# translation of kbabel.po to
# translation of kbabel.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far. Γραμμή κατάστασης Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με την πρόοδο της "
"τρέχουσας λειτουργίας αναζήτησης ή αντικατάστασης. Ό πρώτος αριθμός "
"Βρέθηκαν: εμφανίζει το πλήθος των αρχείων που βρέθηκε το αναζητούμενο "
"κείμενο που δεν εμφανίζονται ακόμη στο παράθυρο του KBabel. Ο δεύτερος "
"αριθμός δηλώνει το συνολικό αριθμό των αρχείων που περιέχουν το αναζητούμενο "
"κείμενο μέχρι τη στιγμή αυτή. Log window In this window the output of the executed commands are shown. Παράθυρο καταγραφής Σε αυτό το παράθυρο εμφανίζεται η έξοδος των εντολών που εκτελούνται."
"p> Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager"
"b> in the online help. Διαχειριστής καταλόγου Ο διαχειριστής καταλόγου συγχωνεύει δύο φακέλους σε ένα δέντρο και "
"εμφανίζει όλα\n"
"τα αρχεία PO και POT σε αυτούς τους φακέλους. Με αυτόν τον τρόπο μπορείτε "
"εύκολα να δείτε αν\n"
"ένα πρότυπο έχει προστεθεί ή αφαιρεθεί. Ακόμη εμφανίζονται κάποιες "
"πληροφορίες σχετικά με τα αρχεία.\n"
" Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το τμήμα του διαχειριστή "
"καταλόγου στη βοήθεια. File Options Here you can finetune where to find:"
" Επιλογές αρχείων Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την αναζήτηση:"
" Find text Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular "
"expression below. Αναζήτηση κειμένου Εδώ μπορείτε να εισάγετε το κείμενο "
"που θέλετε να αναζητήσετε. Αν θέλετε να αναζητήσετε μια κανονική έκφραση, "
"ενεργοποιήστε την επιλογή Χρήση κανονικής έκφρασης παρακάτω. Replace text Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression."
"p> Αντικατάσταση κειμένου Εδώ μπορείτε ένα εισάγετε το "
"κείμενο με το οποίο θέλετε να αντικαταστήσετε το κείμενο που αναζητήθηκε. Το "
"κείμενο χρησιμοποιείται όπως είναι, δεν είναι δυνατή η χρήση προς τα πίσω "
"αναφορών, αν κάνατε αναζήτηση με μια κανονική έκφραση. Where to search Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search. Που να γίνει η αναζήτηση Επιλέξτε εδώ τα τμήματα της "
"καταχώρησης καταλόγου που θέλετε να γίνει σε αυτά αναζήτηση. Options Here you can finetune replacing: Επιλογές Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τις αντικαταστάσεις:"
"
"
"p>
Options
Here you can finetune the search:
Επιλογές
Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τις αντικαταστάσεις:" "
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
Ενημέρωση επικεφαλίδας
\n" "Πατήστε αυτό το κουμπί για ενημέρωση των πληροφοριών της επικεφαλίδας " "κάθε φορά που αποθηκεύεται το αρχείο.
\n" "Η επικεφαλίδα κανονικά διατηρεί πληροφορίες σχετικά με την ημερομηνία και " "ώρα της\n" " τελευταίας ενημέρωσης, τον τελευταίο μεταφραστή και άλλα.
\n" "Μπορείτε να επιλέξετε τις πληροφορίες που θέλετε να ενημερωθούν στα " "παρακάτω κουτιά επιλογής.\n" "Τα πεδία που δεν υπάρχουν προσθέτονται στην επικεφαλίδα.\n" "Αν επιθυμείτε την προσθήκη επιπλέον πεδίων, μπορείτε να επεξεργαστείτε " "χειροκίνητα την επικεφαλίδα επιλέγοντας\n" "Επεξεργασία->Επεξεργασία επικεφαλίδας στο παράθυρο του επεξεργαστή." "p>
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.
Πεδία για ενημέρωση
\n" "Επιλέξτε τα πεδία της επικεφαλίδας που επιθυμείτε να ενημερωθούν κατά την " "αποθήκευση.\n" "Αν ένα πεδίο δεν υπάρχει, θα προστεθεί στην επικεφαλίδα
\n" "Αν θέλετε να προσθέσετε άλλες πληροφορίες στην επικεφαλίδα, πρέπει να την " "επεξεργαστείτε χειροκίνητα\n" "επιλέγοντας Επεξεργασία->Επεξεργασία επικεφαλίδας στο παράθυρο του " "επεξεργαστή.
\n" "Απενεργοποιήστε την Ενημέρωση επικεφαλίδας πιο πάνω αν δεν " "επιθυμείτε την ενημέρωση της επικεφαλίδας\n" "κατά την αποθήκευση.
Encoding
Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.
Κωδικοποίηση
Επιλογή της μεθόδου κωδικοποίησης των " "χαρακτήρων κατά την αποθήκευση ενός αρχείου. Αν δεν είστε σίγουροι για την " "κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιήσετε, παρακαλώ ρωτήστε τον συντονιστή της " "ομάδας εξελληνισμού.
Keep the encoding of the file
If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.
