίσεις οδηγού</b> " "για λεπτομερείς πληροφορίες.</qt>" #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Η προεπισκόπηση αφίσας δεν είναι διαθέσιμη. Είτε δεν έχετε το εκτελέσιμο του <b>" "poster</b> σωστά εγκατεστημένο, ή δεν έχετε την απαιτούμενη έκδοσή του, που " "είναι διαθέσιμη στο http://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Ρύθμιση εκτυπωτή" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές ρύθμισης για αυτόν τον εκτυπωτή." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Δε διατίθεται προεπισκόπηση" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Αρχεία" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> " "<p><b>Top Margin</b></p>. " "<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "</p> " "<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.. </p> " "<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Πάνω περιθώριο</b></p>. " "<p>Αυτό το πεδίο αυξομείωσης/εισαγωγής κειμένου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το " "πάνω περιθώριο της εκτύπωσής σας αν η εφαρμογή από την οποία θα γίνει η " "εκτύπωση δεν ορίζει τα περιθώρια εσωτερικά. </p> " "<p>Για παράδειγμα, η ρύθμιση ισχύει για εκτύπωση αρχείων κειμένου ASCII, ή για " "εκτύπωση από το KMail και τον Konqueror. </p> " "<p><b>Σημείωση:</b></p>Αυτή η ρύθμιση του περιθωρίου δεν προορίζεται για " "εκτυπώσεις από το KOffice ή το OpenOffice.org, γιατί αυτές οι εφαρμογές (ή " "καλύτερα οι χρήστες τους) αναμένονται να το κάνουν μόνες τους. Δε δουλεύει " "επίσης και για PostScript ή PDF αρχεία,τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά " "τους εσωτερικά.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em>" "<pre> -o page-right=... # χρήση τιμών από \"0\" και υψηλότερες. Το " "\"72\" είναι ίσο με 1 ίντσα. </pre> </qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> " "<p><b>Bottom Margin</b></p>. " "<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "</p> " "<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror. </p> " "<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Κάτω περιθώριο</b></p>. " "<p>Αυτό το πεδίο αυξομείωσης/εισαγωγής κειμένου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το " "κάτω περιθώριο της εκτύπωσής σας αν η εφαρμογή από την οποία θα γίνει η " "εκτύπωση δεν ορίζει τα περιθώρια εσωτερικά. </p> " "<p>Για παράδειγμα, η ρύθμιση ισχύει για εκτύπωση αρχείων κειμένου ASCII, ή για " "εκτύπωση από το KMail και τον Konqueror. </p> " "<p><b>Σημείωση:</b></p>Αυτή η ρύθμιση του περιθωρίου δεν προορίζεται για " "εκτυπώσεις από το KOffice ή το OpenOffice.org, γιατί αυτές οι εφαρμογές (ή " "καλύτερα οι χρήστες τους) αναμένονται να το κάνουν μόνες τους. Δε δουλεύει " "επίσης και για PostScript ή PDF αρχεία,τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά " "τους εσωτερικά.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em>" "<pre> -o page-right=... # χρήση τιμών από \"0\" και υψηλότερες. Το " "\"72\" είναι ίσο με 1 ίντσα. </pre> </qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> " "<p><b>Left Margin</b></p>. " "<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "</p> " "<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror. </p> " "<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" "<qt> " "<p><b>Αριστερό περιθώριο</b></p>. " "<p>Αυτό το πεδίο αυξομείωσης/εισαγωγής κειμένου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το " "αριστερό περιθώριο της εκτύπωσής σας αν η εφαρμογή από την οποία θα γίνει η " "εκτύπωση δεν ορίζει τα περιθώρια εσωτερικά. </p> " "<p>Για παράδειγμα, η ρύθμιση ισχύει για εκτύπωση αρχείων κειμένου ASCII, ή για " "εκτύπωση από το KMail και τον Konqueror. </p> " "<p><b>Σημείωση:</b></p>Αυτή η ρύθμιση του περιθωρίου δεν προορίζεται για " "εκτυπώσεις από το KOffice ή το OpenOffice.org, γιατί αυτές οι εφαρμογές (ή " "καλύτερα οι χρήστες τους) αναμένονται να το κάνουν μόνες τους. Δε δουλεύει " "επίσης και για PostScript ή PDF αρχεία,τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά " "τους εσωτερικά.