# translation of konsolekalendar.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 12:56+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"

#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Δημιουργία ημερολογίου <γρήγορη>: %1"

#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Δημιουργία ημερολογίου <με μηνύματα>: %1"

#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Προβολή γεγονότων <γρήγορη>:"

#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Προβολή γεγονότων <με μηνύματα>:"

#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "Δυστυχώς, η εξαγωγή σε HTML κατά UID δεν υποστηρίζεται ακόμη"

#: konsolekalendar.cpp:270
msgid "Events:"
msgstr "Γεγονότα:"

#: konsolekalendar.cpp:274
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Γεγονότα: %1"

#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Γεγονότα: %1 - %2"

#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid "  What:  %1"
msgstr "  Τι:  %1"

#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid "  Begin: %1"
msgstr "  Αρχή: %1"

#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid "  End:   %1"
msgstr "  Τέλος:   %1"

#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid "  No Time Associated with Event"
msgstr "  Δεν έχει συσχετιστεί ώρα με το γεγονός"

#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid "  Desc:  %1"
msgstr "  Περ:  %1"

#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid "  Location:  %1"
msgstr "  Τοποθεσία:  %1"

#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Εισαγωγή γεγονότος <γρήγορη>:"

#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Εισαγωγή γεγονότος <με μηνύματα>:"

#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Επιτυχία: Το \"%1\" εισήχθη"

#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Αποτυχία: Το \"%1\" δεν εισήχθη"

#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Τροποποίηση γεγονότος <γρήγορη>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Στο γεγονός <γρήγορο>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Τροποποίηση γεγονότος <με μηνύματα>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Επιτυχία: Το \"%1\" τροποποιήθηκε"

#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Αποτυχία: Το \"%1\" δεν τροποποιήθηκε"

#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid "  UID:   %1"
msgstr "  UID:   %1"

#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Διαγραφή γεγονότος <γρήγορη>:"

#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Διαγραφή γεγονότος <με μηνύματα>:"

#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Επιτυχία: Το \"%1\" διαγράφηκε"

#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"

#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Περίληψη:"

#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(δεν υπάρχει διαθέσιμη περίληψη)"

#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"

#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(δεν υπάρχει διαθέσιμη τοποθεσία)"

#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"

#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή)"

#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID:"

#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[όλη την ημέρα]\t"

#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","

#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""

#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Εμφάνιση βοηθητικών μηνυμάτων κατά την εκτέλεση"

#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Εμφάνιση του τι θα γίνονταν, αλλά να μην εκτελεστεί"

#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Καθορίστε ποιο ημερολόγιο θέλετε να χρησιμοποιηθεί"

#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Τύποι περιστατικών (αυτές οι επιλογές μπορούν να συνδυαστούν):"

#: main.cpp:95
msgid "  Operate for Events only (Default)"
msgstr "  Λειτουργία μόνο για γεγονότα (προκαθορισμένο)"

#: main.cpp:97
msgid "  Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr "  Λειτουργία μόνο για εργασίες [ΔΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΩΡΑ]"

#: main.cpp:99
msgid "  Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr "  Λειτουργία μόνο για χρονικά [ΔΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΩΡΑ]"

#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Κύριοι τύποι λειτουργίας:"

#: main.cpp:104
msgid "  Print incidences in specified export format"
msgstr "  Εκτύπωση περιστατικών σε καθορισμένη μορφή εξαγωγής"

#: main.cpp:106
msgid "  Insert an incidence into the calendar"
msgstr "  Εισαγωγή περιστατικού στο ημερολόγιο"

#: main.cpp:108
msgid "  Modify an existing incidence"
msgstr "  Τροποποίηση υπάρχοντος περιστατικού"

#: main.cpp:110
msgid "  Remove an existing incidence"
msgstr "  Αφαίρεση υπάρχοντος περιστατικού"

#: main.cpp:112
msgid "  Create new calendar file if one does not exist"
msgstr "  Δημιουργία νέου αρχείου ημερολογίου αν δεν υπάρχει ήδη"

#: main.cpp:114
msgid "  Import this calendar to main calendar"
msgstr "  Εισαγωγή αυτού του ημερολογίου στο κύριο ημερολόγιο"

#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Τροποποιητές λειτουργίας:"

#: main.cpp:118
msgid "  View all calendar entries"
msgstr "  Προβολή όλων των καταχωρίσεων του ημερολογίου"

#: main.cpp:120
msgid "  View next activity in calendar"
msgstr "  Προβολή της επόμενης ενέργειας στο ημερολόγιο"

#: main.cpp:122
msgid "  From start date show next # days' activities"
msgstr ""
"  Εμφάνιση δραστηριοτήτων των επόμενων # ημερών από την αρχική ημερομηνία"

#: main.cpp:124
msgid "  Incidence Unique-string identifier"
msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό περιστατικού"

#: main.cpp:126
msgid "  Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  Έναρξη από αυτή την ημέρα [ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ]"

#: main.cpp:128
msgid "  Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  Έναρξη από αυτή την ώρα [ΩΩ:ΛΛ:ΔΔ]"

#: main.cpp:130
msgid "  End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  Τέλος σε αυτή την ημέρα [ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ]"

#: main.cpp:132
msgid "  End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  Τέλος σε αυτή την ώρα [ΩΩ:ΛΛ:ΔΔ]"

#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Εκκίνηση από αυτή την ώρα [δευτερόλεπτα από τότε]"

#: main.cpp:136
msgid "  End at this time [secs since epoch]"
msgstr "  Τέλος σε αυτή την ώρα [δευτερόλεπτα από τότε]"

#: main.cpp:138
msgid "  Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr ""
"  Προσθήκη περίληψης στο περιστατικό (για λειτουργία προσθήκης/τροποποίησης)"

#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr ""
"  Προσθήκη περιγραφής στο περιστατικό (για λειτουργία προσθήκης/τροποποίησης)"

#: main.cpp:142
msgid "  Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr ""
"  Προσθήκη τοποθεσίας στο περιστατικό (για λειτουργία προσθήκης/τροποποίησης)"

#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Επιλογές εξαγωγής:"

#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Τύπος αρχείου εξαγωγής (Προκαθορισμένο: κείμενο)"

#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο (Προκαθορισμένο: stdout)"

#: main.cpp:150
msgid "  Print list of export types supported and exit"
msgstr "  Εμφάνιση των υποστηριζόμενων τύπων εξαγωγής και τερματισμός"

#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
"                  --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Παραδείγματα:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
"                  --summary \"Ιατρική εξέταση\" --description \"Αν είμαι "
"καλά στα μυαλά μου\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"

#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε την αρχική σελίδα του προγράμματος "
"στο:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"

#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Αρχικός προγραμματιστής"

#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Προγραμματιστής"

#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "Το %1 υποστηρίζει τους ακόλουθους τύπους εξαγωγής:"

#: main.cpp:246
msgid "  %1 [Default]"
msgstr "  %1 [Προκαθορισμένο]"

#: main.cpp:249
msgid "  %1 (like %2, but more compact)"
msgstr "  %1 (σαν το %2, αλλά πιο συμπαγές)"

#: main.cpp:252
#, c-format
msgid "  %1"
msgstr "  %1"

#: main.cpp:255
msgid "  %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr "  %1 (σαν το %2, αλλά σε μηνιαία προβολή)"

#: main.cpp:258
msgid "  %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr "  %1 (Τιμές χωρισμένες με κόμματα)"

#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Δυστυχώς, οι προς υλοποίηση εργασίες δε λειτουργούν ακόμη."

#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Δυστυχώς, τα χρονικά δε λειτουργούν ακόμη."

#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Καθορίστηκε μη έγκυρος τύπος εξαγωγής: %1"

#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Καθορίστηκε μη έγκυρη ημερομηνία έναρξης: %1"

#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Καθορίστηκε μη έγκυρη ώρα έναρξης: %1"

#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Καθορίστηκε μη έγκυρη ημερομηνία τέλους: %1"

#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Καθορίστηκε μη έγκυρο βήμα ημερομηνία: %1"

#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Καθορίστηκε μη έγκυρη ώρα τέλους: %1"

#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Προσπάθεια δημιουργίας απομακρυσμένου αρχείου %1"

#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "Το ημερολόγιο %1 υπάρχει ήδη"

#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "Επιτυχής δημιουργία του ημερολογίου %1"

#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του ημερολογίου: %1"

#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Το αρχείο ημερολογίου δε βρέθηκε %1"

#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Δοκιμάστε το --create για τη δημιουργία ενός νέου αρχείου ημερολογίου"

#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Ενεργό ημερολόγιο"

#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Προκαθορισμένο ημερολόγιο"

#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
"one time"
msgstr ""
"Μόνο ένας τύπος λειτουργίας (προβολή, προσθήκη, τροποποίηση, διαγραφή, "
"δημιουργία) επιτρέπεται κάθε στιγμή"

#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Η ημερομηνία/ώρα τέλους είναι μικρότερη της ημερομηνίας/ώρας έναρξης"

#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Επιτυχής εισαγωγή του ημερολογίου %1"

#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή του ημερολογίου: %1"

#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Προσπάθεια εισαγωγής ενός γεγονότος που υπάρχει ήδη"

#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr ""
"Λείπει το UID του γεγονότος: χρησιμοποιήστε την επιλογή γραμμής εντολών -uid"

#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο UID γεγονότος: η τροποποίηση απέτυχε"

#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο UID γεγονότος: η διαγραφή απέτυχε"

#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του καθορισμένου αρχείου εξαγωγής: %1"