Διατήρηση κωδικοποίησης αρχείου
Αν ενεργοποιηθεί αυτή η " "επιλογή, τα αρχεία αποθηκεύονται πάντα με την ίδια κωδικοποίηση την οποία " "είχαν. Αρχεία χωρίς πληροφορίες κωδικοποίησης στην επικεφαλίδα τους (π.χ. " "αρχεία POT) αποθηκεύονται με την κωδικοποίηση που ορίστηκε πιο πάνω.
Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
" "qt>" msgstr "" "Έλεγχος σύνταξης του αρχείου κατά την αποθήκευση
\n" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για τον αυτόματο έλεγχο της σύνταξης του " "αρχείου με την \"msgfmt --statistics\"\n" "κατά την αποθήκευση ενός αρχείου. Θα λάβετε απλά ένα μήνυμα, αν υπάρξει " "σφάλμα.
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
Αποθήκευση ξεπερασμένων καταχωρήσεων
\n" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, οι ξεπερασμένες καταχωρήσεις που θα " "βρεθούν κατά το άνοιγμα του αρχείου\n" " θα αποθηκευτούν ξανά στο αρχείο. Οι ξεπερασμένες καταχωρήσεις σημαδεύονται " "με το #~ και \n" "δημιουργούνται όταν η msgmerge δε χρειάζεται πια τη συγκεκριμένη μετάφραση.\n" "Αν το κείμενο εμφανιστεί ξανά, οι ξεπερασμένες καταχωρήσεις θα " "ενεργοποιηθούν ξανά.\n" "Το κύριο πρόβλημα που θα εμφανιστεί είναι το μέγεθος του αποθηκευμένου " "αρχείου.
Format of Revision-Date
Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:
It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog" "b> in the online help.
Μορφή της ημερομηνίας αναθεώρησης
Επιλογή της μορφής της " "ημερομηνίας και ώρα του πεδίου επικεφαλίδας\n" "PO-Revision-Date που αποθηκεύεται:
Προτείνεται να χρησιμοποιηθεί η προκαθορισμένη μορφή για να " "αποφευχθεί η δημιουργία μη τυπικών αρχείων PO.
Για περισσότερες " "πληροφορίες, δείτε το τμήμα Ο διάλογος προτιμήσεων στη βοήθεια.
" "qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "Project: %1" msgstr "Έργο: %1" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "Ό&νομα στην τοπική γλώσσα:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "E&mail:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "&Πλήρες όνομα γλώσσας:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "Κωδικός &γλώσσας:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "Ταχυδρομική λίστα &γλώσσας:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "&Ωρολογιακή ζώνη:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.
Ταυτότητα
\n" "Συμπληρώστε πληροφορίες σχετικά με σας και με την ομάδα σας μετάφρασης.\n" "Αυτές οι πληροφορίες χρησιμοποιούνται κατά την ενημέρωση της επικεφαλίδας " "ενός αρχείου.
\n" "Μπορείτε να βρείτε τις επιλογές για την ενημέρωση των πεδίων της " "επικεφαλίδας στη σελίδα Αποθήκευση σε αυτόν το διάλογο.
Number of singular/plural forms
Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.
Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
Αριθμός μορφών ενικού/πληθυντικού
\n" "Σημείωση: Αυτή η επιλογή απευθύνεται για την ώρα ειδικά στο TDE. " "Αν δε μεταφράζετε μια εφαρμογή TDE, μπορείτε με ασφάλεια να αγνοήσετε αυτή " "την επιλογή.
\n" "Επιλέξτε εδώ πόσες μορφές ενικού και πληθυντικού χρησιμοποιούνται στη " "γλώσσα σας. Αυτός ο αριθμός πρέπει να συμφωνεί με τις ρυθμίσεις της ομάδας " "σας μετάφρασης. Εναλλακτικά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή " "Αυτόματα και το KBabel θα προσπαθήσει να ανακτήσει αυτή την " "πληροφορία αυτόματα από το TDE. Χρησιμοποιήστε το κουμπί Έλεγχος για " "να ελέγξετε αν μπορεί να εντοπίσει τον αριθμό.
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.
Απαίτηση παραμέτρων μορφής πληθυντικού στη μετάφραση
\n" "Σημείωση: Αυτή η επιλογή απευθύνεται για την ώρα ειδικά στο TDE. " "Αν δε μεταφράζετε μια εφαρμογή TDE, μπορείτε με ασφάλεια να αγνοήσετε αυτή " "την επιλογή.
\n" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο έλεγχος εγκυρότητας θα " "απαιτήσει την παράμετρο %n να είναι παρούσα στο μήνυμα.
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.
Επικεφαλίδα μορφής πληθυντικού GNU
\n" "Εδώ μπορείτε να συμπληρώσετε μια καταχώρηση επικεφαλίδας για τον χειρισμό " "της μορφής πληθυντικού GNU; αν την αφήσετε κενή, η καταχώρηση στο αρχείο PO " "δε θα τροποποιηθεί ή προστεθεί.
\n" "Το KBabel μπορεί αυτόματα να προσπαθήσει να καθορίσει την τιμή που " "προτείνεται από το GNU gettext για την τρέχουσα γλώσσα, απλά πατήστε το " "κουμπί Αναζήτηση.
Marker for keyboard accelerator
Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
Δείκτης για πλήκτρο συντόμευσης πληκτρολογίου
Ορίστε " "εδώ, των χαρακτήρα που σημειώνει τον επόμενο χαρακτήρα ως συντόμευση " "πληκτρολογίου. Για παράδειγμα στο Qt είναι το '&' και στο Gtk είναι το " "'_'.
Regular expression for context information
Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.
Κανονική έκφραση για σχετικές πληροφορίες
Εισάγετε μια " "κανονική έκφραση εδώ η οποία θα ορίζει τι είναι σχετική πληροφορία μέσα στον " "κορμό του μηνύματος και δεν πρέπει να μεταφραστεί.
On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.
Ορθογραφικός έλεγχος κατά την πληκτρολόγηση" "p>
Ενεργοποιήστε αυτό για να ορίσετε στο KBabel να κάνει ορθογραφικό " "έλεγχο του κειμένου καθώς πληκτρολογείτε. Οι εσφαλμένες λέξεις θα " "χρωματίζονται με το χρώμα σφαλμάτων.
Remember ignored words
Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.
Αποθήκευση λέξεων που παραβλέφθηκαν
Ενεργοποιήστε αυτή " "την επιλογή, για να ορίσετε στο KBabel να αγνοήσει τις λέξεις, εκεί που " "επιλέξατε Παράβλεψη όλων στο διάλογο ορθογραφικού ελέγχου, σε κάθε " "έλεγχο.
Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
Βασικοί φάκελοι
\n" "Πληκτρολογήστε τους φακέλους που περιέχουν όλα τα αρχεία PO και POT σας.\n" "Τα αρχεία και οι φάκελοι σε αυτούς τους φακέλους, θα συγχωνευτούν σε ένα\n" "δέντρο.
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.
Άνοιγμα αρχείων σε νέο παράθυρο
\n" "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο όλα τα ενεργοποιημένα αρχεία θα ανοιχτούν " "από το διαχειριστή καταλόγου \n" "σε ένα νέο παράθυρο.
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
Τερματισμός διεργασιών στην έξοδο
\n" "Αν το ενεργοποιήσετε, το KBabel προσπαθεί να τερματίσει τις διαδικασίες " "που δε τερμάτισαν μετά την έξοδο από το KBabel,\n" "στέλνοντας τους ένα σήμα kill.
\n" "Σημείωση: Δεν είναι σίγουρο ότι οι διεργασίες θα τερματίσουν.
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably." "p>
Δημιουργία ευρετηρίου για τα περιεχόμενα αρχείου
\n" "Αν ενεργοποιήσετε αυτό, το KBabel θα δημιουργήσει ένα ευρετήριο για κάθε " "αρχείο PO για την επιτάχυνση των λειτουργιών αναζήτησης/αντικατάστασης.
\n" "Σημείωση: Αυτό θα καθυστερεί σημαντικά την ενημέρωση των πληροφοριών του " "αρχείου.
Run msgfmt before processing a file
If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file." "p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.
Εκτέλεση του msgfmt πριν την επεξεργασία ενός αρχείου
Αν " "το ενεργοποιήσετε, το KBabel θα εκτελεί το εργαλείο msgfmt του Gettext πριν " "την επεξεργασία ενός αρχείου.
Συστήνεται η ενεργοποίησή του, ακόμα κι " "αν καθυστερεί την επεξεργασία. Η επιλογή είναι εξ ορισμού ενεργοποιημένη." "p>
Η απενεργοποίησή του είναι χρήσιμη σε αργούς υπολογιστές ή αν τα αρχεία " "PO που θέλετε να μεταφράσετε δεν υποστηρίζονται από την εγκατεστημένη έκδοση " "του Gettext. Το πρόβλημα, όταν η επιλογή είναι απενεργοποιημένη, είναι ότι " "δε θα γίνεται κανένας έλεγχος από τον κώδικα επεξεργασίας, και έτσι μη " "έγκυρα αρχεία PO θα εμφανίζονται ως έγκυρα, ακόμα κι αν αυτά θα " "απορρίπτονταν από τα εργαλεία του Gettext.
Commands for folders
Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu." "p>
The following strings will be replaced in a command:
Εντολές για φακέλους
Εισάγετε εδώ τις εντολές που θέλετε " "να εκτελέσετε σε φακέλους του διαχειριστή καταλόγου. Οι εντολές εμφανίζονται " "στο υπομενού Εντολές στο σχετικό μενού του διαχειριστή καταλόγου." "p>
Οι παρακάτω συμβολοσειρές θα αντικατασταθούν σε μια εντολή:" "
Commands for files
Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The " "following strings will be replaced in a command:
Εντολές για αρχεία
Εισάγετε εδώ τις εντολές που θέλετε " "να εκτελέσετε σε αρχεία του διαχειριστή καταλόγου. Οι εντολές εμφανίζονται " "στο υπομενού Εντολές στο σχετικό μενού του διαχειριστή καταλόγου." "p>
Οι παρακάτω συμβολοσειρές θα αντικατασταθούν σε μια εντολή:" "
Shown columns
\n" "Εμφανιζόμενες στήλες
\n" "What entries to translate
Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.
Ποιες καταχωρήσεις να μεταφραστούν
Επιλέξτε εδώ τις " "καταχωρήσεις του αρχείου όπου το KBabel θα προσπαθήσει να βρει μια " "μετάφραση. Οι τροποποιημένες καταχωρήσεις πάντα σημαδεύονται ως ασαφείς, " "χωρίς να έχει σημασία τις επιλογή θα διαλέξετε.
How messages get translated
Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.
Πώς μεταφράζονται τα μηνύματα
Εδώ μπορείτε να ορίσετε αν " "ένα μήνυμα μπορεί να μεταφραστεί ολόκληρο, αν παρόμοια μηνύματα είναι " "αποδεκτά ή αν το KBabel θα προσπαθήσει να μεταφράσει λέξη προς λέξη αν δεν " "υπάρχει διαθέσιμη πλήρης μετάφραση του μηνύματος ή παρόμοιων μηνυμάτων.
" "qt>" #: commonui/roughtransdlg.cpp:136 msgid "&Mark changed entries as fuzzy" msgstr "&Σήμανση τροποποιημένων καταχωρήσεων ως ασαφείς" #: commonui/roughtransdlg.cpp:139 msgid "" "Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.
Σήμανση τροποποιημένων καταχωρήσεων ως ασαφείς
Όταν μια " "μετάφραση ενός μηνύματος βρεθεί, η καταχώρηση είναι προκαθορισμένη να " "σημαδευτεί ως ασαφής. Αυτό γίνεται γιατί απλά το KBabel μάντεψε τη " "μετάφραση και θα πρέπει πάντα να ελέγχετε τα αποτελέσματα προσεκτικά. " "Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο αν ξέρετε τι κάνετε.
Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "
Αρχικοποίηση καταχωρήσεων σχετικές με το TDE" "p>
Αρχικοποίηση των καταχωρήσεων \"Comment=\" και \"Name=\" αν δε βρεθεί " "μετάφραση. Επίσης, τα \"NAME OF TRANSLATORS\" και \"EMAIL OF TRANSLATORS\" " "συμπληρώνονται με τις ρυθμίσεις ταυτότητας.
Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.
The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "
Λεξικά
Επιλέξτε εδώ, τα λεξικά που θα χρησιμοποιηθούν " "για την εύρεση μιας μετάφρασης. Αν επιλέξετε παραπάνω από ένα, θα " "χρησιμοποιηθούν με την ίδια σειρά που εμφανίζονται στη λίστα.
Το " "κουμπί Ρύθμιση σας επιτρέπει να ρυθμίσετε προσωρινά το επιλεγμένο " "λεξικό. Οι αρχικές ρυθμίσεις θα επανέλθουν μετά το κλείσιμο του διαλόγου." "p>
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.
Όταν βρεθεί μετάφραση για ένα μήνυμα, η καταχώρηση θα σημαδευτεί ως " "ασαφής προκαθορισμένα. Αυτό γίνεται γιατί απλά το KBabel μάντεψε τη " "μετάφραση και θα πρέπει πάντα να ελέγχετε τα αποτελέσματα προσεκτικά. " "Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο αν ξέρετε τι κάνετε.
Character Selector
This tool allows to insert special " "characters using double click.
Επιλογή χαρακτήρα
Αυτό το εργαλείο επιτρέπει την " "εισαγωγή ειδικών χαρακτήρων χρησιμοποιώντας το διπλό κλικ.
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
Επεξεργαστής σχολίων
\n" "Αυτό το παράθυρο επεξεργασίας σας εμφανίζει τα σχόλια του τρέχοντος " "μηνύματος.\n" "
Τα σχόλια κανονικά περιέχουν πληροφορίες για το που βρίσκεται το μήνυμα " "στον πηγαίο\n" "κώδικα και πληροφορίες κατάστασης γι' αυτό το μήνυμα (ασαφές, c-format).\n" "Συμβουλές από άλλους μεταφραστές περιέχονται μερικές φορές στα σχόλια.
\n" "Μπορείτε να αποκρύψετε τον επεξεργαστή σχολίων απενεργοποιώντας το\n" "Επιλογές->Εμφάνιση σχολίων.
PO Context
This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.
You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.
Σχετικά μηνύματα PO
Αυτό το παράθυρο εμφανίζει τα " "σχετικά, με το τρέχον μήνυμα, μηνύματα στο αρχείο PO. Κανονικά εμφανίζει " "τέσσερα μηνύματα πριν το τρέχον μήνυμα και τέσσερα μετά από αυτό." "p>
Μπορείτε να αποκρύψετε το παράθυρο εργαλείων απενεργοποιώντας το " "Επιλογές->Εμφάνιση εργαλείων.
Error List
This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.
Λίστα σφαλμάτων
Αυτό το παράθυρο εμφανίζει τη λίστα των " "σφαλμάτων που βρέθηκαν από τα εργαλεία ελέγχου εγκυρότητας έτσι ώστε να " "γνωρίζετε γιατί το τρέχον μήνυμα έχει σημαδευτεί με κάποιο σφάλμα.
This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "
Αυτό το κουμπί ενημερώνει την επικεφαλίδα χρησιμοποιώντας τις " "τρέχουσες ρυθμίσεις. Η επικεφαλίδα που προκύπτει είναι αυτή που θα γραφτεί " "στο αρχείο PO κατά την αποθήκευση.
This button will revert all changes made so far.
Αυτό το κουμπί θα αναιρέσει όλες τις τροποποιήσεις που έγιναν μέχρι " "τώρα.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
Αυτή δεν είναι μια έγκυρη επικεφαλίδα.
\n" "Παρακαλώ επεξεργαστείτε την επικεφαλίδα πριν την ενημέρωση!
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
Αυτή δεν είναι μια έγκυρη επικεφαλίδα.
\n" "Παρακαλώ επεξεργαστείτε την επικεφαλίδα πριν την ενημέρωση.
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
Γραμμή κατάστασης
\n" "Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει μερικές πληροφορίες για το ανοιγμένο " "αρχείο,\n" "όπως ο συνολικός αριθμός των καταχωρήσεων και ο αριθμός των ασαφών και \n" "αμετάφραστων μηνυμάτων. Επίσης εμφανίζονται ο δείκτης και η κατάσταση της " "τρέχουσας καταχώρησης.
Search results
This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....
The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
" "qt>" msgstr "" "Αποτελέσματα αναζήτησης
Αυτό το τμήμα του παραθύρου " "εμφανίζει τα αποτελέσματα της αναζήτησης στα λεξικά.
Στην κορυφή " "εμφανίζεται ο αριθμός των καταχωρήσεων που βρέθηκαν και πού βρίσκεται η " "τρέχουσα καταχώρηση. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά στο κάτω μέρος για να " "πλοηγηθείτε μέσα στα αποτελέσματα της αναζήτησης.
Η αναζήτηση είτε " "ξεκινάει αυτόματα όταν αλλάζετε σε μια άλλη καταχώρηση στο παράθυρο " "επεξεργασίας είτε επιλέγοντας το επιθυμητό λεξικό στο Λεξικά->Εύρεση ..." "b>.
Οι κοινές επιλογές μπορούν να ρυθμιστούν στο διάλογο προτιμήσεων " "στο τμήμα Αναζήτηση και οι επιλογές για τα διαφορετικά λεξικά μπορεί " "να αλλάξουν με το Ρυθμίσεις->Ρύθμιση λεξικού.
Original String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
Αρχική συμβολοσειρά
\n" "Αυτό το κομμάτι του παραθύρου εμφανίζει το αρχικό μήνυμα\n" "της τρέχουσας εμφανιζόμενης καταχώρισης.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
Φωτάκια κατάστασης
\n" "Αυτά τα φωτάκια εμφανίζουν την κατάσταση του τρέχοντος μηνύματος.\n" "Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα τους στο διάλογο προτιμήσεων, στο τμήμα\n" "Επεξεργασία στη σελίδα Εμφάνιση
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.
Επεξεργαστής μετάφρασης
\n" "Αυτός ο επεξεργαστής εμφανίζει και σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε τη " "μετάφραση του τρέχοντος μηνύματος.
There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Υπάρχουν αρχεία αντιγράφων βάσης δεδομένων από παλαιότερες εκδόσεις του "
"KBabel. Ταυτόχρονα μια άλλη έκδοση του KBabel (πιθανότατα από το TDE 3.1.1 ή "
"3.1.2) δημιούργησε μια νέα βάση δεδομένων. Σαν αποτέλεσμα, η εγκατάστασή σας "
"του KBabel περιέχει δύο εκδόσεις αρχείων βάσης δεδομένων. Δυστυχώς, η παλιά "
"και η νέα έκδοση δε μπορούν να συγχωνευτούν. Πρέπει να επιλέξετε ένα από "
"αυτά.
Αν επιλέξετε την παλιά έκδοση, η νέα θα αφαιρεθεί. Αν "
"επιλέξετε τη νέα έκδοση, τα παλιά αρχεία βάσης δεδομένων θα παραμείνουν και "
"θα πρέπει να τα αφαιρέσετε χειροκίνητα. Σε άλλη περίπτωση αυτό το μήνυμα θα "
"εμφανιστεί ξανά (τα παλιά αρχεία βρίσκονται στο $TDEHOME/share/apps/"
"kbabeldict/dbsearchengine/*, παλιά).
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.
Παράμετροι
Εδώ μπορείτε να καθορίσετε λεπτομερώς την " "αναζήτηση στο αρχείο PO. Για παράδειγμα αν θέλετε να κάνετε αναζήτηση με " "διάκριση πεζών/κεφαλαίων ή αν θέλετε τα ασαφή μηνύματα να παραβλεφθούν.
" "qt>" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 msgid "" "Comparison Options
Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.
Επιλογές σύγκρισης
Επιλέξτε εδώ πια μηνύματα θέλετε να " "θεωρηθούν σαν μηνύματα που ταιριάζουν.
3-Gram-matching
A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.
Ταίριασμα 3 γραμμάτων
Ένα μήνυμα ταιριάζει με ένα άλλο " "αν οι περισσότερες από τις ομάδες 3 γραμμάτων του περιέχονται στο άλλο " "μήνυμα. π.χ. το 'αβγ123' ταιριάζει με το 'αβγχ123γ12'.
Location
Configure here which file is to be used for " "searching.
Τοποθεσία
Ρυθμίστε εδώ ποιο αρχείο πρόκειται να " "χρησιμοποιηθεί για αναζήτηση.
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
" "qt>" msgstr "" "Παράμετροι
Εδώ μπορείτε να καθορίσετε λεπτομερώς την " "αναζήτηση στο αρχείο PO. Για παράδειγμα, αν θέλετε να κάνετε αναζήτηση με " "διάκριση πεζών/κεφαλαίων.
Mark invalid as fuzzy
\n" "
If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.
Σήμανση άκυρων ως ασαφή
\n" "
Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, όλα τα αντικείμενα,\n" "τα οποία αναγνωρίζονται από το εργαλείο ως άκυρα, θα\n" "σημαδευτούν ως ασαφή και το αρχείο που θα παραχθεί\n" "θα αποθηκευτεί.
Do not validate fuzzy
\n" "
If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.
Μη έλεγχος εγκυρότητας ασαφών
\n" "
Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, όλα τα αντικείμενα\n" "που είναι σημαδεμένα ως ασαφή δε θα ελεγχθούν για την εγκυρότητά τους.
" "qt>" #: common/kbprojectsettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:15 #, no-c-format msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:20 #, no-c-format msgid "List of command names for directories" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of commands for directories" msgstr "Εντολές για φακέλους" #: common/kbprojectsettings.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of command names for files" msgstr "Εντολές για αρχεία" #: common/kbprojectsettings.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of commands for files" msgstr "Εντολές για αρχεία" #: common/kbprojectsettings.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If the file cache should contain also index of words for faster searching" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:40 #, no-c-format msgid "" "If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:48 #, no-c-format msgid "List of files marked" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Ένα λεξικό για μεταφραστές" #: common/kbprojectsettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68 #: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78 #: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88 #: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98 #: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206 #: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216 #: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226 #: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236 #: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277 #: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304 #: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314 #: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324 #: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334 #: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13 #: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28 #: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43 #: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58 #: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81 #: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96 #: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115 #: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130 #: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147 #: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162 #: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177 #: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192 #: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211 #: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228 #: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245 #: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264 #: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279 #: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294 #: kbabel/kbabel.kcfg:299 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email of the translator" msgstr "Τελευταίος &μεταφραστής" #: common/kbprojectsettings.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Name of the translator (non-localized)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave." msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:117 #, no-c-format msgid "If the syntax should be checked before save" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:121 #, no-c-format msgid "If the header should be automatically updated on save" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:125 #, no-c-format msgid "If the plural argument is required to be a part of translation" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Format of the dates stored" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Description of the translation" msgstr "Πρόχειρη μετάφραση" #: common/kbprojectsettings.kcfg:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "The encoding of the file" msgstr "&Διατήρηση κωδικοποίησης αρχείου" #: common/kbprojectsettings.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The way how to handle Free Software Foundation header" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:165 #, no-c-format msgid "English name of the language" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISO 631 language code" msgstr "Κωδικός &γλώσσας:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Localized name of the author" msgstr "Ό&νομα στην τοπική γλώσσα:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Mailing list for i18n of the langauge" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of plural forms for the language" msgstr "" "Ο αριθμός των μορφών ενικού/πληθυντικού που βρέθηκαν για τον κωδικό γλώσσας " "\"%1\" είναι %2." #: common/kbprojectsettings.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Plural forms specification for GNU gettext" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Macro-based string to fill Project GNU header" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:193 #, no-c-format msgid "If the obsolete translation entries should be saved" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:197 #, no-c-format msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n" " " msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Marker for accelerators" msgstr "&Δείκτης για πλήκτρο συντόμευσης πληκτρολογίου:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:252 #, no-c-format msgid "If the files should be compressed for mailing" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If even single file should be compressed for mailing" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Regular expression for identifying a context information in original text" msgstr "&Κανονική έκφραση για σχετικές πληροφορίες:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:264 #, no-c-format msgid "List of recent mailed archives" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:268 #, fuzzy, no-c-format msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form" msgstr "&Κανονική έκφραση για σχετικές πληροφορίες:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Name of the project" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "Version of the configuration file" msgstr "Αρχείο για φόρτωση ρυθμίσεων" #: commonui/diffpreferences.ui:25 #, no-c-format msgid "Diff Source" msgstr "Πηγή διαφορών" #: commonui/diffpreferences.ui:28 #, no-c-format msgid "" "Source for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Πηγή για αναζήτηση διαφορών
\n" "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την πηγή, η οποία θα χρησιμοποιηθεί\n" "για την εύρεση μιας διαφοράς.
\n" "Μπορείτε να επιλέξετε αρχείο, βάση δεδομένων μετάφρασης ή\n" "αντίστοιχο msgstr.
\n" "Αν επιλέξετε τη βάση δεδομένων, για να είναι τα μηνύματα διαφορών που\n" "θα ληφθούν από τη βάση δεδομένων χρήσιμα, θα πρέπει\n" "να ενεργοποιήσετε την Αυτόματη προσθήκη καταχώρησης στη βάση δεδομένων" "i> στο\n" "διάλογο προτιμήσεων.
\n" "Η τελευταία επιλογή είναι χρήσιμη για αυτούς που χρησιμοποιούν αρχεία PO\n" "για επαλήθευση.
\n" "Μπορείτε προσωρινά να βρείτε διαφορές με τα μηνύματα ενός αρχείου\n" "επιλέγοντας Εργαλεία->Διαφορές->Άνοιγμα αρχείου για διαφορές\n" "στο κύριο παράθυρο του KBabel.
Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
Βασικός φάκελος για αρχεία διαφορών\n" "
Εδώ μπορείτε να ορίσετε ένα φάκελο στον οποίο είναι αποθηκευμένα\n" "τα αρχεία διαφορών. Αν τα αρχεία είναι αποθηκευμένα στο ίδιο μέρος\n" "κάτω από αυτόν το φάκελο με τα αρχικά αρχεία και τον βασικό τους φάκελο,\n" "το KBabel μπορεί αυτόματα να ανοίξει το σωστό \n" "αρχείο για την εύρεση διαφορών με αυτό.
\n" "Σημειώστε ότι αυτή η επιλογή δεν έχει αποτέλεσμα αν χρησιμοποιούνται\n" "τα μηνύματα μιας βάσης δεδομένων για διαφορές.
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" "Καλώς ήρθατε στο μάγο έργου!\n" "\n" "Αυτός ο μάγος θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε ένα νέο έργο μετάφρασης\n" "για το KBabel.\n" "
\n" "\n" "Πρώτα από όλα, πρέπει να επιλέξετε ένα όνομα έργου\n" "και το αρχείο, όπου θα αποθηκευτούν οι ρυθμίσεις.\n" "
\n" "\n" "Πρέπει επίσης να επιλέξετε μια γλώσσα για μετάφραση σε αυτήν\n" "και επίσης να εισάγετε έναν τύπο για το έργο μετάφρασης.\n" "
" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
Όνομα αρχείου ρύθμισης
\n"
"Το όνομα του αρχείου όπου θα αποθηκευτούν οι ρυθμίσεις\n"
"του έργου.
\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
"Γλώσσα
\n"
"Η γλώσσα προορισμού του έργου, δηλαδή η γλώσσα στην οποία\n"
"θα γίνει μετάφραση. Θα πρέπει να ακολουθεί το πρότυπο ονομασιών γλωσσών ISO "
"631.
Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
Όνομα έργου
\n"
"Το όνομα έργου είναι μια ταυτότητα για ένα έργο για\n"
"σας. Εμφανίζεται στο διάλογο ρύθμισης του έργου\n"
"όπως επίσης και στον τίτλο των παραθύρων του έργου.\n"
"
\n"
"
\n"
"Σημείωση: Το όνομα του έργου δε μπορεί να αλλαχθεί μετά.<\n"
"
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
\n" "Τύπος έργου\n" "Ο τύπος έργου επιτρέπει τη συσχέτιση των ρυθμίσεων με \n" "το συγκεκριμένο τύπο γνωστών έργων μετάφρασης.\n" "Για παράδειγμα, ορίζει τα εργαλεία ελέγχου εγκυρότητας,\n" "το δείκτη συντομεύσεων πληκτρολογίου και τη μορφή επικεφαλίδας.\n" "
\n" "Τρέχοντες γνωστοί τύποι:\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "
Αρχεία μετάφρασης
\n" "Πληκτρολογήστε τους φακέλους που περιέχουν όλα τα αρχεία PO και POT σας.\n" "Τα αρχεία και οι φάκελοι σε αυτούς τους φακέλους, θα συγχωνευτούν σε ένα\n" "δέντρο.
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
Αυτόματη αναίρεση ορισμού ασαφούς κατάστασης
\n" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή και επεξεργάζεστε μια ασαφή καταχώρηση, η " "ασαφής κατάσταση αυτόματα\n" "αναιρείται (αυτό σημαίνει ότι η συμβολοσειρά , fuzzy\n" "αφαιρείται από το σχόλιο της καταχώρησης).
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
Χρήση έξυπνης επεξεργασίας
\n" "Επιλέξτε αυτό για την πιο άνετη πληκτρολόγηση κειμένου και να δηλώσετε \n" "στο KBabel να συμπληρώνει κάποιους ειδικούς χαρακτήρες που πρέπει να μπουν \n" "σε εισαγωγικά. Για παράδειγμα πληκτρολογώντας '\\\"' θα έχει σαν " "αποτέλεσμα \n" "το '\\\\\\\"', πατώντας το Enter αυτόματα θα προστεθεί κενό \n" "στο τέλος της γραμμής, πατώντας Shift+Enter θα προστεθεί το \n" "'\\\\n' στο τέλος της γραμμής.
\n" "Σημειώστε ότι αυτό είναι απλά μια βοήθεια: είναι δυνατό να προκαλέσει " "συντακτικά λάθη στο κείμενο.
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
Αναγνώριση σφάλματος
\n" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη μέθοδο εμφάνισης ενός σφάλματος. \n" "Ο προειδοποιητικός ήχος σε σφάλμα ηχεί και η αλλαγή χρώματος " "κειμένου σε σφάλμα\n" " τροποποιεί το χρώμα του μεταφρασμένου κειμένου. Αν δεν ενεργοποιηθεί " "κανένα \n" "θα εξακολουθείτε να βλέπετε ένα μήνυμα στη γραμμή κατάστασης.\n" "
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "
Φωτάκια κατάστασης
\n" "Επιλέξτε εδώ το πού θα εμφανίζονται τα φωτάκια κατάστασης και τι χρώμα θα " "έχουν.
Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
Αυτόματη εκκίνηση αναζήτησης
\n" "Αν ενεργοποιηθεί αυτό, η αναζήτηση εκκινεί αυτόματα \n" "κάθε φορά που θα μεταβείτε σε άλλη καταχώρηση στον επεξεργαστή. Μπορείτε \n" "να επιλέξετε τη πηγή της αναζήτησης στο πλαίσιο συνδυασμών Προκαθορισμένο " "λεξικό.\n" "
Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε μια αναζήτηση χειροκίνητα επιλέγοντας " "μια καταχώρηση \n" "στο αναδυόμενο μενού που εμφανίζεται κάνοντας κλικ στο \n" "Λεξικά->Αναζήτηση... ή κρατώντας πατημένο το κουμπί λεξικού \n" "στη γραμμή εργαλείων για λίγο.
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
Προκαθορισμένο λεξικό
\n" "Επιλέξτε εδώ την προκαθορισμένη πηγή για αναζητήσεις. \n" "Αυτή η ρύθμιση χρησιμοποιείται όταν εκκινείται αναζήτηση αυτόματα \n" "ή πατώντας το κουμπί λεξικού στη γραμμή εργαλείων.
\n" "Μπορείτε να ρυθμίσετε διαφορετικά λεξικά επιλέγοντας \n" "το επιθυμητό λεξικό από τις Ρυθμίσεις->Ρύθμιση λεξικού.\n" "
\n"
"Example: \n"
"Παράδειγμα: "
msgstr ""
" "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Σάρωση ενός αρχείου PO..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Σάρωση φακέλου..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Σάρωση φακέλου && υποφακέλων..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Σάρωση αρχείου:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Καταχωρήσεις που προστέθηκαν:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Συνολική πρόοδος:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Ανάλυση αρχείου:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Φόρτωση αρχείου:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Επαναλαμβανόμενες συμβολοσειρές"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Καλά κλειδιά"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list. \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list. \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"Μπορείτε να ορίσετε τον ελάχιστο αριθμό λέξεων της ερώτησης που πρέπει να "
"περιέχει το κλειδί για να προστεθεί στη λίστα καλών κλειδιών. \n"
"Μπορείτε επίσης να ορίσετε τον ελάχιστο αριθμό λέξεων του κλειδιού που "
"πρέπει να περιέχει η ερώτηση για να προστεθεί το κλειδί στη λίστα. \n"
"Αυτοί οι δύο αριθμοί είναι ποσοστό του συνολικού αριθμού των λέξεων. Αν το "
"αποτέλεσμα αυτού του ποσοστού είναι μικρότερο από ένα, η μηχανή θα το ορίσει "
"ένα. \n"
"Τέλος μπορείτε να ορίσετε το μέγιστο αριθμό των καταχωρήσεων της λίστας."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Ελάχιστος αριθμός λέξεων του κλειδιού επίσης στο ερώτημα (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Ελάχιστος αριθμός λέξεων ερώτησης στο κλειδί (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Μέγιστο μήκος λίστας:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Συχνές λέξεις"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Απόρριψη λέξεων πιο συχνών από:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Οι συχνές λέξεις θεωρούνται ότι υπάρχουν σε κάθε κλειδί"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Φάκελος βάσης δεδ.:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Αυτόματη ενημέρωση στο kbabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Νέες καταχωρήσεις"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Από το kbabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Ελάχιστος βαθμός:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Αλγόριθμοι για χρήση"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Βαθμός:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Αρχείο αποθήκευσης ασαφών προτάσεων"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Γλωσσάρι"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Ακριβής"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Πρόταση με πρόταση"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Αλφαριθμητικό"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Λέξη προς λέξη"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Δυναμικό λεξικό"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Προτιμώμενος αριθμός αποτελεσμάτων:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Ανάλυση εξόδου"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Ταίριασμα πρώτου κεφαλαίου γράμματος"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Ταίριασμα κεφαλαίων όλων"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Σύμβολο συντόμευσης (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Προσπάθεια χρήσης του ίδιου γράμματος"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Προσαρμοσμένοι κανόνες"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Κανονική έκφραση αρχικού συμβολοσειράς:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Συμβολοσειρά αντικατάστασης:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Κανονική έκφραση μεταφρασμένου (αναζήτηση):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Έλεγχος γλώσσας"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Χρήση τρέχοντων φίλτρων"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Ορισμός ημερομηνίας στο σήμερα"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Σάρωση τώρα"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Σάρωση όλων"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Σάρωση ενός αρχείου PO"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Σάρωση φακέλου"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Σάρωση φακέλου && υποφακέλων"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Επεξεργασία πηγής"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Όνομα έργου:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Λέξεις κλειδιά έργου:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Γενικές πληροφορίες"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Ένα αρχείο"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Ένας φάκελος"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Φάκελος αναδρομικά"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Όνομα πηγής:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Ρύθμιση φίλτρου..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Χρήση φίλτρου"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Διαδρομή για το βοηθητικό αρχείο:"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Παράβλεψη ασαφών καταχωρήσεων"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
"
\n"
"Αν αναζητήσετε το Το όνομά μου είναι Ανδρέας και έχετε "
"ενεργοποιήσει την αντικατάσταση μιας λέξης μπορείτε επίσης να "
"βρείτε και φράσεις όπως Το όνομά μου είναι Ζωή ή Το όνομά σας "
"είναι Ανδρέας."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Χρήση αντικατάστασης μιας λέξης"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός λέξεων στο ερώτημα:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Χρήση αντικατάστασης δύο λέξεων"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Τοπικοί χαρακτήρες για κανονικές εκφράσεις:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Φάκελος βάσης δεδομένων:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Αυτόματη προσθήκη καταχώρησης στη βάση δεδομένων"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Αυτόματη προσθήκη μιας καταχώρησης στη βάση δεδομένων αν μια νέα μετάφραση "
"εισαχθεί από κάποιον (ίσως από το Kbabel)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Καταχώρηση συγγραφέα που προστέθηκε αυτόματα:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"
\n" "Οι παρακάτω μεταβλητές θα αντικατασταθούν στη διαδρομή, αν είναι " "διαθέσιμες:\n" "