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em>" "<pre> -o page-right=... # χρήση τιμών από \"0\" και υψηλότερες. Το " "\"72\" είναι ίσο με 1 ίντσα. </pre> </qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> " "<p><b>Right Margin</b></p>. " "<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "</p> " "<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror. </p> " "<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Δεξί περιθώριο</b></p>. " "<p>Αυτό το πεδίο αυξομείωσης/εισαγωγής κειμένου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το " "δεξί περιθώριο της εκτύπωσής σας αν η εφαρμογή από την οποία θα γίνει η " "εκτύπωση δεν ορίζει τα περιθώρια εσωτερικά. </p> " "<p>Για παράδειγμα, η ρύθμιση ισχύει για εκτύπωση αρχείων κειμένου ASCII, ή για " "εκτύπωση από το KMail και τον Konqueror. </p> " "<p><b>Σημείωση:</b></p>Αυτή η ρύθμιση του περιθωρίου δεν προορίζεται για " "εκτυπώσεις από το KOffice ή το OpenOffice.org, γιατί αυτές οι εφαρμογές (ή " "καλύτερα οι χρήστες τους) αναμένονται να το κάνουν μόνες τους. Δε δουλεύει " "επίσης και για PostScript ή PDF αρχεία,τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά " "τους εσωτερικά.</p> " "<br> " "<hr> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Αυτό το στοιχείο GUI του KDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:</em>" "<pre> -o page-right=... # χρήση τιμών από \"0\" και υψηλότερες. Το " "\"72\" είναι ίσο με 1 ίντσα. </pre> </qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> " "<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. " "<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Αλλαγή μονάδας μέτρησης<b></p>. " "<p>Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τη μονάδα μέτρησης για τα περιθώρια της σελίδας. " "Επιλέξτε μεταξύ Χιλιοστών, Εκατοστών, Ίντσας ή Εικονοστοιχείων (1 " "εικονοστοιχείο == 1/72 της ίντσας). </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> " "<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. " "<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "<p>You can change margin settings in 4 ways: " "<ul> " "<li>Edit the text fields. </li> " "<li>Click spinbox arrows. </li> " "<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> " "<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>Πεδίο επιλογής προσαρμοσμένων περιθωρίων</b></p>. " "<p>Ενεργοποιήστε αυτό το πεδίο επιλογής αν θέλετε να τροποποιήσετε τα περιθώρια " "των εκτυπώσεών σας " "<p>Μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις περιθωρίων με 4 τρόπους: " "<ul> " "<li>Με επεξεργασία των πεδίων κειμένου. </li> " "<li>Με κλικ στα βέλη αυξομείωσης. </li> " "<li>Με κύλιση της ρόδας του ποντικιού. </li> " "<li>Με σύρσιμο των περιθωρίων στο πλαίσιο προεπισκόπησης με το ποντίκι. </li> " "</ul> <b>Σημείωση:</b> Οι ρυθμίσεις περιθωρίων δε δουλεύουν αν φορτώσετε " "κάποια αρχεία κατευθείαν στον kprinter, τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά " "τους εσωτερικά, όπως τα περισσότερα αρχεία PDF ή PostScript. Δουλεύει όμως για " "όλα τα αρχεία κειμένου ASCII. Μπορεί επίσης να μη δουλέψει με μη KDE εφαρμογές " "που δε χρησιμοποιούν σωστά το KDEPrint, όπως το OpenOffice.org. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> " "<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. " "<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> " "<p><b>\"Σύρετε τα περιθώριά σας\" </p>. " "<p>Χρησιμοποιήστε το ποντίκι σας για να σύρετε και να θέσετε τα περιθώρια σε " "αυτό το μικρό παράθυρο προεπισκόπησης. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων περιθ&ωρίων" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Πάνω:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Κάτω:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "Αρ&ιστερό:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "Δε&ξί:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixels (1/72 in)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Ίντσες (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Εκατοστά (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Χιλιοστά (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Πρόκειται να ορίσετε έναν ψευδο-εκτυπωτή σαν τον προκαθορισμένο προσωπικό " "σας εκτυπωτή. Αυτή η ρύθμιση είναι αποκλειστικά για το KDE και δε θα είναι " "διαθέσιμη σε μη KDE εφαρμογές. Σημειώστε ότι αυτό θα εμφανίζει μόνο τον " "προσωπικό σας εκτυπωτή σαν 'μη ορισμένο' σε μη KDE εφαρμογές και δε θα πρέπει " "να σας δημιουργεί πρόβλημα με την κανονική εκτύπωση. Θέλετε πραγματικά να " "ορίσετε το <b>%1</b> σαν τον προκαθορισμένο προσωπικό σας εκτυπωτή;</qt>" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). " "<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option " "here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog. </p> " "<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> " "<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> " "<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is " "available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> " "at <a " "href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" "a>. The direct link to the patched source tarball is <a " "href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Εκτύπωση αφίσας</b> (ενεργοποιημένη ή απενεργοποιημένη). " "<p>Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, μπορείτε να εκτυπώνετε αφίσες διαφόρων " "μεγεθών. Η εκτύπωση θα γίνει με τη μορφή <em>'παραθέσεων'</em> " "εκτυπωμένων σε μικρότερο μέγεθος χαρτιού, τις οποίες μπορείτε να ενοποιήσετε " "αργότερα. Αν ενεργοποιήσετε εδώ αυτή την επιλογή, το <em>" "φίλτρο 'Εκτύπωσης αφίσας</em> θα φορτωθεί αυτόματα στην καρτέλα 'Φίλτρα' αυτού " "του διαλόγου. </p> " "<p>Αυτή η καρτέλα είναι ορατή μόνο αν η εξωτερική εφαρμογή <em>'poster'</em> " "ανιχνευθεί στο σύστημά σας από το KDEPrint. [Το <em>'poster'</em> " "είναι μία εφαρμογή γραμμής εντολών που σας επιτρέπει να μετατρέπετε αρχεία " "PostScript σε εκτυπώσεις σε παράθεση που επιτρέπει την εμφάνιση των ενωμένων " "παραθέσεων.] </p> " "<p><b>Σημείωση:</b> Η τυπικά έκδοση του 'poster' δε θα δουλέψει. Το σύστημά σας " "θα πρέπει να χρησιμοποιεί μία τροποποιημένη έκδοση του 'poster'. Ζητήστε από " "τον κατασκευαστή του λειτουργικού συστήματός σας να σας προμηθεύσει μία " "τροποποιημένη έκδοση του 'poster' αν δεν το έχει κάνει ήδη. </p> " "<p><em><b>Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες:</b> " "Μία τροποποιημένη έκδοση του 'poster' είναι διαθέσιμη από το <a " "href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> " "στο <a " "href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" "a>. Ο απευθείας δεσμός στην τροποποιημένη αρχειοθήκη πηγαίου κώδικα είναι ο " "<a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> " "<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print. </p> " "<p><b>Hints</b> " "<ul> " "<li>Click any tile to select it for printing.</li> " "<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" "<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Μάγος επιλογής παράθεσης</b> " "<p>Αυτό το στοιχείο του GUI <em>δεν είναι απλώς για την εμφάνιση</em> " "των επιλογών σας. Σας επιτρέπει επίσης να επιλέξετε αλληλεπιδραστικά την " "παράθεση(εις) που θέλετε να εκτυπώσετε. </p> " "<p><b>Υποδείξεις</b> " "<ul> " "<li>Κάντε κλικ σε οποιαδήποτε παράθεση για να την επιλέξετε για εκτύπωση.</li> " "Για να επιλέξετε πολλαπλές παραθέσεις για εκτύπωση με τη μία, πρέπει να κάνετε " "<em>'shift-κλικ'</em> στις παραθέσεις (το 'shift-κλικ' σημαίνει: πατήστε το " "πλήκτρο [SHIFT] στο πληκτρολόγιό σας και κάντε κλικ με το ποντίκι ενώ το " "πλήκτρο [SHIFT] είναι πατημένο.) <em>Σημειώστε</em> " "ότι η σειρά που κάνετε κλικ είναι σημαντική για τη σειρά εκτύπωσης των " "διαφορετικών παραθέσεων. </li> </ul> <b>Σημείωση 1:</b> " "Η σειρά της επιλογής σας (και για τις εκτυπώσιμες παραθέσεις) φαίνονται στα " "περιεχόμενα του πεδίου κειμένου με ετικέτα <em>'Παράθεση σελίδων (προς " "εκτύπωση):'</em>" "<p> <b>Σημείωση 2:</b> Αρχικά δεν είναι επιλεγμένη καμία παράθεση. Για να " "μπορέσετε να εκτυπώσετε (μέρος ή ολόκληρη) την αφίσα σας, πρέπει να επιλέξετε " "τουλάχιστον μία παράθεση. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> " "<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> " "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.</p> " "<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" "<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Μέγεθος αφίσας</b> " "<p>Επιλέξτε το μέγεθος αφίσας που θέλετε από την αναπτυσσόμενη λίστα. </p> " "Τα διαθέσιμα μεγέθη είναι όλα τυπικά μεγέθη χαρτιού μέχρι και το 'A0'. [Το A0 " "είναι το ίδιο μέγεθος σαν 16 φύλλα A4, ή '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Προσέξτε</b>, πως αλλάζει το μικρό παράθυρο προεπισκόπησης παρακάτω με " "την αλλαγή του μεγέθους του χαρτιού. Δείχνει πόσες παραθέσεις θα πρέπει να " "εκτυπωθούν για να ολοκληρωθεί η αφίσα, ανάλογα με το δεδομένο μέγεθος " "χαρτιού.</p> " "<p><b>Υπόδειξη:</b> Το μικρό παράθυρο προεπισκόπησης παρακάτω δεν είναι απλώς " "ένα παθητικό εικονίδιο. Μπορείτε να κάνετε κλικ σε μεμονωμένες παραθέσεις για " "να τις επιλέξετε για εκτύπωση. Για να επιλέξετε πολλαπλές παραθέσεις για " "εκτύπωση με τη μία, πρέπει να κάνετε <em>'shift-κλικ'</em> " "στις παραθέσεις (το 'shift-κλικ' σημαίνει: πατήστε το πλήκτρο [SHIFT] στο " "πληκτρολόγιό σας και κάντε κλικ με το ποντίκι ενώ το πλήκτρο [SHIFT] είναι " "πατημένο.) Η σειρά που κάνετε κλικ είναι σημαντική για τη σειρά εκτύπωσης των " "διαφορετικών παραθέσεων. Η σειρά της επιλογής σας (και για τις εκτυπώσιμες " "παραθέσεις) φαίνονται στα περιεχόμενα του πεδίου κειμένου με ετικέτα <em>" "'Παράθεση σελίδων (προς εκτύπωση):'</em>" "<p> <b>Σημείωση:</b> Αρχικά δεν είναι επιλεγμένη καμία παράθεση. Για να " "μπορέσετε να εκτυπώσετε (μέρος ή ολόκληρη) την αφίσα σας, πρέπει να επιλέξετε " "τουλάχιστον μία παράθεση. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> " "<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list. </p> " "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>" "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.</p> " "<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" "<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Μέγεθος χαρτιού</b> " "<p>Αυτό το πεδίο δείχνει το μέγεθος του χαρτιού στο οποίο θα εκτυπωθούν οι " "παραθέσεις της αφίσας. Για να επιλέξετε ένα διαφορετικό μέγεθος χαρτιού, " "πηγαίνετε στην καρτέλα 'Γενικά' αυτού΄του διαλόγου και επιλέξτε ένα από την " "αναπτυσσόμενη λίστα. </p> Τα διαθέσιμα μεγέθη είναι τα πιο τυπικά μεγέθη " "χαρτιού που υποστηρίζονται από τον εκτυπωτή σας, τα οποία διαβάζονται από τις " "πληροφορίες του οδηγού του εκτυπωτή σας (όπως υπάρχουν στο <em>'PPD'</em>" ", το αρχείο περιγραφής του εκτυπωτή). <em>Προσέξτε ότι το επιλεγμένο 'Μέγεθος " "χαρτιού' μπορεί να μην υποστηρίζεται από την 'αφίσα' (παράδειγμα: 'HalfLetter') " "ενώ υποστηρίζεται από τον εκτυπωτή σας.</em> Αν συμβεί αυτό, απλώς " "χρησιμοποιήστε ένα άλλο, υποστηριζόμενο Μέγεθος χαρτιού, όπως το 'A4' ή το " "'Letter'. " "<p><b>Σημειώστε</b>, πως αλλάζει το μικρό παράθυρο προεπισκόπησης παρακάτω με " "την αλλαγή του μεγέθους του χαρτιού. Δείχνει πόσες παραθέσεις θα πρέπει να " "εκτυπωθούν για να ολοκληρωθεί η αφίσα, ανάλογα με το δεδομένο μέγεθος του " "χαρτιού και της αφίσας.</p> " "<p><b>Υπόδειξη:</b> Το μικρό παράθυρο προεπισκόπησης παρακάτω δεν είναι απλώς " "ένα παθητικό εικονίδιο. Μπορείτε να κάνετε κλικ σε μεμονωμένες παραθέσεις για " "να τις επιλέξετε για εκτύπωση. Για να επιλέξετε πολλαπλές παραθέσεις για " "εκτύπωση με τη μία, πρέπει να κάνετε <em>'shift-κλικ'</em> " "στις παραθέσεις (το 'shift-κλικ' σημαίνει: πατήστε το πλήκτρο [SHIFT] στο " "πληκτρολόγιό σας και κάντε κλικ με το ποντίκι ενώ το πλήκτρο [SHIFT] είναι " "πατημένο.) Η σειρά που κάνετε κλικ είναι σημαντική για τη σειρά εκτύπωσης των " "διαφορετικών παραθέσεων. Η σειρά της επιλογής σας (και για τις εκτυπώσιμες " "παραθέσεις) φαίνονται στα περιεχόμενα του πεδίου κειμένου με ετικέτα <em>" "'Παράθεση σελίδων (προς εκτύπωση):'</em>" "<p> <b>Σημείωση:</b> Αρχικά δεν είναι επιλεγμένη καμία παράθεση. Για να " "μπορέσετε να εκτυπώσετε (μέρος ή ολόκληρη) την αφίσα σας, πρέπει να επιλέξετε " "τουλάχιστον μία παράθεση. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> " "<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed. </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Επιλογή περιθωρίου κοπής</b> " "<p>Ο ολισθητής και ο αυξομειωτής σας επιτρέπουν να προσδιορίσετε ένα <em>" "'περιθώριο κοπής'</em> το οποίο θα εκτυπωθεί σε κάθε παράθεση της αφίσας σας " "για να σας βοηθήσει να κόψετε τα κομμάτια όπως χρειάζεται. </p> " "<p><b>Προσέξτε</b>, πως αλλάζει το μικρό παράθυρο προεπισκόπησης παραπάνω με " "την αλλαγή του περιθωρίου κοπής. Σας δείχνει πόσο χώρο θα καταλάβει το " "περιθώριο κοπής σε κάθε παράθεση. " "<p><b>Προσέξτε</b>, ότι τα περιθώρια κοπής θα πρέπει να είναι ίσα ή μεγαλύτερα " "από τα περιθώρια που χρησιμοποιεί ο εκτυπωτής σας. Οι δυνατότητες του εκτυπωτή " "περιγράφονται στις λέξεις κλειδιά <em>'ImageableArea'</em> " "του PPD αρχείου οδηγού του. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> " "<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different " "methods: " "<ul> " "<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles. </li> " "<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> " "<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one. </p> " "<p><b>Examples:</b></p> " "<pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Σειρά και αριθμός των προς εκτύπωση σελίδων παράθεσης</b> " "<p>Αυτό το πεδίο εμφανίζει και καθορίζει τις μεμονωμένες παραθέσεις που θα " "εκτυπωθούν, καθώς και τη σειρά τους. </p> Μπορείτε να συμπληρώσετε το πεδίο με " "δύο τρόπους: " "<ul> " "<li>Χρησιμοποιήστε την παραπάνω αλληλεπιδραστική εικόνα προεπισκόπησης και " "κάντε '[SHIFT]-κλικ' στις παραθέσεις. </li> " "<li>Ή επεξεργαστείτε αυτό το πεδίο ανάλογα. </li> </ul> " "<p>Κατά την επεξεργασία του πεδίου, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σύνταξη του " "τύπου '3-7' αντί του '3,4,5,6,7'. </p> " "<p><b>Παραδείγματα:</b></p> " "<pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Πόστερ" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "&Εκτύπωση πόστερ" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "Μέγεθος &πόστερ:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Μέγεθος χαρτιού:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "&Μέγεθος εκτύπωσης:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Περιθώριο κ&οπής (% του μέσου):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Παράθεση σελίδων (προς εκτύπωση):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Σύνδεση/αποσύνδεση αφίσας και μεγέθους εκτύπωσης" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Μία από τις απαιτήσεις της εντολής του αντικειμένου δεν ικανοποιείται." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Η εντολή δεν περιέχει την απαιτούμενη ετικέτα %1." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Εξαγωγή..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> " "<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> " "<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> " "<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>" "<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Κουμπί προσθήκης φίλτρου</b> " "<p>Αυτό το κουμπί καλεί ένα μικρό διάλογο που σας επιτρέπει να επιλέξετε ένα " "φίλτρο εδώ. </p> " "<p><b>Σημείωση 1:</b> Μπορείτε να προσθέσετε όσα φίλτρα θέλετε φτάνει να είστε " "σίγουροι ότι η έξοδος του ενός ταιριάζει με την είσοδο του επόμενου. (Το " "KDEPrint ελέγχει την αλυσίδα φιλτραρίσματός σας και θα σας προειδοποιήσει αν " "αυτό δε συμβαίνει.</p> " "<p><b>Σημείωση 2:</b> Τα φίλτρα που ορίζετε εδώ εφαρμόζονται στο αρχείο " "εργασίας σας <em><b>πριν</b></em> αυτό περαστεί στον spooler σας και το " "υποσύστημα εκτύπωσης (π.χ. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> " "<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Κουμπί αφαίρεσης φίλτρου</b> " "<p>Αυτό το κουμπί αφαιρεί το επιλεγμένο φίλτρο από τη λίστα των φίλτρων. </qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> " "<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Κουμπί μετακίνησης φίλτρου πάνω</b> " "<p>Αυτό το κουμπί μετακινεί το επιλεγμένο φίλτρο προς τα πάνω στη λίστα των " "φίλτρων, προς την αρχή της αλυσίδας φιλτραρίσματος.</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> " "<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Κουμπί μετακίνησης φίλτρου κάτω</b> " "<p>Αυτό το κουμπί μετακινεί το επιλεγμένο φίλτρο προς τα κάτω στη λίστα των " "φίλτρων, προς το τέλος της αλυσίδας φιλτραρίσματος.</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> " "<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Κουμπί ρύθμισης φίλτρου</b> " "<p>Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το τρέχον επιλεγμένο φίλτρο. " "Ανοίγει ένα ξεχωριστό διάλογο. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> " "<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "<ul> " "<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); " "</li> " "<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs " "to present and executable on this system); </li> " "<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>" "MIME types</em> accepted by the filter); </li> " "<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> " "generated by the filter); </li> " "<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Πίνακας πληροφοριών φίλτρου</b> " "<p>Αυτό το πεδίο παρουσιάζει μερικές γενικές πληροφορίες σχετικά με το " "επιλεγμένο φίλτρο. Μεταξύ αυτών είναι: " "<ul> " "<li>το <em>όνομα φίλτρου</em> (όπως εμφανίζεται στο KDEPrint); </li> " "<li>οι <em>απαιτήσεις</em> του φίλτρου (δηλ. η εξωτερική εφαρμογή που πρέπει να " "είναι παρούσα και εκτελέσιμη σε αυτό το σύστημα) </li> " "<li>η <em>μορφή εισόδου</em> του φίλτρου (με μια σειρά <em>τύπων MIME</em> " "που είναι αποδεκτοί από το φίλτρο) </li> " "<li>η <em>μορφή εξόδου</em> του φίλτρου(με μια σειρά <em>τύπων MIME</em> " "που παράγονται από το φίλτρο) </li> " "<li>μία σχετικά εκτενής περιγραφή της λειτουργίας του φίλτρου.</li> </ul> </p> " "</qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> " "actual job submission to print system) " "<p>This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>" "before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> " "<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> " "<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript. </p> " "<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may " "find useful through this interface. </p> " "<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ." "<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> " "<ul> " "<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> " "<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> " "<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> " "<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> " "<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed. </p> " "<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Αλυσίδα φιλτραρίσματος</b> (αν ενεργοποιηθεί, εκτελείτε <em>πριν</em> " "την αποστολή της εργασίας στο σύστημα εκτύπωσης) " "<p>Αυτό το πεδίο δείχνει ποια φίλτρα είναι επιλεγμένα να χρησιμοποιηθούν σαν " "'προ-φίλτρα' για το KDEPrint. Τα προς εκτύπωση αρχεία επεξεργάζονται από τα " "προ-φίλτρα <em>πριν</em> να σταλούν στο πραγματικό σύστημα εκτύπωσης. </p> " "<p>Η λίστα που εμφανίζεται στο πεδίο αυτό μπορεί να είναι κενή " "(προκαθορισμένο). </p> " "<p>Τα προ-φίλτρα ενεργούν στην εργασία εκτύπωσης με τη σειρά που εμφανίζονται " "(από πάνω προς τα κάτω). Αυτό γίνεται ενεργώντας σαν <em>" "αλυσίδα φιλτραρίσματος</em> όπου η έξοδος του ενός φίλτρου ενεργεί σαν είσοδος " "στο επόμενο. Αν βάλετε τα φίλτρα σε λάθος σειρά, η αλυσίδα φιλτραρίσματος " "μπορεί να μη λειτουργεί πλέον. Για παράδειγμα: αν το αρχείο σας είναι κείμενο " "ASCII, και θέλετε η έξοδος που θα προκύψει να επεξεργαστεί από το φίλτρο " "'Πολλαπλών σελίδων ανά φύλλο', το πρώτο φίλτρο θα πρέπει να είναι ένα που " "μετατρέπει ASCII σε PostScript. </p> " "<p>Το KDEPrint μπορεί να χρησιμοποιήσει <em>οποιαδήποτε</em> " "εξωτερική εφαρμογή φιλτραρίσματος που μπορεί να σας είναι χρήσιμη. </p> " "<p>Το KDEPrint έρχεται προρυθμισμένο με υποστήριξη μιας σειράς τυπικών " "φίλτρων. Αυτά τα φίλτρα όμως, θα πρέπει να εγκατασταθούν ανεξάρτητα από το " "KDEPrint. Αυτά τα προ-φίλτρα λειτουργούν <em>για όλα</em> " "τα συστήματα εκτύπωσης που υποστηρίζονται από το KDEPrint ('όπως τα CUPS, LPRng " "και LPD), λόγω του ό τι δεν εξαρτώνται από αυτά.</p> ." "<p> Μεταξύ των προρυθμισμένων φίλτρων που έρχονται με το KDEPrint είναι τα " "ακόλουθα: </p> " "<ul> " "<li>the <em>Φίλτρο κειμένου Enscript</em> </li> " "<li>a <em>Φίλτρο πολλαπλών σελίδων ανά φύλλο</em </li> " "<li>a <em>Μετατροπέας PostScript σε PDF</em>.</li> " "<li>a <em>Φίλτρο Επιλογής/Διάταξης σελίδας</em>.</li> " "<li>a <em>Φίλτρο εκτύπωσης Αφίσας</em>.</li> " "<li>και μερικά ακόμα.</li> </ul> Για να εισάγετε ένα φίλτρο σε αυτή τη λίστα, " "κάντε απλώς κλικ στο εικονίδιο<em>χοάνης</em> (το πρώτο στη δεξιά ομάδα " "εικονιδίων). </p> " "<p>Παρακαλώ κάντε κλικ και στα υπόλοιπα στοιχεία αυτού του διαλόγου για να " "μάθετε περισσότερα για τα προ-φίλτρα του KDEPrint. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Προσθήκη φίλτρου" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Αφαίρεση φίλτρου" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Μετακίνηση φίλτρου πάνω" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Μετακίνηση φίλτρου κάτω" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Ρύθμιση φίλτρου" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν είναι δυνατή η φόρτωση του φίλτρου." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>" msgstr "" "<p>Η αλυσίδα φίλτρων είναι λανθασμένη. Η μορφή εξόδου ενός τουλάχιστον φίλτρου " "δεν υποστηρίζεται από το επόμενό του. Δείτε την καρτέλα <b>Φίλτρα</b> " "για περισσότερες πληροφορίες.</p>" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul>" "<li><b>Color</b> and</li> " "<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Επιλογή λειτουργίας χρώματος:</b> Μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ 2 " "επιλογών: " "<ul>" "<li><b>Χρώμα</b> και</li> " "<li><b>Διαβάθμιση του γκρι</b></li></ul> <b>Σημείωση:</b> " "Αυτό το πεδίο επιλογής μπορεί να είναι απενεργοποιημένο. Αυτό συμβαίνει αν το " "KDEPrint δεν μπορεί να ανακτήσει αρκετές πληροφορίες σχετικά με το αρχείο " "εκτύπωσής σας. Σε αυτή την περίπτωση οι ενσωματωμένες πληροφορίες χρώματος ή " "διαβαθμίσεων του γκρι του αρχείου εκτύπωσής σας, και η προκαθορισμένη " "διαχείριση του εκτυπωτή έχουν μεγαλύτερη προτεραιότητα. </qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Επιλογή μεγέθους χαρτιού:</b> Επιλέξτε το μέγεθος του χαρτιού από το " "αναπτυσσόμενο μενού. " "<p>Η ακριβής λίστα επιλογών εξαρτάται από τον οδηγό εκτυπωτή (\"PPD\") που " "έχετε εγκατεστημένο. </qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "<ul> " "<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> " "<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> " "<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "</li> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Επιλογή σελίδων ανά φύλλο:</b> Μπορείτε να επιλέξετε να εκτυπώσετε " "περισσότερες από μία σελίδες σε κάθε φύλλο χαρτιού. Αυτό είναι χρήσιμο για " "εξοικονόμηση χαρτιού. " "<p><b>Σημείωση 1:</b> η σελίδα μικραίνει ώστε να εκτυπωθούν 2 ή 4 σελίδες ανά " "φύλλο. Η σελίδα δε μικραίνει αν εκτυπώσετε 1 σελίδα ανά φύλλο (η " "προκαθορισμένη ρύθμιση.). " "<p><b>Σημείωση 2:</b> Αν επιλέξετε πολλαπλές σελίδας ανά φύλλο εδώ, η σμίκρυνση " "και διάταξη των σελίδων γίνεται από το σύστημα εκτύπωσής σας. " "<p><b>Σημείωση 3, σχετικά με το \"Άλλο\":</b> Στην πραγματικότητα δεν μπορείτε " "να επιλέξετε <em>Άλλο</em> σαν τον αριθμό των σελίδων που θα εκτυπωθούν σε ένα " "φύλλο. Το \"Άλλο\" υπάρχει εδώ για πληροφοριακούς σκοπούς μόνο. " "<p>Για να επιλέξετε 8, 9, 16 ή άλλο αριθμό σελίδων ανά φύλλο: " "<ul> " "<li> πηγαίνετε στην καρτέλα με τίτλο \"Φίλτρα\"</li> " "<li> ενεργοποιήστε το φίλτρο <em>Πολλαπλές σελίδες ανά φύλλο</em></li> " "<li> και ρυθμίστε το (με το τελευταίο κουμπί στα δεξιά της καρτέλας " "\"Φίλτρα\"). </li> </ul> </qt>" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> " "<p>You can select 2 alternatives: " "<ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " "<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Επιλογή προσανατολισμού εικόνας:</b> Ο προσανατολισμός της " "εκτυπωμένης εικόνας της σελίδας στο χαρτί ρυθμίζεται από τα κουμπιά radio. Εξ " "ορισμού, ο προσανατολισμός είναι <em>Πορτραίτο</em> " "<p>Έχετε 2 εναλλακτικές : " "<ul> " "<li> <b>Πορτραίτο.</b>.Αυτή είναι η προκαθορισμένη ρύθμιση. </li> " "<li> <b>Τοπίο.</b> </li> </ul> Το εικονίδιο αλλάζει ανάλογα με την επιλογή " "σας. </qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Μορφή εκτύπωσης" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Έγχρωμη λειτουργία" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Χ&ρώμα" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "Διαβάθμιση του &γκρι" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Άλ&λο"