# translation of kalarm.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-24 18:16+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: fontcolour.h:42 msgid "Requested font" msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: μη αποδεκτό όνομα αρχείου: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: τα ονόματα πρέπει να είναι διαφορετικά" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου ημερολογίου: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα του ημερολογίου\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Σφάλμα φόρτωσης ημερολογίου:\n" "%1\n" "\n" "Παρακαλώ διορθώστε ή διαγράψτε το αρχείο." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Απέτυχε η αποθήκευση του ημερολογίου στο\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Αδύνατη η αποστολή του ημερολογίου στο\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Αρχεία ημερολογίου" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του ημερολογίου '%1'." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Αδύνατη η λήψη του ημερολογίου:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2077 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Σύνδεση" #: alarmevent.cpp:2077 msgid "At login" msgstr "Στη σύνδεση" #: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "1 λεπτό\n" "%n λεπτά" #: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "1 ώρα\n" "%n ώρες" #: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1ω %2λ" #: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 ημέρα\n" "%n ημέρες" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "1 εβδομάδα\n" "%n εβδομάδες" #: alarmevent.cpp:2098 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "1 μήνας\n" "%n μήνες" #: alarmevent.cpp:2100 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "1 χρόνο\n" "%n χρόνια" #: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Χρόνος μέχρι" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Μήνυμα, αρχείο ή εντολή" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Επόμενη προγραμματισμένη ημερομηνία και ώρα της ειδοποίησης" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "" "Υπολειπόμενος χρόνος για την επόμενη προγραμματισμένη ενεργοποίηση της " "ειδοποίησης" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Κάθε πότε επαναλαμβάνεται η ειδοποίηση" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Χρώμα φόντου του μηνύματος ειδοποίησης" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Τύπος ειδοποίησης (μήνυμα, αρχείο, εντολή ή email)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " "subject line" msgstr "" "Κείμενο μηνύματος ειδοποίησης, URL ή αρχείο κειμένου για εμφάνιση, εντολή για " "εκτέλεση, ή γραμμή θέματος email" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Λίστα προγραμματισμένων ειδοποιήσεων" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1ημ " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1ημ %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Κοινοποίηση:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Από &τώρα:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Δώστε το χρονικό διάστημα (σε ώρες και λεπτά) μετά την τρέχουσα ώρα για " "προγραμματισμό της ειδοποίησης." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Για μια απλή επανάληψη, δώστε την ημερομηνία/ώρα της πρώτης εμφάνισης.\n" "Αν έχει ρυθμιστεί μια επανεμφάνιση, η ημερομηνία/ώρα έναρξης θα μεταφερθεί στην " "πρώτη επανάληψη στη δεδομένη ημερομηνία/ώρα (ή μετά από αυτήν)." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&Αναβολή σε ημερομηνία/ώρα:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "Στην &ημερομηνία/ώρα:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "" "Επαναπρογραμματισμός της ειδοποίησης στην καθορισμένη ημερομηνία και ώρα." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Προγραμματισμός της ειδοποίησης στην καθορισμένη ημερομηνία και ώρα." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Δώστε την ημερομηνία για τον προγραμματισμό της ειδοποίησης." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Δώστε την ώρα για τον προγραμματισμό της ειδοποίησης." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "Οποια&δήποτε ώρα" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Προγραμματισμός της ειδοποίησης για οποιαδήποτε ώρα της ημέρας" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Αναβολή για χρονικό &μεσοδιάστημα:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "" "Επαναπρογραμματισμός της ειδοποίησης στο καθορισμένο χρονικό μεσοδιάστημα από " "τώρα." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "" "Προγραμματισμός της ειδοποίησης στο καθορισμένο χρονικό μεσοδιάστημα από τώρα." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Μη έγκυρη ημερομηνία" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Μη έγκυρος χρόνος" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Η ημερομηνία ειδοποίησης έχει ήδη παρέλθει" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Ο χρόνος ειδοποίησης έχει ήδη παρέλθει" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Εισαγωγή γενεθλίων από το KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Γενέθλια: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Κείμενο ειδοποίησης" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "Πρό&θεμα:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " "any necessary trailing spaces." msgstr "" "Δώστε το κείμενο που θα εμφανιστεί πριν το όνομα του ατόμου στο μήνυμα της " "ειδοποίησης, συμπεριλαμβανομένων όποιων απαραίτητων αρχικών κενών." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "Επί&θεμα:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Δώστε το κείμενο που θα εμφανιστεί μετά το όνομα του ατόμου στο μήνυμα της " "ειδοποίησης, συμπεριλαμβανομένων όποιων απαραίτητων αρχικών κενών." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Επιλογή γενεθλίων" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Επιλέξτε τα γενέθλια για τα οποία θέλετε να ορίσετε ειδοποιήσεις.\n" "Αυτή η λίστα δέχεται όλα τα γενέθλια του KAddressBook εκτός από αυτά για τα " "οποία υπάρχουν ήδη ειδοποιήσεις.\n" "\n" "Μπορείτε να επιλέξετε πολλαπλά γενέθλια με μία επιλογή, σύροντας το ποντίκι " "πάνω στη λίστα, ή κάνοντας κλικ ενώ πατάτε το Ctrl ή το Shift." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Ρύθμιση ειδοποίησης" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Υπενθύμιση" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Επιλέξτε για εμφάνιση υπενθύμισης πριν από τα γενέθλια." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " "addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Δώστε τον αριθμό των ημερών πριν από τα γενέθλια που θα εμφανίζεται η " "υπενθύμιση. Αυτό είναι πρόσθετο στην ειδοποίηση που θα εμφανιστεί στα γενέθλια." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Ειδικές ενέργειες..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 msgid "Sub-Repetition" msgstr "Υπο-επανάληψη" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Καθορίστε μία επιπρόσθετη επανάληψη της ειδοποίησης" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του βιβλίου διευθύνσεων" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Ο δαίμονας Ειδοποιήσεων δε βρέθηκε." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." msgstr "" "Αδύνατη η ενεργοποίηση των ειδοποιήσεων.\n" "Σφάλμα εγκατάστασης ή ρύθμισης: Η έκδοση του Δαίμονα ειδοποιήσεων (%1) δεν " "είναι συμβατή." #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Οι ειδοποιήσεις δε θα εμφανιστούν αν σταματήσετε το KAlarm.\n" "(Σφάλμα εγκατάστασης ή ρύθμισης: το %1 δεν μπορεί να εντοπίσει το εκτελέσιμο " "αρχείο του %2.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Αδύνατη η ενεργοποίηση των ειδοποιήσεων:\n" "Η καταχώριση στο Δαίμονα ειδοποιήσεων απέτυχε (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Αδύνατη η ενεργοποίηση των ειδοποιήσεων:\n" "Η εκκίνηση του δαίμονα Ειδοποιήσεων (%1) απέτυχε" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "Ενεργοποίηση &ειδοποιήσεων" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "Απενεργοποίηση &ειδοποιήσεων" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Ακύρωση &αναβολής" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Αναβολή της ειδοποίησης μέχρι την καθορισμένη ώρα." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Ακύρωση της ειδοποίησης που έχει αναβληθεί. Αυτό δεν επηρεάζει τις μελλοντικές " "επανεμφανίσεις." #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Δεν μπορεί να αναβληθεί για μετά την επόμενη υπο-υπενθύμιση της ειδοποίησης " "(τρέχουσα %1)" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Δεν μπορεί να αναβληθεί για μετά την επόμενη επανεμφάνιση της ειδοποίησης " "(τρέχουσα %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Δεν μπορεί να αναβληθεί για μετά την επόμενη υπενθύμιση της ειδοποίησης " "(τρέχουσα %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "Η υπενθύμιση δεν μπορεί να αναβληθεί για μετά το χρόνο της κύριας ειδοποίησης " "(%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Επιλογή αρχείου κειμένου ή εικόνας για εμφάνιση" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Επιλογή αρχείου καταγραφής" #: editdlg.cpp:135 msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "Ε&πανεμφάνιση - [%1]" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Επιβεβαίωση" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Επι&βεβαίωση" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Εμφάνιση στο KOrganizer" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Εμφάνιση στο KOr&ganizer" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Δώστε ένα σενάριο κελύφους" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Δώστε ένα σενάριο &κελύφους" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Εκτέλεση σε παράθυρο τερματικού" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Εκτέλεση σε παράθυρο &τερματικού" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Εκ&τέλεση σε παράθυρο τερματικού" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "Κατα&γραφή στο αρχείο" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Αντίγραφο email σε εσάς" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Αντίγραφο &email σε εσάς" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Αντίγραφο email σε ε&σάς" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Από:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Από:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Προς:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "&Θέμα:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Φόρτωση προτύπου..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Όνομα προτύπου:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Δώστε το όνομα του προτύπου ειδοποίησης" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Ειδοποίηση" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Κ&είμενο" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, η ειδοποίηση θα εμφανίσει ένα μήνυμα κειμένου." #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, η ειδοποίηση θα εμφανίσει τα περιεχόμενα ενός αρχείου " "κειμένου ή εικόνας." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "Ε&ντολή" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, η ειδοποίηση θα εκτελέσει μία εντολή κελύφους." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&Email" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, η ειδοποίηση θα αποστείλει ένα email." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Αναβολή ειδοποίησης" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Αναβλήθηκε σε:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "Αλ&λαγή..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Αλλαγή του χρόνου αναβολής, ή ακύρωσή της" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "&Προκαθορισμένη ώρα" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Μην καθορίσετε αρχική ώρα για τις ειδοποιήσεις βασισμένοι σε αυτό το πρότυπο. " "Θα χρησιμοποιηθεί η κανονική προκαθορισμένη ώρα." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Ώρα:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "" "Καθορίστε μία ώρα έναρξης για ειδοποιήσεις που βασίζονται σε αυτό το πρότυπο." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "" "Δώστε την ώρα έναρξης για ειδοποιήσεις που βασίζονται σε αυτό το πρότυπο." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "" "Καθορίστε την επιλογή '%1' για ειδοποιήσεις που βασίζονται σε αυτό το πρότυπο." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Οποιαδήποτε ώρα" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Ορίστε οι βασισμένες σε αυτό το πρότυπο ειδοποιήσεις να ξεκινάνε μετά το " "καθορισμένο χρονικό διάστημα από την ώρα δημιουργίας της ειδοποίησης." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" "Ορίστε πόση ώρα πριν την κύρια ειδοποίηση θα εμφανίζεται μία υπενθύμιση." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "&Υπενθύμιση:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." msgstr "" "Ενεργοποιήσετε το για να εμφανίζεται μία υπενθύμιση πριν από την κύρια " "ειδοποίηση." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "" "Κάντε κλικ για να αντιγράψετε την ειδοποίηση στο ημερολόγιο του KOrganizer" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Προγραμματισμός της ειδοποίησης στην καθορισμένη ώρα." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "" "Δώστε το κείμενο του μηνύματος ειδοποίησης. Μπορεί να είναι πολλαπλών γραμμών." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Δώστε το όνομα η το URL του αρχείου κειμένου ή εικόνας που θα εμφανιστεί." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου ή εικόνας για εμφάνιση." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "Χρώμα &φόντου:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Επιλέξτε το χρώμα φόντου του μηνύματος της ειδοποίησης" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Επιλέξτε για να εισάγετε τα περιεχόμενα ενός σεναρίου κελύφους αντί για μια " "εντολή κελύφους" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Δώστε μία εντολή κελύφους για εκτέλεση." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Δώστε τα περιεχόμενα ενός σεναρίου κελύφους για εκτέλεση" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Έξοδος εντολής" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Επιλέξτε για εκτέλεση της εντολής σε ένα παράθυρο τερματικού" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Δώστε το όνομα ή τη διαδρομή του αρχείου καταγραφής." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο καταγραφής." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " "any existing contents of the file." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το για να καταγράφεται η έξοδος της εντολής σε ένα τοπικό αρχείο. " "Η έξοδος της εντολής θα προστίθεται στα περιεχόμενα του αρχείου." #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Ενεργοποιήστε το για να απορρίπτεται η έξοδος της εντολής." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Η ταυτότητα email σας, που θα χρησιμοποιηθεί για την αναγνώρισή σας όταν " "αποστέλλονται ειδοποιήσεις email." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Δώστε τις ηλεκτρονικές διευθύνσεις των παραληπτών. Χωρίστε πολλαπλές " "διευθύνσεις με κόμματα ή άνω-κάτω τελείες." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Άνοιγμα βιβλίου διευθύνσεων" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Επιλογή διευθύνσεων email από το βιβλίο διευθύνσεών σας." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Δώστε το θέμα του email." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Δώστε το μήνυμα του email." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "Ε&πισυνάψεις:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Αρχεία που θα αποσταλούν σαν επισυνάψεις του email." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Προσθήκη επισύναψης στο email." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "&Αφαίρεση" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης επισύναψης από το email." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το email θα γίνει 'κρυφή αντιγραφή' σε εσάς." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το για να σας ζητείται να επιβεβαιώσετε ότι λάβατε γνώση της " "ειδοποίησης." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για το πρότυπο ειδοποίησης" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Το όνομα προτύπου ειδοποίησης χρησιμοποιείται ήδη" #: editdlg.cpp:1398 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Η επανεμφάνιση έχει ήδη λήξει" #: editdlg.cpp:1426 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "Η περίοδος της υπενθύμισης πρέπει να είναι μικρότερη από το μεσοδιάστημα της " "επανεμφάνισης, εκτός και αν το %1 είναι επιλεγμένο." #: editdlg.cpp:1441 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Η διάρκεια της απλής επανάληψης ειδοποίησης πρέπει να είναι μικρότερη από το " "διάστημα επανεμφάνισης μείον οποιαδήποτε περίοδο υπενθύμισης" #: editdlg.cpp:1448 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " "weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Για επανάληψη μέσα στην επανεμφάνιση, η περίοδος της πρέπει να είναι σε μονάδες " "ημερών ή εβδομάδων για μια μόνο ειδοποίηση ημέρας" #: editdlg.cpp:1470 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να αποσταλεί τώρα το email στον(ους) καθορισμένο(ους) " "παραλήπτη(ες);" #: editdlg.cpp:1471 msgid "Confirm Email" msgstr "Επιβεβαίωση email" #: editdlg.cpp:1471 msgid "&Send" msgstr "&Αποστολή" #: editdlg.cpp:1482 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Η εντολή εκτελέστηκε:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1489 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Κρυφή κοινοποίηση: %1" #: editdlg.cpp:1490 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "Στάλθηκε email προς:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 msgid "Defer Alarm" msgstr "Αναβολή ειδοποίησης" #: editdlg.cpp:1704 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Τα αρχείο καταγραφής πρέπει να είναι ένα τοπικό αρχείο, με άδεια εγγραφής." #: editdlg.cpp:1730 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Μη έγκυρη διεύθυνση email:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1737 msgid "No email address specified" msgstr "Δεν καθορίστηκε διεύθυνση email" #: editdlg.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Μη έγκυρη επισύναψη email:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1783 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Προβολή του μηνύματος ειδοποίησης τώρα" #: editdlg.cpp:1800 msgid "Display the file now" msgstr "Προβολή του αρχείου τώρα" #: editdlg.cpp:1812 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Εκτέλεση της καθορισμένης εντολής τώρα" #: editdlg.cpp:1823 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Αποστολή του email στις καθορισμένες διευθύνσεις τώρα" #: editdlg.cpp:1897 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Επιλογή αρχείου για επισύναψη" #: editdlg.cpp:2004 msgid "Please select a file to display" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για εμφάνιση" #: editdlg.cpp:2006 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "Το %1\n" "δε βρέθηκε" #: editdlg.cpp:2007 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "Το %1\n" "είναι φάκελος" #: editdlg.cpp:2008 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "Το %1\n" "δεν μπορεί να ανοιχτεί" #: editdlg.cpp:2009 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "Το %1\n" "δε φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή εικόνας" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Τύπος ειδοποίησης" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Ενερ&γό" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Επιλέξτε για να περιληφθούν οι ενεργές ειδοποιήσεις στην αναζήτηση." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "Λη&γμένο" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " "expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Επιλέξτε για να περιληφθούν ληγμένες ειδοποιήσεις στην αναζήτηση. Αυτή η " "επιλογή είναι διαθέσιμη αν εμφανίζονται ληγμένες ειδοποιήσεις." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "" "Επιλέξτε για να περιληφθούν ειδοποιήσεις μηνυμάτων κειμένου στην αναζήτηση." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "Α&ρχείο" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Επιλέξτε για να περιληφθούν ειδοποιήσεις αρχείου στην αναζήτηση." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Επιλέξτε για να περιληφθούν ειδοποιήσεις εντολών στην αναζήτηση." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Επιλέξτε για να περιληφθούν ειδοποιήσεις email στην αναζήτηση." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί τύποι ειδοποιήσεων για αναζήτηση" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Έφτασα στο τέλος της λίστας ειδοποιήσεων.\n" "Συνέχιση από την αρχή;" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Έφτασα στην αρχή της λίστας ειδοποιήσεων.\n" "Συνέχιση από το τέλος;" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "Χρώμα &προσκηνίου:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Επιλέξτε το χρώμα προσκηνίου του μηνύματος της ειδοποίησης" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "Προσθήκη &χρώματος..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Επιλέξτε ένα νέο χρώμα για προσθήκη στη λίστα επιλογής χρωμάτων." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "Α&φαίρεση χρώματος" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Αφαίρεση του χρώματος που εμφανίζεται στον επιλογέα χρώματος φόντου, από τη " "λίστα επιλογής χρωμάτων." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Χρήση &προκαθορισμένης γραμματοσειράς" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Επιλέξτε για να χρησιμοποιηθεί η ενεργή προκαθορισμένη γραμματοσειρά την ώρα " "εμφάνισης της ειδοποίησης." #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Γραμματοσειρά && Χ&ρώμα..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Επιλέξτε τη γραμματοσειρά και το χρώμα κειμένου και φόντου, για το μήνυμα της " "ειδοποίησης." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " "it to test special characters." msgstr "" "Αυτό το δείγμα κειμένου παρουσιάζει την τρέχουσα γραμματοσειρά και τις " "ρυθμίσεις χρώματος. Μπορείτε να το επεξεργαστείτε για τον έλεγχο ειδικών " "χαρακτήρων." #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά & χρώμα ειδοποίησης" #: functions.cpp:505 msgid "Error saving alarms" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης ειδοποιήσεων" #: functions.cpp:506 msgid "Error saving alarm" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης της ειδοποίησης" #: functions.cpp:509 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Σφάλμα διαγραφής των ειδοποιήσεων" #: functions.cpp:510 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Σφάλμα διαγραφής της ειδοποίησης" #: functions.cpp:513 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης των απανενεργοποιημένων ειδοποιήσεων" #: functions.cpp:514 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης της απανενεργοποιημένης ειδοποίησης" #: functions.cpp:517 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης του προτύπου ειδοποίησης" #: functions.cpp:532 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση των ειδοποιήσεων στο KOrganizer" #: functions.cpp:533 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση της ειδοποίησης στο KOrganizer" #: functions.cpp:536 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Αδύνατη η ενημέρωση της ειδοποίησης στο KOrganizer" #: functions.cpp:539 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή των ειδοποιήσεων στο KOrganizer" #: functions.cpp:540 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή της ειδοποίησης στο KOrganizer" #: functions.cpp:634 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Παρακαλώ εισάγετέ την στο διάλογο Προτιμήσεων." #: functions.cpp:638 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Οι ειδοποιήσεις είναι απενεργοποιημένες.\n" "Θέλετε να ενεργοποιηθούν;" #: functions.cpp:639 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: functions.cpp:639 msgid "Keep Disabled" msgstr "Να διατηρηθούν απενεργοποιημένες" #: functions.cpp:706 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του KMail\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "Το %1 απαιτεί τα %2, %3 ή %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "Τα %1, %2, %3 αλληλοαναιρούνται" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: εσφαλμένο αρχείο ημερολογίου" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Το γεγονός %2 δε βρέθηκε, ή δεν είναι επεξεργάσιμο" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "Το %1 δεν είναι συμβατό με το %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "μήνυμα μη συμβατό με το %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: μη έγκυρη διεύθυνση email" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "Το %1 απαιτεί το %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Μη αποδεκτή %1 παράμετρος" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "Το %1 είναι πιο νωρίς από το %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος %1 για την ειδοποίηση ημέρας-μόνο" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "" "Μη έγκυρες παράμετροι %1 και %2: η επανάληψη είναι μεγαλύτερη του " "μεσοδιαστήματος %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "Το %1 απαιτεί το %2 ή το %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "Το %1 απαιτεί να είναι ρυθμισμένη η σύνθεση φωνής μέσω του KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": επιλογή(ες) έγκυρη(ες) μόνο με μήνυμα /%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Χρησιμοποιήστε --help για μια λίστα με τις διαθέσιμες επιλογές γραμμής " "εντολών.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Τερματίζοντας θα απενεργοποιηθούν οι ειδοποιήσεις\n" "(μόλις κλείσει οποιοδήποτε παράθυρο ειδοποίησης)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου σεναρίου κελύφους" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Ενέργεια πριν την ειδοποίηση:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Ενέργεια μετά την ειδοποίηση:" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Θα πρέπει να ρυθμιστεί μία διεύθυνση αποστολέα email για να εκτελούνται οι " "ειδοποιήσεις email." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "απεσταλμένα" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Μη έγκυρη διεύθυνση αποστολής email.\n" "Η ταυτότητα '%1' του KMail δε βρέθηκε." #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Μη έγκυρη διεύθυνση αποστολής email.\n" "Η ταυτότητα '%1' δεν έχει διεύθυνση email" #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Δεν έχει ρυθμιστεί καμία διεύθυνση αποστολής email (δε βρέθηκε προκαθορισμένη " "ταυτότητα του KMail)\n" "Ορίστε την στο KMail ή στο διάλογο Προτιμήσεων του KAlarm." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Δεν έχει ρυθμιστεί καμία διεύθυνση αποστολής email.\n" "Ορίστε την στο Κέντρο ελέγχου του TDE ή στο διάλογο Προτιμήσεων του KAlarm." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Δεν έχει ρυθμιστεί καμία διεύθυνση αποστολής email.\n" "Ορίστε την στο διάλογο Προτιμήσεων του KAlarm." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "Το %1 δε βρέθηκε" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Σφάλμα κλήσης του KMail" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Σφάλμα επισύναψης αρχείου:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Το συνημμένο δε βρέθηκε:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "Ένα μήνυμα ηλ. ταχυδρομείου μπήκε σε αναμονή για αποστολή από το KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Ένα μήνυμα ηλ. ταχυδρομείου μπήκε σε αναμονή για αποστολή" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Η αποστολή του email απέτυχε" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του απεσταλμένου email στο φάκελο %1 του KMail" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Ακύρωση αν καθυστερήσει" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "Ακύ&ρωση αν καθυστερήσει" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Αυτόματο κλείσιμο του παραθύρου μετά από αυτόν το χρόνο" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Αυτόματο κλείσιμο του παραθύρου μετά το χρόνο αυτόματης ακύρωσης" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "Αυτόματο κλείσιμο του παρα&θύρου μετά το χρόνο αυτόματης ακύρωσης" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " "include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, η ειδοποίηση θα ακυρωθεί αν δεν μπορέσει να ενεργοποιηθεί " "μέσα στο καθορισμένο χρονικό διάστημα μετά τον προγραμματισμένο χρόνο. Πιθανοί " "λόγοι για τη μη ενεργοποίηση μιας ειδοποίησης είναι να είστε αποσυνδεδεμένοι, " "να μην εκτελείται το X ή ο δαίμονας ειδοποιήσεων.\n" "\n" "Στην αντίθετη περίπτωση, η ειδοποίηση θα ενεργοποιηθεί με την πρώτη ευκαιρία, " "ανεξάρτητα από το πόσο έχει καθυστερήσει." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "Α&κύρωση αν καθυστερήσει κατά" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Ορίστε ποια καθυστέρηση θα κάνει την ειδοποίηση να ακυρωθεί" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " "period" msgstr "" "Αυτόματο κλείσιμο του παραθύρου ειδοποίησης αφού παρέλθει ο χρόνος ακύρωσης " "λόγω καθυστέρησης" #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Να ζητείται να επιβεβαιώσετε ότι λάβατε γνώση της ειδοποίησης" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Επισύναψη αρχείου σε email (επανάληψη όπως χρειάζεται)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Αυτόματο κλείσιμο του παραθύρου ειδοποίησης μετά το χρόνο ακύρωσης λόγω " "καθυστέρησης" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Κρυφή κοινοποίηση σε εσάς" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Προειδοποιητικός ήχος όταν εμφανίζεται η ειδοποίηση" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Χρώμα φόντου του μηνύματος (όνομα ή hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Χρώμα προσκηνίου του μηνύματος (όνομα ή hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "Το URL του αρχείου ημερολογίου" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Ακύρωση της ειδοποίησης με το ορισμένο αναγνωριστικό γεγονότος" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Απενεργοποίηση της ειδοποίησης" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Εκτέλεσης μίας εντολής γραμμής εντολών" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επεξεργασίας για τη συγκεκριμένη ειδοποίηση" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επεξεργασίας για την εισαγωγή νέας ειδοποίηση" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επεξεργασίας, με αρχικές τιμές από ένα πρότυπο" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Αρχείο για εμφάνιση" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Αναγνωριστικό του KMail που θα χρησιμοποιηθεί ως αποστολέας του email" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "" "Ενεργοποίηση ή ακύρωση της ειδοποίησης με το ορισμένο αναγνωριστικό γεγονότος" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Μεσοδιάστημα μεταξύ επαναλήψεων της ειδοποίησης" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Εμφάνιση της ειδοποίησης ως γεγονός στο KOrganizer" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "" "Ακύρωση της ειδοποίησης αν καθυστερήσει περισσότερο από την 'περίοδο' όταν " "ενεργοποιείται" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης σε κάθε σύνδεση" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Αποστολή email στη δοσμένη διεύθυνση (επανάληψη όπως χρειάζεται)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Αρχείο ήχου για αναπαραγωγή (μία φορά)" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Αρχείο ήχου για αναπαραγωγή (επανάληψη)" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Καθορίστε την επανεμφάνιση της ειδοποίησης με σύνταξη iCalendar" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Εμφάνιση υπενθύμισης πριν από την ειδοποίηση" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "" "Εμφάνιση μίας υπενθύμισης, πριν από την πρώτη ενεργοποίηση της ειδοποίησης" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Αριθμός επαναλήψεων της ειδοποίησης (συμπεριλαμβάνεται η αρχική)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Επαναφορά του δαίμονα προγραμματισμού ειδοποιήσεων" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Εκφώνηση του μηνύματος όταν εμφανίζεται" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Σταμάτημα του δαίμονα προγραμματισμού ειδοποιήσεων" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Γραμμή θέματος email" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "Ενεργοποίηση της ειδοποίησης σε χρόνο [[έέέέ-]μμ-]ηη-]ωω:λλ, ή ημερομηνία " "έέέέ-μμ-ηη" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου πλαισίου συστήματος" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Ενεργοποίηση της ειδοποίησης με το καθορισμένο αναγνωριστικό γεγονότος" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "Επανάληψη μέχρι το χρόνο [[έέέέ-]μμ-]ηη-]ωω:λλ, ή την ημερομηνία έέέέ-μμ-ηη" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Η ένταση αναπαραγωγής αρχείων ήχου" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Κείμενο μηνύματος για εμφάνιση" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "Προγραμματισμός μηνυμάτων ειδοποίησης, εντολών και email για το TDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Εμφάνιση &χρόνων ειδοποιήσεων" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Εμφάνιση χρό&νου ειδοποιήσεων" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Εμφάνιση χρόνου &για τις ειδοποιήσεις" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Εμφάνιση χρόνου μέ&χρι τις ειδοποιήσεις" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Εμφάνιση ληγμένων ειδοποιήσεων" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Εμφάνιση &ληγμένων ειδοποιήσεων" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Απόκρυψη ληγμένων ειδοποιήσεων" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Απόκρυψη &ληγμένων ειδοποιήσεων" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Αποτυχία δημιουργίας μενού\n" "(ίσως να λείπει το %1 ή να είναι κατεστραμμένο)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "&Πρότυπα..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Νέα..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Νέα από Πρό&τυπο" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Δημιουργία προτύ&που..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Αντιγραφή..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Επανενερ&γοποίηση" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Απόκρυψη των χρόνων των ε&ιδοποιήσεων" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Απόκρυψη των χρόνων &για τις ειδοποιήσεις" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Εμφάνιση στο πλαίσιο συσ&τήματος" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Εμφάνιση από το πλαίσιο συσ&τήματος" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "Εισαγωγή ε&ιδοποιήσεων..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Εισαγωγή &γενεθλίων..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Ανανέωση ειδοποιήσεων" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Νέα ειδοποίηση" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 msgid "Edit Alarm" msgstr "επεξεργασία ειδοποίησης" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Ληγμένη ειδοποίηση" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "μόνο για ανάγνωση" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Προβολή ειδοποίησης" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε την επιλεγμένη ειδοποίηση;\n" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε τις %n επιλεγμένες ειδοποιήσεις;" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Διαγραφή ειδοποίησης\n" "Διαγραφή ειδοποιήσεων" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "Ενεργο&ποίηση" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "Απενεργο&ποίηση" #: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 msgid "Reminder" msgstr "Υπενθύμιση" #: messagewin.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: messagewin.cpp:318 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Η προγραμματισμένη ημερομηνία/ώρα για την ειδοποίηση (όπως αντιτάσσεται στην " "πραγματική ώρα εμφάνισης)." #: messagewin.cpp:341 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Το αρχείο του οποίου τα περιεχόμενα προβάλλονται παρακάτω" #: messagewin.cpp:367 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Τα περιεχόμενα του αρχείου που θα εμφανιστεί" #: messagewin.cpp:375 msgid "File is a folder" msgstr "Το αρχείο είναι ένας φάκελος" #: messagewin.cpp:375 msgid "Failed to open file" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου" #: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε" #: messagewin.cpp:394 msgid "The alarm message" msgstr "Το μήνυμα της ειδοποίησης" #: messagewin.cpp:452 msgid "The email to send" msgstr "Το email που θα αποσταλεί" #: messagewin.cpp:515 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Έλαβα γνώση της ειδοποίησης" #: messagewin.cpp:525 msgid "Edit the alarm." msgstr "Επεξεργασία της ειδοποίησης." #: messagewin.cpp:531 msgid "&Defer..." msgstr "&Αναβολή..." #: messagewin.cpp:537 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Αναβολή της ειδοποίησης για αργότερα.\n" "Θα σας ζητηθεί να καθορίσετε πότε θα πρέπει να επανεμφανιστεί η ειδοποίηση." #: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Διακοπή ήχου" #: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Διακοπή της αναπαραγωγής του ήχου" #: messagewin.cpp:570 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Αναζήτηση στο KMail" #: messagewin.cpp:571 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Εύρεση και τονισμός αυτού του email στο KMail" #: messagewin.cpp:583 msgid "Activate KAlarm" msgstr "Επανενεργοποίηση του KAlarm" #: messagewin.cpp:625 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: messagewin.cpp:627 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "Αύριο\n" "Σε %n ημέρες" #: messagewin.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "σε 1 εβδομάδα\n" "σε %n εβδομάδες" #: messagewin.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "σε 1 λεπτό\n" "σε %n λεπτά" #: messagewin.cpp:645 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "σε 1 ώρα\n" "σε %n ώρες" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "σε 1 ώρα και 1 λεπτό\n" "σε %n ώρες και 1 λεπτό" #: messagewin.cpp:649 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "σε 1 ώρα και %1 λεπτά\n" "σε %n ώρες και %1 λεπτά" #: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 msgid "Unable to speak message" msgstr "Αδύνατη η εκφώνηση του μηνύματος" #: messagewin.cpp:836 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "Η κλήση DCOP λέει Το μήνυμα απέτυχε" #: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου ήχου:\n" "%1" #: messagewin.cpp:882 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Αδύνατη η ρύθμιση της έντασης (Master)\n" "(Σφάλμα πρόσβασης στο KMix:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1403 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να Θεωρηθεί ότι λάβατε γνώση αυτής της ειδοποίησης;" #: messagewin.cpp:1404 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Έλαβα γνώση ειδοποίησης" #: messagewin.cpp:1404 msgid "&Acknowledge" msgstr "Έ&λαβα γνώση" #: messagewin.cpp:1449 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Αδύνατη η εύρεση αυτού του email στο KMail" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "Email" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων email" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προβολής" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Γραμματοσειρά & Χρώμα" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Προκαθορισμένη γραμματοσειρά και χρώμα" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις email ειδοποίησης" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Τρόπος εκτέλεσης" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "Ε&κτέλεση μόνο κατόπιν αίτησης" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " "is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " "independently of KAlarm." msgstr "" "επιλέξτε το για να εκτελείται το KAlarm μόνο όταν χρειάζεται.\n" "\n" "Σημειώσεις:\n" "1. Οι ειδοποιήσεις εμφανίζονται ακόμα και όταν δεν εκτελείται το KAlarm, αφού η " "παρακολούθησή τους γίνεται από το δαίμονα ειδοποιήσεων.\n" "2. Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, το εικονίδιο πλαισίου συστήματος μπορεί " "να χρησιμοποιείται ανεξάρτητα από το KAlarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Συνεχής εκτέλεση στο πλαίσιο συσ&τήματος" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " "since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " "simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το για να εκτελείται το KAlarm συνεχώς στο πλαίσιο συστήματος του " "TDE.\n" "\n" "Σημειώσεις:\n" "1. Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, το KAlarm θα τερματιστεί κλείνοντας το " "εικονίδιο πλαισίου συστήματος.\n" "2. Δε χρειάζεται να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή για να εμφανίζονται οι " "ειδοποιήσεις, αφού η παρακολούθησή τους γίνεται από το δαίμονα ειδοποιήσεων. Η " "εκτέλεση στο πλαίσιο συστήματος παρέχει απλώς εύκολη πρόσβαση και ένδειξη " "κατάστασης." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "Απενερ&γοποίηση των ειδοποιήσεων όταν δεν εκτελείται" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " "while the system tray icon is visible." msgstr "" "Επιλέξτε το για να απενεργοποιήσετε τις ειδοποιήσεις όποτε δεν εκτελείται το " "KAlarm. Οι ειδοποιήσεις θα εμφανίζονται μόνο όταν είναι ορατό το εικονίδιο " "πλαισίου συστήματος." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Προειδοποίηση πριν τον &τερματισμό" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το για να εμφανίζεται ένα προειδοποιητικό μήνυμα πριν από τον " "τερματισμό του KAlarm." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση με τη &σύνδεση" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Εκκίνηση παρακολούθησης ειδοποιήσεων με τη σύν&δεση" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Αυτόματη εκκίνηση της παρακολούθησης των ειδοποιήσεων όποτε ξεκινάτε το TDE, " "εκτελώντας το δαίμονα ειδοποιήσεων (%1).\n" "\n" "Αυτή η επιλογή θα πρέπει να είναι πάντα ενεργοποιημένη εκτός και αν σκοπεύετε " "να πάψετε να χρησιμοποιείτε το KAlarm." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "Έναρ&ξη της ημέρας για ειδοποιήσεις ημέρας-μόνο:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " "time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Το νωρίτερο που θα εμφανιστεί μία ειδοποίηση ημέρας-μόνο (δηλ. ειδοποιήσεις που " "ορίστηκαν με το \"οποιαδήποτε ώρα\")." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Επι&βεβαίωση διαγραφής ειδοποιήσεων" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το για να ζητείται επιβεβαίωση κάθε φορά που διαγράφετε μία " "ειδοποίηση." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Ληγμένες ειδοποιήσεις" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Διατήρηση ειδοποιήσεων μετά τη λή&ξη τους" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το για να αποθηκεύονται οι ειδοποιήσεις μετά τη λήξη ή διαγραφή " "τους (εκτός των ληγμένων ειδοποιήσεων που δεν ενεργοποιήθηκαν ποτέ)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Διαγραφή ληγ&μένων ειδοποιήσεων μετά από:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "&ημέρες" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " "alarms should be stored." msgstr "" "Απενεργοποιήστε το για να αποθηκεύονται για πάντα οι ληγμένες ειδοποιήσεις. " "Ενεργοποιήστε το για να ορίσετε το χρόνο διατήρησης των ληγμένων ειδοποιήσεων." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Κα&θαρισμός ληγμένων ειδοποιήσεων" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Διαγραφή όλων των ληγμένων ειδοποιήσεων." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Τερματικό για ειδοποιήσεις Εντολών" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " "window" msgstr "" "Επιλέξτε την εφαρμογή που θα χρησιμοποιηθεί όταν εκτελείται μία ειδοποίηση " "εντολής σε ένα παράθυρο τερματικού" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" "Ενεργοποιήστε το για να εκτελούνται οι ειδοποιήσεις εντολής σε τερματικό από το " "'%1'" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Άλλο:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " "window. By default the alarm's command string will be appended to what you " "enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " "command line." msgstr "" "Δώστε την πλήρη γραμμή εντολών που χρειάζεται για την εκτέλεση μίας εντολής στο " "επιλεγμένο παράθυρο τερματικού. Εξ ορισμού, η εντολή της ειδοποίησης θα " "προστίθεται σε ότι ορίσετε εδώ. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του KAlarm για " "λεπτομέρειες σχετικά με τους ειδικούς κωδικούς που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "στη γραμμή εντολών." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "Η εντολή επίκλησης του παραθύρου τερματικού δε βρέθηκε:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Δεν πρέπει να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή εκτός και αν σκοπεύετε να " "πάψετε να χρησιμοποιείτε το KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση του ε&ικονιδίου πλαισίου συστήματος με τη σύνδεση" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "Ενεργοποιήστε το για να εκτελείται το KAlarm όποτε ξεκινάτε το TDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το για να εμφανίζεται το εικονίδιο πλαισίου συστήματος όποτε " "ξεκινάτε το TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "Πελάτης email:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " "system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " "agent." msgstr "" "Επιλέξτε πως θα αποστέλλονται τα email όταν ενεργοποιούνται ειδοποιήσεις " "email.\n" "KMail: To Αν email θα αποσταλεί αυτόματα. To KMail θα εκκινηθεί πρώτα αν είναι " "απαραίτητο.\n" "Αν όχι, θα εμφανίζεται ο συντάκτης του KMail για να στείλετε το email.\n" "Sendmail: Το email θα αποσταλεί αυτόματα. Αυτή η επιλογή θα δουλέψει μόνο αν το " "σύστημά σας έχει ρυθμιστεί να χρησιμοποιεί το 'sendmail' ή άλλο πελάτη " "αποστολής αλληλογραφίας, συμβατό με αυτό." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "&Αντιγραφή των απεσταλμένων μηνυμάτων στο φάκελο %1 του KMail" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "" "Μετά την αποστολή ενός μηνύματος, αποθήκευσε ένα αντίγραφο στο φάκελο %1 του " "KMail" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας, που θα χρησιμοποιηθεί για την " "αναγνώρισή σας όταν αποστέλλονται ειδοποιήσεις email." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "&Χρήση διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου από το Κέντρο ελέγχου" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify you " "as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το για να χρησιμοποιηθεί η διεύθυνση email του Κέντρου ελέγχου " "του TDE ως διεύθυνση αποστολέα όταν αποστέλλονται ειδοποιήσεις email." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "Χρήση &ταυτοτήτων του KMail" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " "be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " "identities to use." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το για να χρησιμοποιηθούν οι ταυτότητες του KMail ως διεύθυνση " "αποστολέα όταν αποστέλλονται ειδοποιήσεις email. Για τις προϋπάρχουσες " "ειδοποιήσεις, θα χρησιμοποιηθεί η προκαθορισμένη ταυτότητα του KMail. Για τις " "νέες ειδοποιήσεις, θα μπορείτε να επιλέγετε ποια ταυτότητα θα χρησιμοποιηθεί." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Κοινοποίηση:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " "on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Η διεύθυνση email σας, που θα χρησιμοποιηθεί για την αποστολή κρυφού αντιγράφου " "στον εαυτό σας. Αν θέλετε να αποστέλλεται στο λογαριασμό σας του υπολογιστή " "στον οποίο εκτελείται το KAlarm, μπορείτε απλώς να εισάγετε το όνομα σύνδεσής " "σας." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Χ&ρήση διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου από το Κέντρο ελέγχου" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind copying " "email alarms to yourself." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το για να χρησιμοποιείται η διεύθυνση email που έχει οριστεί στο " "Κέντρο ελέγχου του TDE, για την αποστολή κρυφού αντιγράφου ειδοποίησης email " "στον εαυτό σας." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "Ε&ιδοποίηση για απομακρυσμένα email σε αναμονή" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " "sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " "dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " "transmitted." msgstr "" "Εμφανίζει ένα μήνυμα ειδοποίησης όποτε μία ειδοποίηση email τοποθετεί ένα email " "στην ουρά αποστολής. Αυτό είναι χρήσιμο όταν χρησιμοποιείται μία dial-up " "σύνδεση, ώστε να βεβαιωθείτε ότι το email θα αποσταλεί πραγματικά." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Δεν καθορίστηκε μία έγκυρη διεύθυνση 'κρυφής κοινοποίησης." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "" "Καμία διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου δεν έχει καθοριστεί στο Κέντρο " "Ελέγχου του TDE: %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Δεν υπάρχει καμία ταυτότητα στο KMail αυτή τη στιγμή: %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Γραμματοσειρά && χρώμα μηνύματος" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Χρώμα για α&πενεργοποιημένες ειδοποιήσεις:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Επιλέξτε το χρώμα κειμένου για τις απενεργοποιημένες ειδοποιήσεις στη λίστα " "ειδοποιήσεων." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Χρώμα για λη&γμένες ειδοποιήσεις:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "" "Επιλέξτε το χρώμα κειμένου για τις ληγμένες ειδοποιήσεις στη λίστα " "ειδοποιήσεων." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Η προκαθορισμένη ρύθμιση του \"%1\" στο διάλογο επεξεργασίας ειδοποιήσεων." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Ενεργοποιήστε το για να επιλέξετε το %1 ως την προκαθορισμένη ρύθμιση του %2 " "στο διάλογο επεξεργασίας ειδοποιήσεων." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "&Μονάδα υπενθυμίσεων:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "" "Η προκαθορισμένη μονάδα των υπενθυμίσεων στο διάλογο επεξεργασίας ειδοποιήσεων." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "Επανάλη&ψη αρχείου ήχου" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Η προκαθορισμένη ρύθμιση για το αρχείο ήχου \"%1\" στο διάλογο επεξεργασίας " "ειδοποιήσεων." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "Αρχείο ή&χου:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Δώστε το προκαθορισμένο αρχείο ήχου που θα χρησιμοποιηθεί στο διάλογο " "επεξεργασίας ειδοποιήσεων." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Ειδοποιήσεις εντολής" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "Ειδοποιήσεις email" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Επανεμφάνιση:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Η προκαθορισμένη ρύθμιση για την επανεμφάνιση στο διάλογο επεξεργασίας " "ειδοποιήσεων." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "Σε μη δίσεκτα έτη, η επανάληψη των ετήσιων ειδοποιήσεων για την 29η Φεβρουαρίου " "γίνεται:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "Την 2&8η Φεβρουαρίου" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "Την &1η Μαρτίου" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "Να &μην επαναλαμβάνεται" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " "should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " "when you change this setting." msgstr "" "Για τις ετήσιες επανεμφανίσεις, επιλέξτε σε ποια ημερομηνία, θα πρέπει να " "ενεργοποιούνται οι ειδοποιήσεις της 29ης Φεβρουαρίου στα μη δίσεκτα έτη.\n" "Σημειώστε ότι όταν αλλάζετε αυτή την επιλογή δε γίνεται υπολογισμός της " "επόμενης προγραμματισμένης επανεμφάνισης των υπάρχοντων ειδοποιήσεων." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" "Πρέπει να εισάγετε ένα αρχείο ήχου όταν επιλεχθεί το %1 ως ο προκαθορισμένος " "τύπος ήχου" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Βοήθεια πλαισίου συστήματος" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Εμφάνιση των ειδοποιήσεων για τις επόμενες &24 ώρες" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " "in the next 24 hours" msgstr "" "Καθορίστε να θα πρέπει να εμφανίζεται στη βοήθεια πλαισίου συστήματος, μία " "περίληψη των ειδοποιήσεων που θα ενεργοποιηθούν στις επόμενες 24 ώρες" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Μέ&γιστος αριθμός ειδοποιήσεων για εμφάνισης:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " "Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Απενεργοποιήστε το για να εμφανιστούν όλες οι ειδοποιήσεις των επόμενων 24 ωρών " "στη βοήθεια πλαισίου συστήματος. Ενεργοποιήστε το για να ορίσετε το μέγιστο " "αριθμό ειδοποιήσεων που θα εμφανιστούν." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Καθορίστε αν θα εμφανίζεται στη βοήθεια πλαισίου συστήματος, η ώρα " "ενεργοποίησης της κάθε ειδοποίησης" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " "is due" msgstr "" "Καθορίστε αν θα εμφανίζεται στη βοήθεια πλαισίου συστήματος, πόσος χρόνος " "απομένει μέχρι την ενεργοποίηση της κάθε ειδοποίησης" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Πρόθεμα:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Δώστε το κείμενο που θα εμφανίζεται μπροστά από το χρόνο μέχρι την ενεργοποίηση " "της ειδοποίησης, στη βοήθεια πλαισίου συστήματος" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" "Τα παρά&θυρα μηνυμάτων έχουν γραμμή τίτλου και λαμβάνουν εστίαση πληκτρολογίου" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Καθορίστε τα χαρακτηριστικά του παραθύρου μηνύματος ειδοποίησης:\n" "- Αν ενεργοποιηθεί, θα είναι ένα κανονικό παράθυρο με γραμμή τίτλου, που " "λαμβάνει την εστίαση πληκτρολογίου.\n" "- Αν απενεργοποιηθεί, το παράθυρο δεν εμποδίζει την πληκτρολόγηση όταν " "εμφανίζεται, αλλά δεν έχει γραμμή τίτλου και δεν μπορεί να μετακινηθεί ή να " "αλλάξει το μέγεθός του." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Μεσοδιάστημα α&νανέωσης εικονιδίου πλαισίου συστήματος:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " "Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Πόσο συχνά θα ανανεώνεται το εικονίδιο πλαισίου συστήματος για να δείχνει αν ο " "Δαίμονας ειδοποιήσεων παρακολουθεί τις ειδοποιήσεις." #. i18n: file kalarmui.rc line 32 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "Ε&νέργειες" #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Χωρίς επανεμφάνιση" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Χωρίς επανεμφάνιση" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "Στη σύνδεση" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "Στη &σύνδεση" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Ωριαία" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "&Ωριαία" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Καθημερινά" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Καθημερινά" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Εβδομαδιαία" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Εβδομαδιαία" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Μηνιαία" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Μηνιαία" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Ετήσια" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&Ετήσια" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Κανόνας επανεμφάνισης" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Μην επαναλάβεις την ειδοποίηση" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Εμφάνιση της ειδοποίησης στην καθορισμένη ημερομηνία/ώρα και σε κάθε σύνδεση " "μέχρι τότε.\n" "Σημειώστε ότι η ειδοποίηση θα εμφανίζεται και κάθε φορά που θα επανεκκινείται ο " "δαίμονας ειδοποιήσεων." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης σε μεσοδιάστημα ώρας/λεπτού" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης μία φορά την ημέρα" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης μία φορά την εβδομάδα" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης μία φορά το μήνα" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης μία φορά το χρόνο" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " "each time the recurrence is due." msgstr "" "Ορισμός επανάληψης μέσα στην επανεμφάνιση. Για να γίνεται πολλαπλή ενεργοποίηση " "της ειδοποίησης κάθε φορά που θα λήγει η επανεμφάνιση." #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Τέλος επανεμφάνισης" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "Χωρίς &τέλος" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Απεριόριστη επανάληψη της ειδοποίησης" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Τέλος &μετά από:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης όσες φορές καθορίζεται" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Δώστε το συνολικό αριθμό εμφάνισης της ειδοποίησης" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "εμφάνιση(εις)" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Τέλος &την:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " "sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Επανάληψη της ειδοποίησης μέχρι την καθορισμένη ημερομηνία/ώρα.\n" "\n" "Σημείωση: Αυτό ισχύει μόνο για την κύρια επανάληψη. Δεν περιορίζει οποιεσδήποτε " "υπο-επαναλήψεις που θα συμβούν μετά την τελευταία κύρια επανάληψη." #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Δώστε την τελευταία ημερομηνία επανάληψης της ειδοποίησης" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Δώστε την τελευταία ώρα επανάληψης της ειδοποίησης." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " "date" msgstr "" "Διακοπή της επανάληψης της ειδοποίησης μετά την πρώτη σύνδεσή σας ή μετά την " "καθορισμένη ημερομηνία" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "&Εξαιρέσεις" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" "Η λίστα των εξαιρέσεων, δηλ. οι ημερομηνίες/ώρες που θα εξαιρούνται από την " "επανεμφάνιση" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " "or Change button below." msgstr "" "Δώστε μία ημερομηνία για εισαγωγή στη λίστα εξαιρέσεων. Χρησιμοποιήστε το σε " "συνδυασμό με τα κουμπιά Προσθήκη και Αλλαγή, παρακάτω." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Προσθήκη της ημερομηνίας που εισήχθη παραπάνω στη λίστα εξαιρέσεων" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Αντικατάσταση του επιλεγμένου αντικειμένου στη λίστα εξαιρέσεων με την παραπάνω " "ημερομηνία" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου αντικειμένου από τη λίστα εξαιρέσεων" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Η τελική ημερομηνία είναι μικρότερη της αρχικής" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Η τελική ημερομηνία/ώρα είναι μικρότερη της αρχικής" #: recurrenceedit.cpp:641 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "ημερομηνία έναρξης" #: recurrenceedit.cpp:1031 msgid "Recur e&very" msgstr "Επανεμφάνιση &κάθε" #: recurrenceedit.cpp:1099 msgid "hours:minutes" msgstr "ώρες:λεπτά" #: recurrenceedit.cpp:1100 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "" "Δώστε τον αριθμό των ωρών και λεπτών μεταξύ των επαναλήψεων της ειδοποίησης" #: recurrenceedit.cpp:1118 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "Τη&ν:" #: recurrenceedit.cpp:1196 msgid "No day selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε ημέρα" #: recurrenceedit.cpp:1225 msgid "day(s)" msgstr "ημέρα(ες)" #: recurrenceedit.cpp:1226 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Δώστε τον αριθμό των ημερών μεταξύ των επαναλήψεων της ειδοποίησης" #: recurrenceedit.cpp:1228 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "" "Επιλέξτε τις ημέρες της εβδομάδας στις οποίες θα εμφανίζεται η ειδοποίηση" #: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "" "Επιλέξτε τις ημέρες της εβδομάδας στις οποίες θα επαναλαμβάνεται η ειδοποίηση" #: recurrenceedit.cpp:1242 msgid "week(s)" msgstr "εβδομάδα(ες)" #: recurrenceedit.cpp:1243 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Δώστε τον αριθμό των εβδομάδων μεταξύ των επαναλήψεων της ειδοποίησης" #: recurrenceedit.cpp:1267 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "Σ&τις" #: recurrenceedit.cpp:1271 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Επανάληψη της ειδοποίησης την επιλεγμένη ημέρα του μήνα" #: recurrenceedit.cpp:1277 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Τελευταία" #: recurrenceedit.cpp:1280 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Επιλέξτε την ημέρα του μήνα στην οποία θα επαναλαμβάνεται η ειδοποίηση" #: recurrenceedit.cpp:1292 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "Τ&ην" #: recurrenceedit.cpp:1297 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" "Επανάληψη της ειδοποίησης σε μία μέρα της εβδομάδας, στην επιλεγμένη εβδομάδα " "του μήνα" #: recurrenceedit.cpp:1300 msgid "1st" msgstr "1η" #: recurrenceedit.cpp:1301 msgid "2nd" msgstr "2η" #: recurrenceedit.cpp:1302 msgid "3rd" msgstr "3η" #: recurrenceedit.cpp:1303 msgid "4th" msgstr "4η" #: recurrenceedit.cpp:1304 msgid "5th" msgstr "5η" #: recurrenceedit.cpp:1305 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Τελευταία" #: recurrenceedit.cpp:1306 msgid "2nd Last" msgstr "2η Τελευταία" #: recurrenceedit.cpp:1307 msgid "3rd Last" msgstr "3η Τελευταία" #: recurrenceedit.cpp:1308 msgid "4th Last" msgstr "4η Τελευταία" #: recurrenceedit.cpp:1309 msgid "5th Last" msgstr "5η Τελευταία" #: recurrenceedit.cpp:1312 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Κάθε" #: recurrenceedit.cpp:1315 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "" "Επιλέξτε την εβδομάδα του μήνα στην οποία θα επαναλαμβάνεται η ειδοποίηση" #: recurrenceedit.cpp:1328 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "" "Επιλέξτε την ημέρα της εβδομάδας στην οποία θα επαναλαμβάνεται η ειδοποίηση" #: recurrenceedit.cpp:1446 msgid "month(s)" msgstr "μήνα(ες)" #: recurrenceedit.cpp:1447 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Δώστε τον αριθμό των μηνών μεταξύ των επαναλήψεων της ειδοποίησης" #: recurrenceedit.cpp:1458 msgid "year(s)" msgstr "χρόνος(ια)" #: recurrenceedit.cpp:1459 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Δώστε τον αριθμό των ετών μεταξύ των επαναλήψεων της ειδοποίησης" #: recurrenceedit.cpp:1464 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "Μήνες:" #: recurrenceedit.cpp:1483 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "" "Επιλέξτε τους μήνες του έτους στους οποίους θα επαναλαμβάνεται η ειδοποίηση" #: recurrenceedit.cpp:1490 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Ειδοποιήσεις της 2&9ης Φεβρουαρίου σε μη δίσεκτα έτη:" #: recurrenceedit.cpp:1493 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Καμία" #: recurrenceedit.cpp:1494 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 Μαρ" #: recurrenceedit.cpp:1495 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 Φεβ" #: recurrenceedit.cpp:1501 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " "years" msgstr "" "Καθορίστε σε ποια ημερομηνία θα εμφανίζονται οι ειδοποιήσεις της 29ης " "Φεβρουαρίου στα μη δίσεκτα έτη" #: recurrenceedit.cpp:1585 msgid "No month selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί μήνας" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Υπενθύμιση μόνο για την πρώτη επανεμφάνιση" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Υπενθύμιση μόνο για την π&ρώτη επανεμφάνιση" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "εκ των προτέρων" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "" "Εμφάνιση της υπενθύμισης μόνο πριν από την πρώτη φορά εμφάνισης της ειδοποίησης" #: repetition.cpp:85 msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Υπο-επανάληψη ειδοποίησης" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "&Επανάληψη κάθε" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Αντί να ενεργοποιείται μία φορά για κάθε επανεμφάνιση, με αυτή την επιλογή η " "ειδοποίηση θα ενεργοποιηθεί πολλές φορές σε κάθε επανεμφάνιση." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Δώστε το χρονικό διάστημα μεταξύ των επαναλήψεων της ειδοποίησης" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "&Αριθμός επαναλήψεων:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Ενεργοποιήστε το για να καθορίσετε τον αριθμό των επαναλήψεων της ειδοποίησης " "μετά από κάθε επανεμφάνιση" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Δώστε τον αριθμό ενεργοποίησης της ειδοποίησης μετά την αρχική επανεμφάνισή της" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Διάρκεια:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "" "Ενεργοποιήστε το για να καθορίσετε τη διάρκεια επανάληψης της ειδοποίησης" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Δώστε τη χρονική διάρκεια επανάληψης της ειδοποίησης" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Καθορισμός έντασης" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Καθορισμός έ&ντασης" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "Επα&νάληψη" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "Δοκιμή του ήχου" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "Αναπαραγωγή του επιλεγμένου αρχείου ήχου." #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Δώστε το όνομα η το URL του προς αναπαραγωγή αρχείου." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ήχου για αναπαραγωγή." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " "is displayed." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, το αρχείο ήχου θα αναπαράγεται για όσο χρόνο εμφανίζεται το " "μήνυμα." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Ένταση" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Επιλέξτε για να ρυθμίσετε την ένταση αναπαραγωγής του αρχείου ήχου." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Επιλέξτε την ένταση αναπαραγωγής του αρχείου ήχου." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Ομαλή εκκίνηση" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Επιλέξτε για ομαλή αύξηση της έντασης όταν αρχίσει η αναπαραγωγή του αρχείου " "ήχου." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Χρόνος ομαλής αύξησης της έντασης:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Δώστε το χρόνο που θα αυξάνεται η ένταση του ήχου μέχρι να φτάσει την " "καθορισμένη τιμή της." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Αρχική ένταση:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Επιλέξτε την αρχική ένταση αναπαραγωγής του αρχείου ήχου." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Ήχος" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Προειδοποιητικός ήχος" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Εκφώνηση" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Αρχείο ήχου" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "Ή&χος:" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "Ρύθμιση του αρχείου ήχου" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "" "Καθορίστε ένα αρχείο ήχου για αναπαραγωγή όταν εμφανιστεί η ειδοποίηση." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "" "Καθορίστε ένα αρχείο ήχου για αναπαραγωγή όταν εμφανιστεί η ειδοποίηση." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1¨το μήνυμα εμφανίζεται χωρίς ήχο." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: ακούγεται ένας απλός προειδοποιητικός ήχος." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1: αναπαράγεται ένα αρχείο ήχου. Θα σας ζητηθεί να καθορίσετε το αρχείο και " "τις επιλογές αναπαραγωγής." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: το μήνυμα θα εκφωνηθεί." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Αρχείο ήχου" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Καθορίστε ενέργειες που θα εκτελεστούν πριν και μετά την εμφάνιση της " "ειδοποίησης." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Ειδικές ενέργειες ειδοποίησης" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Ενέργεια πριν την ε&ιδοποίηση:" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Δώστε μία εντολή κελύφους που θα εκτελεστεί πριν την εμφάνιση της ειδοποίησης.\n" "Εκτελείται μόνο όταν εμφανίζεται η κανονική ειδοποίηση, και όχι όταν " "εμφανίζεται μια υπενθύμιση ή μια ειδοποίηση που έχει αναβληθεί.\n" "Σημειώστε ότι το KAlarm θα περιμένει την ολοκλήρωση της εντολής για να " "εμφανίσει την ειδοποίηση." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Ενέργεια μετά την ει&δοποίηση:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " "alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" "Δώστε μία εντολή κελύφους που θα εκτελεστεί μετά την εμφάνιση της ειδοποίησης.\n" "Σημειώστε ότι εκτελείται μόνο αφού κλείσει το παράθυρο της ειδοποίησης. Αν μια " "ειδοποίηση αναβληθεί, δεν εκτελείται μέχρι να γίνει αποδοχή της ειδοποίησης ή " "κλείσιμό της." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Πρότυπα ειδοποιήσεων" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "Η λίστα των προτύπων των ειδοποιήσεων" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Δημιουργία νέου προτύπου ειδοποίησης" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου προτύπου" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "&Αντιγραφή" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "Δημιουργία νέου προτύπου ειδοποίησης βασισμένο στο επιλεγμένο πρότυπο" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου προτύπου" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Νέο πρότυπο ειδοποίησης" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Επεξεργασία πρότυπου ειδοποίησης" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε το επιλεγμένο πρότυπο ειδοποίησης;\n" "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε τα %n επιλεγμένα πρότυπα ειδοποίησης;" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Διαγραφή προτύπου ειδοποίησης\n" "Διαγραφή προτύπων ειδοποίησης" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Είδος ειδοποίησης" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Όνομα του προτύπου ειδοποίησης" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Επιλογή προτύπου ειδοποίησης" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Επιλέξτε ένα πρότυπο πάνω στο οποίο θα βασιστεί η νέα ειδοποίηση." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του εικονιδίου πλαισίου συστήματος." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Νέα ειδοποίηση..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Νέα ειδοποίηση από &πρότυπο" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - απενεργοποιημένο" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Η ειδοποίηση δε βρέθηκε" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Σφάλμα επαναδημιουργίας της ειδοποίησης" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Σφάλμα επαναδημιουργίας του προτύπου ειδοποίησης" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Αδύνατη η επανενεργοποίηση της ληγμένης ειδοποίησης" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Σφάλμα προγράμματος" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Νέα ειδοποίηση" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Διαγραφή ειδοποίησης" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Νέο πρότυπο" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Διαγραφή προτύπου" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Διαγραφή ληγμένης ειδοποίησης" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Επεξεργασία ειδοποίησης" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Επεξεργασία προτύπου" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Διαγραφή πολλαπλών ειδοποιήσεων" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Διαγραφή πολλαπλών προτύπων" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Διαγραφή πολλαπλών ληγμένων ειδοποιήσεων" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Επανενεργοποίηση ειδοποίησης" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Επανενεργοποίηση πολλαπλών ειδοποιήσεων" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Προσαρμοσμένο..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι πριν την %1" #: lib/dateedit.cpp:68 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Η ημερομηνία δεν μπορεί να είναι μετά την %1" #: lib/dateedit.cpp:79 msgid "today" msgstr "σήμερα" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής (δε δόθηκε πρόσβαση κελύφους):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εντολής:" #: lib/timeperiod.cpp:37 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: lib/timeperiod.cpp:38 msgid "Minutes" msgstr "Λεπτά" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "ώρες/λεπτά" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Ώρες/Λεπτά" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Ημέρες" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "εβδομάδες" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Εβδομάδες" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Πατήστε το πλήκτρο Shift όσο κάνετε κλικ στο κουμπί ρύθμισης για να μεταβάλετε " "την ώρα με μεγαλύτερα βήματα (6 ώρες / 5 λεπτά)." #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "Δαίμονας KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "Δαίμονας ειδοποιήσεων KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας"