# translation of kcmktalkd.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2007. # Vasileios Giannakopoulos , 2005. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmktalkd\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 12:12+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "&Ενεργοποίηση τηλεφωνητή" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "Διεύθυνση &mail:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "&Θέμα mail:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "Χρήση του %s ως όνομα κλήσης" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "Πρώτη γραμμή αλληλογρα&φίας:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "" "Χρήση πρώτα του %s ως όνομα κλήσης, και δεύτερο το %s ως όνομα κόμβου κλήσης" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "&Λήψη ενός mail ακόμα κι αν δε στάλθηκε κανένα μήνυμα" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "" "Η εικόνα που θα εμφανίζεται κατά την &εκκίνηση του αυτόματου τηλεφωνητή:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "Το άτομο με το οποίο θέλετε να συνομιλήσετε δεν απαντά\n" "Παρακαλώ αφήστε ένα μήνυμα που θα του παραδοθεί μέσω mail.\n" "Απλώς αρχίστε να πληκτρολογείτε και όταν τελειώσετε, τερματίστε κανονικά." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Μήνυμα από %s" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "Μήνυμα που αφέθηκε στον τηλεφωνητή, από %s@%s" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "Ενεργοποίηση προώ&θησης" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "&Προορισμός (χρήστης ή χρήστης@υπολογιστής):" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "&Μέθοδος προώθησης:" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA: Ανακοίνωση προώθησης μόνο. Απευθείας σύνδεση. Δεν προτείνεται.\n" "FWR: Προώθηση όλων των αιτήσεων, αλλαγή των πληροφοριών αν χρειάζεται. " "Απευθείας σύνδεση.\n" "FWT: Προώθηση όλων των αιτήσεων και διαχείριση της αίτησης ομιλίας. Όχι " "απευθείας σύνδεση.\n" "\n" "Προτεινόμενη χρήση: FWT αν θέλετε να το χρησιμοποιήσετε πίσω από ένα τείχος " "προστασίας (και αν το ktalkd\n" "μπορεί να έχει πρόσβαση και στα δύο δίκτυα). Αλλιώς επιλέξτε FWR.\n" "\n" "Δείτε τη Βοήθεια για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "&Αναγγελία" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "Τηλε&φωνητής" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "Προώ&θηση" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "Πρόγραμμα &αναγγελίας:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "Πελά&της συνομιλίας:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "Ανα&παραγωγή ήχου" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "Αρχείο ή&χου:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "&Δοκιμή" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "Επιπλέον αρχεία WAV μπορούν να συρθούν στη λίστα ήχων." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module." msgstr "" "Αυτός ο τύπος URL δεν υποστηρίζεται ακόμα από τη μονάδα συστήματος ήχου του " "TDE." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "Μη υποστηριζόμενο URL" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "Το %1\n" "δε φαίνεται να είναι αρχείο WAV." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "Μη κατάλληλη επέκταση αρχείου" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "Το αρχείο %1 είναι ήδη στη λίστα" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "Το αρχείο είναι ήδη στη λίστα" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "Ταυτότητα καλούντος" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)" msgstr "" "Όνομα του κληθέντος, αν δεν υπάρχει σε αυτό το σύστημα (αποδοχή της κλήσης του)" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "Διάλογος για αιτήσεις εισερχόμενης κλήσης" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "αναμένονταν 'user@host'." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "Μήνυμα από το δαίμονα talk στο" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "Μία σύνδεση talk ζητήθηκε από " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "για το χρήστη %1" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "" msgstr "<κανένας>" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "Αιτήθηκε συνομιλία..." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "Απάντηση" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη"