# translation of kcmlaptop.po to # translation of kcmlaptop.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2003. # Kouzinopoulos Haris , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaptop\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:34+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: battery.cpp:72 msgid "&Show battery monitor" msgstr "&Εμφάνιση επόπτη μπαταρίας" #: battery.cpp:74 msgid "This box enables the battery state icon in the panel" msgstr "" "Αυτό το πεδίο ενεργοποιεί το εικονίδιο κατάστασης μπαταρίας στον πίνακα" #: battery.cpp:79 msgid "Show battery level percentage" msgstr "Εμφάνιση ποσοστού επιπέδου μπαταρίας" #: battery.cpp:81 msgid "" "This box enables a text message near the battery state icon containing battery " "level percentage" msgstr "" "Αυτό το πεδίο ενεργοποιεί την εμφάνιση ενός μηνύματος κειμένου κοντά στο " "εικονίδιο κατάστασης μπαταρίας που αναφέρει το ποσοστό φόρτισής της" #: battery.cpp:84 msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged" msgstr "&Ειδοποίησέ με όταν η μπαταρία μου φορτίσει πλήρως" #: battery.cpp:86 msgid "" "This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully " "charged" msgstr "" "Αυτό το πεδίο ενεργοποιεί την εμφάνιση ενός μηνύματος όταν η μπαταρία φορτιστεί " "πλήρως" #: battery.cpp:89 msgid "&Use a blank screen saver when running on battery" msgstr "&Χρήση κενής προστασίας οθόνης όταν δουλεύει με μπαταρία" #: battery.cpp:103 msgid "&Check status every:" msgstr "Έ&λεγχος κατάστασης κάθε:" #: battery.cpp:105 msgid "" "Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery " "status" msgstr "" "Επιλέξτε πόσο γρήγορα θα ανταποκρίνεται το λογισμικό του φορητού όταν ελέγχει " "την κατάσταση της μπαταρίας" #: battery.cpp:106 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "sec" msgstr "δευτ" #: battery.cpp:114 msgid "Select Battery Icons" msgstr "Επιλογή εικονιδίων μπαταρίας" #: battery.cpp:125 msgid "No &battery" msgstr "Χωρίς μ&παταρία" #: battery.cpp:126 msgid "&Not charging" msgstr "&Δε φορτίζεται" #: battery.cpp:127 msgid "Char&ging" msgstr "Φο&ρτίζεται" #: battery.cpp:143 msgid "Current Battery Status" msgstr "Τρέχουσα κατάσταση μπαταρίας" #: battery.cpp:174 msgid "" "This panel controls whether the battery status monitor\n" "appears in the system tray and what it looks like." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο ρυθμίζει το αν η εποπτεία της κατάστασης\n" "της μπαταρίας θα εμφανίζεται στο πλαίσιο συστήματος και το πως θα φαίνεται." #: battery.cpp:180 msgid "&Start Battery Monitor" msgstr "&Εκκίνηση επόπτη μπαταρίας" #: battery.cpp:276 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management system software " "installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

Μπαταρία φορητού

Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ελέγχετε την " "κατάσταση των μπαταριών σας. Για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε αυτό το " "άρθρωμα, πρέπει να έχετε εγκατεστημένο λογισμικό συστήματος διαχείρισης " "ενέργειας. (Και, φυσικά, να έχετε μπαταρίες στο μηχάνημά σας.)" #: battery.cpp:286 msgid "" "The battery monitor has been started, but the tray icon is currently " "disabled. You can make it appear by selecting the Show battery monitor " "entry on this page and applying your changes." msgstr "" "Ο επόπτης της μπαταρίας έχει εκκινηθεί, αλλά το εικονίδιό του στο πλαίσιο " "συστήματος είναι ακόμα απενεργοποιημένο. Μπορείτε να το εμφανίσετε επιλέγοντας " "την καταχώρηση Εμφάνιση επόπτη μπαταρίας και εφαρμόζοντας τις " "αλλαγές." #: battery.cpp:361 msgid "Present" msgstr "Υπάρχει" #: battery.cpp:367 msgid "Not present" msgstr "Δεν υπάρχει" #: main.cpp:155 msgid "&Battery" msgstr "&Μπαταρία" #: main.cpp:159 msgid "&Power Control" msgstr "Έλεγχος &τροφοδοσίας" #: main.cpp:163 msgid "Low Battery &Warning" msgstr "&Προειδοποίηση χαμηλής μπαταρίας" #: main.cpp:167 msgid "Low Battery &Critical" msgstr "&Προειδοποίηση πολύ χαμηλής μπαταρίας" #: main.cpp:179 msgid "Default Power Profiles" msgstr "Προκαθορισμένα προφίλ Ισχύος" #: main.cpp:186 msgid "Button Actions" msgstr "Ενέργειες κουμπιών" #: main.cpp:193 msgid "&ACPI Config" msgstr "Ρύθμιση &ACPI" #: main.cpp:200 msgid "&APM Config" msgstr "Ρύθμιση &APM" #: main.cpp:217 msgid "&Sony Laptop Config" msgstr "Ρύθμιση φορητού &Sony" #: main.cpp:227 msgid "Laptop Battery Configuration" msgstr "Ρύθμιση Μπαταρίας Φορητού" #: main.cpp:228 msgid "Battery Control Panel Module" msgstr "Άρθρωμα μπαταρίας του Κέντρου Ελέγχου" #: main.cpp:230 msgid "(c) 1999 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 Paul Campbell" #: main.cpp:292 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management software installed. " "(And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

Μπαταρία φορητού

Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ελέγχετε την " "κατάσταση των μπαταριών σας. Για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε αυτό το " "άρθρωμα, πρέπει να έχετε εγκατεστημένο λογισμικό συστήματος διαχείρισης " "ενέργειας. (Και, φυσικά, να έχετε μπαταρίες στο μηχάνημά σας.)" #: pcmcia.cpp:44 msgid "kcmlaptop" msgstr "kcmlaptop" #: pcmcia.cpp:45 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του TDE" #: pcmcia.cpp:47 msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" #: pcmcia.cpp:85 msgid "Version: " msgstr "Έκδοση: " #: pcmcia.cpp:118 msgid "" "

PCMCIA Config

This module shows information about the PCMCIA cards in " "your system, if there are PCMCIA cards." msgstr "" "

Ρύθμιση PCMCIA

Αυτό το άρθρωμα εμφανίζει πληροφορίες για τις κάρτες " "PCMCIA στο σύστημά σας, αν υπάρχουν κάρτες PCMCIA." #: power.cpp:123 profile.cpp:76 msgid "Not Powered" msgstr "Χωρίς τροφοδοσία" #: power.cpp:124 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has " "been idle for a while" msgstr "" "Οι επιλογές σε αυτό το πεδίο ισχύουν όταν ο φορητός είναι αποσυνδεδεμένος από " "το ρεύμα και ανενεργός για κάποιο διάστημα" #: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241 msgid "Standb&y" msgstr "Α&ναμονή" #: power.cpp:130 power.cpp:223 msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state" msgstr "" "Προκαλεί τη μετάβαση του φορητού σε προσωρινή κατάσταση αναμονής (χαμηλής " "ισχύος)" #: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247 msgid "&Suspend" msgstr "Ανα&στολή" #: power.cpp:134 power.cpp:227 msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state" msgstr "" "Προκαλεί τη μετάβαση του φορητού σε κατάσταση αναστολής (αποθήκευση στη RAM)" #: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253 msgid "H&ibernate" msgstr "Α&δρανοποίηση" #: power.cpp:138 power.cpp:231 msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "" "Προκαλεί τη μετάβαση του φορητού σε κατάσταση αδρανοποίησης (αποθήκευση στο " "δίσκο)" #: power.cpp:141 power.cpp:234 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: power.cpp:144 power.cpp:237 msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness" msgstr "Επιτρέπει την αλλαγή φωτεινότητας της οθόνης του φορητού" #: power.cpp:149 power.cpp:242 msgid "How bright to change the back panel" msgstr "Πόσο φωτεινή θα είναι η οθόνη" #: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102 #: profile.cpp:165 warning.cpp:192 msgid "System performance" msgstr "Απόδοση συστήματος" #: power.cpp:159 power.cpp:252 msgid "Enables changing the laptop's performance profile" msgstr "Επιτρέπει την αλλαγή του προφίλ απόδοσης του φορητού" #: power.cpp:164 power.cpp:257 msgid "Which profile to change it to" msgstr "Σε ποιο προφίλ θα μεταβεί" #: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184 msgid "CPU throttle" msgstr "Κλιμάκωση συχνότητας της KME" #: power.cpp:174 power.cpp:267 msgid "Enables throttling the laptop's CPU" msgstr "Ενεργοποιεί την κλιμάκωση συχνότητας της KME του φορητού" #: power.cpp:179 power.cpp:272 msgid "How much to throttle the laptop's CPU" msgstr "Πόσο θα κλιμακωθεί η συχνότητα της KME του φορητού" #: power.cpp:195 power.cpp:285 msgid "Don't act if LAV is >" msgstr "Καμία ενέργεια αν το LAV είναι >" #: power.cpp:198 power.cpp:288 msgid "" "If enabled and the system load average is greater than this value none of the " "above options will be applied" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί και ο φόρτος του συστήματος (Load AVerage) είναι μεγαλύτερος " "από αυτή την τιμή, δε θα εφαρμοστεί καμία από τις παραπάνω επιλογές" #: power.cpp:204 msgid "&Wait for:" msgstr "Αναμ&ονή για:" #: power.cpp:206 power.cpp:296 msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect" msgstr "" "Για πόσο διάστημα θα πρέπει ο υπολογιστής να είναι ανενεργός προτού αυτές οι " "τιμές τεθούν σε χρήση" #: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "min" msgstr "λεπτά" #: power.cpp:216 profile.cpp:140 msgid "Powered" msgstr "Τροφοδοτείται" #: power.cpp:218 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been " "idle for a while" msgstr "" "Οι παραπάνω επιλογές εφαρμόζονται όταν ο φορητός τροφοδοτείται με ρεύμα και " "είναι ανενεργό για κάποια ώρα" #: buttons.cpp:204 power.cpp:222 msgid "Sta&ndby" msgstr "Αναμο&νή" #: buttons.cpp:208 power.cpp:226 msgid "S&uspend" msgstr "Αναστο&λή" #: buttons.cpp:212 power.cpp:230 msgid "Hi&bernate" msgstr "Α&δρανοποίηση" #: power.cpp:294 msgid "Wai&t for:" msgstr "Αν&αμονή για:" #: power.cpp:304 msgid "" "This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it " "works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts " "and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to " "the mains supply." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο ρυθμίζει τη συμπεριφορά του χαρακτηριστικού του αυτόματου " "κλεισίματος - το οποίο λειτουργεί περίπου όπως ένα πρόγραμμα προστασίας οθόνης. " " Μπορείτε να ορίσετε διαφορετικά χρονικά όρια και τύπους συμπεριφοράς ανάλογα " "με το αν ο φορητός σας είναι συνδεδεμένο στην πρίζα ή όχι." #: power.cpp:312 msgid "" "Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is " "only a temporary state and may not be useful for you." msgstr "" "Διαφορετικοί φορητοί υπολογιστές μπορεί να αντιδράσουν στην 'αναμονή' με " "διαφορετικούς τρόπους - σε πολλούς είναι μόνο μια προσωρινή κατάσταση\n" "και μπορεί να μη σας φανεί χρήσιμη." #: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216 #: sony.cpp:102 warning.cpp:291 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Έκδοση: %1" #: power.cpp:581 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to control the power " "settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can " "use to save power" msgstr "" "

Έλεγχος ενέργειας φορητών

Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ελέγξετε τις " "ρυθμίσεις ενέργειας του φορητού υπολογιστή σας και να ορίσετε χρονικά όρια που " "θα ενεργοποιήσουν αλλαγές καταστάσεων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την " "εξοικονόμηση της" #: warning.cpp:78 warning.cpp:79 msgid "Critical &trigger:" msgstr "Κρίσιμο &σημείο ενεργοποίησης:" #: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105 msgid "" "When this amount of battery life is left the actions below will be triggered" msgstr "" "Όταν απομείνει αυτό το ποσοστό φόρτισης της μπαταρίας, θα ενεργοποιηθούν οι " "παρακάτω ενέργειες" #: warning.cpp:84 warning.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "%" msgstr "%" #: warning.cpp:98 warning.cpp:99 msgid "Low &trigger:" msgstr "Χαμηλό &σημείο ενεργοποίησης:" #: warning.cpp:121 msgid "Run &command:" msgstr "Εκτέλεση ε&ντολής:" #: warning.cpp:133 msgid "This command will be run when the battery gets low" msgstr "Αυτή η εντολή θα εκτελεστεί όταν η μπαταρία τελειώνει" #: warning.cpp:136 msgid "&Play sound:" msgstr "Αν&απαραγωγή ήχου:" #: warning.cpp:148 msgid "This sound will play when the battery gets low" msgstr "Αυτός ο ήχος θα αναπαραχθεί όταν η μπαταρία τελειώνει" #: warning.cpp:151 msgid "System &beep" msgstr "&Μπιπ συστήματος" #: warning.cpp:154 msgid "The system will beep if this is enabled" msgstr "" "Το σύστημα θα παράγει έναν ήχο προειδοποίησης αν αυτό είναι ενεργοποιημένο" #: warning.cpp:156 msgid "&Notify" msgstr "&Υπενθύμιση" #: warning.cpp:166 msgid "Panel b&rightness" msgstr "&Φωτεινότητα της οθόνης" #: warning.cpp:168 msgid "If enabled the back panel brightness will change" msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, θα αλλάξει η φωτεινότητα της οθόνης" #: warning.cpp:174 msgid "How bright or dim to make the back panel" msgstr "Πόσο φωτεινή ή σκοτεινή θα γίνει η οθόνη" #: warning.cpp:193 msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change" msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, θα αλλάξει το προφίλ ισχύος του φορητού" #: warning.cpp:202 msgid "The performance profile to change to" msgstr "Το προφίλ ισχύος το οποίο θα ενεργοποιηθεί" #: profile.cpp:121 warning.cpp:215 msgid "CPU throttling" msgstr "Κλιμάκωση συχνότητας της KME" #: warning.cpp:216 msgid "If enabled the CPU performance will be throttled" msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, η απόδοση της KME θα κλιμακωθεί" #: warning.cpp:225 msgid "How much to throttle the CPU performance by" msgstr "Κατά πόσο θα κλιμακωθεί η απόδοση της KME" #: warning.cpp:237 msgid "System State Change" msgstr "Αλλαγή κατάστασης συστήματος" #: warning.cpp:238 msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low" msgstr "" "Όταν η μπαταρία πέσει, μπορείτε να επιλέξετε να συμβεί ένα από τα ακόλουθα" #: warning.cpp:242 msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state" msgstr "" "Μετάβαση του συστήματος σε κατάσταση αναμονής- μια προσωρινή κατάσταση χαμηλής " "ισχύος" #: warning.cpp:248 msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'" msgstr "" "Μετάβαση του συστήματος σε κατάσταση αναστολής - είναι γνωστή και ως " "'αποθήκευση στη RAM'" #: warning.cpp:254 msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'" msgstr "" "Μετάβαση του συστήματος σε κατάσταση αδρανοποίησης - είναι γνωστή και ως " "'αποθήκευση στο δίσκο'" #: warning.cpp:259 msgid "&Logout" msgstr "Έ&ξοδος" #: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262 msgid "System power off" msgstr "Κλείσιμο συστήματος" #: warning.cpp:263 msgid "Power the laptop off" msgstr "Κλείσιμο του φορητού" #: warning.cpp:266 msgid "&None" msgstr "&Καμία" #: warning.cpp:275 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is going to run out VERY VERY soon." msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο ρυθμίζει το πως και πότε θα λαμβάνεται προειδοποιήσεις για το\n" "ότι η ενέργεια της μπαταρίας σας πρόκειται να εξαντληθεί ΠΟΛΥ ΠΟΛΥ σύντομα." #: warning.cpp:277 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is about to run out" msgstr "" "Αυτό το πλαίσιο ρυθμίζει το πως και πότε θα λαμβάνετε προειδοποιήσεις για το\n" "ότι η ενέργεια της μπαταρίας σας πρόκειται να εξαντληθεί" #: warning.cpp:570 warning.cpp:587 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία υποστηρίζονται προς το παρόν." #: warning.cpp:598 msgid "" "

Low battery Warning

This module allows you to set an alarm in case your " "battery's charge is about to run out." msgstr "" "

Προειδοποίηση χαμηλής ενέργειας μπαταρίας

Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει " "να ρυθμίσετε ένα συναγερμό για την περίπτωση που η ενέργεια της μπαταρίας σας " "πρόκειται να εξαντληθεί." #: acpi.cpp:64 msgid "" "This panel provides information about your system's ACPI implementation and " "lets you have access to some of the extra features provided by ACPI" msgstr "" "Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφορίες σχετικά με την υλοποίηση του ACPI του " "συστήματός σας και σας δίνει πρόσβαση σε μερικά από τα πρόσθετα χαρακτηριστικά " "του" #: acpi.cpp:69 msgid "" "NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some " "features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - " "and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these " "check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test " "these features very gingerly - save all your work, check them on and try a " "suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "Σημείωση: η διαχείριση του ACPI στο Linux είναι ακόμα υπό ανάπτυξη. Μερικά " "χαρακτηριστικά, ειδικότερα η αναστολή και η αδρανοποίηση, δεν είναι ακόμα " "διαθέσιμα στο 2.4· ενώ στο 2.5 κάποιες υλοποιήσεις δεν είναι ακόμα σταθερές. " "Έτσι τα ακόλουθα πλαίσια επιλογής σας επιτρέπουν να επιλέξετε την ενεργοποίηση " "των χαρακτηριστικών που πραγματικά δουλεύουν. Θα πρέπει να ελέγξετε τη " "λειτουργία αυτών των χαρακτηριστικών με προσοχή αποθηκεύστε την εργασία σας, " "επιλέξτε τα όλα και δοκιμάστε την αναστολή/αναμονή/αδρανοποίηση από το " "αναδυόμενο μενού του εικονιδίου της μπαταρίας στο πλαίσιο συστήματος. Αν η " "λειτουργία του φορητού δεν μπορέσει να επανέλθει από κάποια από αυτές τις " "καταστάσεις, θα πρέπει να απενεργοποιήσετε το αντίστοιχο πλαίσιο ελέγχου." #: acpi.cpp:79 apm.cpp:77 msgid "" "Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and " "start it again to take effect" msgstr "" "Για να ενεργοποιηθούν κάποιες από τις αλλαγές σε αυτήν τη σελίδα θα πρέπει να " "επανεκκινήσετε το φορητό σας" #: acpi.cpp:85 apm.cpp:83 msgid "Enable standby" msgstr "Ενεργοποίηση αναμονής" #: acpi.cpp:87 apm.cpp:85 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary " "powered down state" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο, επιτρέπει τη μετάβαση στην κατάσταση " "'αναμονής' - μια προσωρινή κατάσταση απενεργοποίησης" #: acpi.cpp:91 apm.cpp:89 msgid "Enable &suspend" msgstr "Ενεργοποίηση ανα&στολής" #: acpi.cpp:93 apm.cpp:91 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-ram'" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο, επιτρέπει τη μετάβαση στην κατάσταση " "'αναμονής' - μια προσωρινή κατάσταση απενεργοποίησης, που πολλές φορές " "ονομάζεται και 'αναμονή στη RAM'" #: acpi.cpp:98 msgid "Enable &hibernate" msgstr "Ενεργοποίηση α&δρανοποίησης" #: acpi.cpp:100 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk'" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο, επιτρέπει τη μετάβαση στην κατάσταση " "'αδρανοποίησης' - μια προσωρινή κατάσταση απενεργοποίησης, που πολλές φορές " "ονομάζεται και 'αναμονή στο δίσκο'" #: acpi.cpp:105 msgid "Use software suspend for hibernate" msgstr "Αδρανοποίηση μέσω λογισμικού" #: acpi.cpp:107 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' " "mechanism will be used instead of using ACPI directly" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο, επιτρέπει τη μετάβαση στην κατάσταση " "'αδρανοποίησης' - μια προσωρινή κατάσταση απενεργοποίησης, που πολλές φορές " "ονομάζεται και 'αναμονή στο δίσκο'. Θα χρησιμοποιηθεί ο μηχανισμός 'Αναστολής " "μέσω Λογισμικού' του πυρήνα αντί της απευθείας χρήσης του ACPI" #: acpi.cpp:117 msgid "Enable &performance profiles" msgstr "Ενεργοποίηση προφίλ Α&πόδοσης" #: acpi.cpp:119 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in " "2.4 and later" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, επιτρέπει την πρόσβαση στα προφίλ απόδοσης του ACPI· συνήθως " "είναι εντάξει για το 2.4 και νεότερο" #: acpi.cpp:123 msgid "Enable &CPU throttling" msgstr "Ενεργοποίηση κλιμάκωση συχνότητας &KME" #: acpi.cpp:125 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK " "in 2.4 and later" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, επιτρέπει την πρόσβαση στη λειτουργία κλιμάκωση συχνότητας " "του ACPI· συνήθως είναι εντάξει για το 2.4 και νεότερο" #: acpi.cpp:129 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your " "system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper application " "set-uid root" msgstr "" "Αν τα παρακάτω πλαίσια είναι απενεργοποιημένα, τότε δεν έχει ρυθμιστεί η " "'βοηθητική' εφαρμογή που θα σας επιτρέπει να αλλάζετε τις καταστάσεις του ACPI. " "Υπάρχουν δύο τρόποι για να ενεργοποιήσετε αυτή την εφαρμογή: κάντε το αρχείο " "/proc/acpi/sleep εγγράψιμο από όλους κάθε φορά που θα ξεκινάει το σύστημά σας ή " "χρησιμοποιήστε το παρακάτω κουμπί για να σημειώσετε την βοηθητική εφαρμογή ACPI " "του TDE ως set-uid root" #: acpi.cpp:138 apm.cpp:107 msgid "Setup Helper Application" msgstr "Ρύθμιση βοηθητικής εφαρμογής" #: acpi.cpp:140 msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application" msgstr "" "Αυτό το κουμπί χρησιμοποιείται για την ενεργοποίηση της βοηθητικής εφαρμογής " "του ACPI" #: acpi.cpp:172 apm.cpp:194 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the " "klaptop_acpi_helper to change." msgstr "" "Θα πρέπει να δώσετε τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη για να αλλάξουν τα " "προνόμια του klaptop_acpi_helper." #: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115 #: sony.cpp:127 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "Δαίμονας KLaptop" #: acpi.cpp:185 msgid "" "The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make " "sure that it is installed correctly." msgstr "" "Η ενεργοποίηση του βοηθού ACPI δεν είναι δυνατή γιατί δε βρέθηκε το tdesu. " "Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι είναι εγκατεστημένο σωστά." #: acpi.cpp:268 msgid "" "

ACPI Setup

This module allows you to configure ACPI for your system" msgstr "" "

Ρύθμιση ACPI

Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το ACPI για το " "σύστημά σας" #: sony.cpp:69 msgid "" "This panel allows you to control some of the features of the\n" "'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if " "you\n" "also use the 'sonypid' program in your system" msgstr "" "Αυτός ο πίνακας σας επιτρέπει να ελέγξετε μερικά από τα χαρακτηριστικά της\n" "συσκευής 'sonypi' του φορητού σας. Δε θα πρέπει να ενεργοποιήσετε τις\n" "παρακάτω επιλογές αν χρησιμοποιείτε το πρόγραμμα 'sonypid' στο σύστημά σας" #: sony.cpp:73 msgid "Enable &scroll bar" msgstr "Ενεργοποίηση γραμμής &κύλισης" #: sony.cpp:74 msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE" msgstr "" "Όταν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο, η γραμμή κύλισης θα λειτουργεί στο TDE" #: sony.cpp:78 msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press" msgstr "" "&Προσομοίωση του μεσαίου πλήκτρου του ποντικιού με το πάτημα της γραμμής " "κύλισης" #: sony.cpp:79 msgid "" "When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as " "pressing the middle button on a 3 button mouse" msgstr "" "Όταν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο, το πάτημα της γραμμής κύλισης θα ενεργεί " "σαν να είχε πατηθεί το μεσαίο πλήκτρο ενός ποντικιού τριών πλήκτρων" #: sony.cpp:88 msgid "" "The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n" "protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n" msgstr "" "Το /dev/sonypi δεν είναι προσβάσιμο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις παραπάνω " "λειτουργίες\n" "θα πρέπει να αλλάξει η προστασία του. Θα την αλλάξετε κάνοντας κλικ στο " "παρακάτω κουμπί\n" #: sony.cpp:91 msgid "Setup /dev/sonypi" msgstr "Ρύθμιση /dev/sonypi" #: sony.cpp:93 msgid "This button can be used to enable the sony specific features" msgstr "" "Αυτό το κουμπί μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ενεργοποίηση των ειδικών " "χαρακτηριστικών του sony" #: sony.cpp:113 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi " "to be changed." msgstr "" "Θα πρέπει να δώσετε τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη για να επιτραπεί ή " "αλλαγή της προστασίας του /dev/sonypi." #: sony.cpp:126 msgid "" "The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "Η αλλαγή της προστασίας του /dev/sonypi δεν είναι δυνατή γιατί δε βρέθηκε το " "tdesu. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι είναι εγκατεστημένο σωστά." #: sony.cpp:187 msgid "" "

Sony Laptop Hardware Setup

This module allows you to configure some " "Sony laptop hardware for your system" msgstr "" "

Ρύθμιση υλικού φορητών Sony

Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε " "το υλικό μερικών φορητών Sony για το σύστημά σας" #: profile.cpp:77 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall" msgstr "" "Τα αντικείμενα αυτού του πλαισίου ενεργοποιούνται όποτε ο φορητός αποσυνδέεται " "από το ρεύμα" #: profile.cpp:81 profile.cpp:145 msgid "Back panel brightness" msgstr "Φωτεινότητα οθόνης" #: profile.cpp:82 profile.cpp:146 msgid "Enables the changing of the back panel brightness" msgstr "Ενεργοποιεί την αλλαγή της φωτεινότητας της οθόνης" #: profile.cpp:89 profile.cpp:153 msgid "How bright it should be when it is changed" msgstr "Πόσο φωτεινή θα είναι όταν αλλαχθεί" #: profile.cpp:103 profile.cpp:166 msgid "Enables the changing of the system performance profile" msgstr "Ενεργοποιεί την αλλαγή του προφίλ απόδοσης του συστήματος" #: profile.cpp:108 profile.cpp:173 msgid "The new system performance profile to change to" msgstr "Το προφίλ απόδοσης το οποίο θα ενεργοποιηθεί" #: profile.cpp:122 profile.cpp:185 msgid "Enables the throttling of the CPU performance" msgstr "Ενεργοποιεί την κλιμάκωση συχνότητας της KME" #: profile.cpp:129 profile.cpp:192 msgid "How much to throttle the CPU by" msgstr "Κατά πόσο θα κλιμακωθεί η συχνότητα της KME" #: profile.cpp:141 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall" msgstr "" "Τα αντικείμενα αυτού του πλαισίου ενεργοποιούνται όποτε ο φορητός συνδέεται από " "το ρεύμα" #: profile.cpp:205 msgid "" "This panel allows you to set default values for system attributes so that they " "change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries." msgstr "" "Αυτός ο πίνακας σας επιτρέπει να ορίσετε τις προκαθορισμένες τιμές των " "παραμέτρων του συστήματος που θα ενεργοποιούνται όταν ο φορητός θα λειτουργεί " "με ρεύμα ή με μπαταρίες." #: profile.cpp:211 msgid "" "You can also set options for these values that will be set by low battery " "conditions, or system inactivity in the other panels" msgstr "" "Μπορείτε επίσης να ορίσετε επιλογές για αυτές τις τιμές που θα ενεργοποιούνται " "από καταστάσεις χαμηλής μπαταρίας, ή αδράνεια του συστήματος στους άλλους " "πίνακες" #: profile.cpp:411 msgid "" "

Laptop Power Profile Setup

This module allows you to configure default " "values for static laptop system attributes that will change when the laptop is " "plugged in or unplugged from the wall." msgstr "" "

Ρύθμιση προφίλ Ισχύος του Φορητού

Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να " "ορίσετε τις προκαθορισμένες τιμές των στατικών παραμέτρων του συστήματος που θα " "ενεργοποιούνται όταν ο φορητός λειτουργεί με ρεύμα ή με μπαταρίες." #: buttons.cpp:122 msgid "Lid Switch Closed" msgstr "Διακόπτης Lid κλειστός" #: buttons.cpp:124 msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed" msgstr "" "Επιλέξτε τις ενέργειες που θα εκτελούνται όταν ο διακόπτης Lid του φορητού " "είναι κλειστός" #: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205 msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state" msgstr "" "Προκαλεί τη μετάβαση του φορητού στην προσωρινή, χαμηλής κατανάλωσης κατάσταση " "αναμονής" #: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209 msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state" msgstr "" "Προκαλεί τη μετάβαση του φορητού στην κατάσταση αναστολής ('αποθήκευση στη " "RAM')" #: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213 msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "" "Προκαλεί τη μετάβαση του φορητού στην κατάσταση αδρανοποίησης ('αποθήκευση στο " "δίσκο')" #: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217 msgid "Causes the laptop to power down" msgstr "Προκαλεί το κλείσιμο του φορητού" #: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220 msgid "Logout" msgstr "Έξοδος" #: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221 msgid "Causes you to be logged out" msgstr "Προκαλεί την αποσύνδεσή σας" #: buttons.cpp:148 msgid "&Off" msgstr "&Κλείσιμο" #: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227 msgid "Causes the back panel brightness to be set" msgstr "Προκαλεί την αλλαγή της φωτεινότητας της οθόνης" #: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232 msgid "How bright the back panel will be set to" msgstr "Πόσο φωτεινή θα είναι η οθόνη" #: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241 msgid "Causes the performance profile to be changed" msgstr "Προκαλεί την αλλαγή του προφίλ απόδοσης" #: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246 msgid "The performance profile to switch to" msgstr "Το προφίλ απόδοσης το οποίο θα ενεργοποιηθεί" #: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255 msgid "Causes the CPU to be throttled back" msgstr "Προκαλεί την κλιμάκωση συχνότητας της KME" #: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260 msgid "How much to throttle back the CPU" msgstr "Πόσο θα κλιμακωθεί η συχνότητα της KME" #: buttons.cpp:198 msgid "Power Switch Pressed" msgstr "Πάτημα του διακόπτη τροφοδοσίας" #: buttons.cpp:200 msgid "" "Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed" msgstr "" "Επιλέξτε τις ενέργειες που θα εκτελούνται όταν πατηθεί ο διακόπτης τροφοδοσίας" #: buttons.cpp:224 msgid "O&ff" msgstr "Κ&λείσιμο" #: buttons.cpp:272 msgid "" "This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or " "power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically " "do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably " "should not enable anything in this panel." msgstr "" "Αυτός ο πίνακας καθορίζει τις ενέργειες που θα συμβούν όταν κλείσει ο διακόπτης " "Lid ή πατηθεί ο διακόπτης τροφοδοσίας του φορητού. Μερικοί φορητοί μπορεί να " "έχουν ήδη τέτοιες ρυθμίσεις στο BIOS. Αν δεν μπορέσετε να τις απενεργοποιήσετε " "εκεί, δε θα πρέπει να ενεργοποιήσετε τίποτα σε αυτόν τον πίνακα." #: buttons.cpp:614 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to configure the power " "switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions" msgstr "" "

Έλεγχος Ισχύος του Φορητού

Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να καθορίσετε " "τις ενέργειες που θα συμβούν όταν κλείσει ο διακόπτης Lid ή πατηθεί ο διακόπτης " "τροφοδοσίας του φορητού" #: apm.cpp:64 msgid "" "This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some " "of the extra features provided by it" msgstr "" "Αυτός ο πίνακας σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το σύστημα APM και να αποκτήσετε " "πρόσβαση σε μερικές από τις λειτουργίες που παρέχονται από αυτό" #: apm.cpp:69 msgid "" "NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You " "should test these features very gingerly - save all your work, check them on " "and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "Σημείωση: μερικά συστήματα APM έχουν σφάλματα στις υλοποιήσεις " "αναστολής/αναμονής. Θα πρέπει να ελέγξετε τη λειτουργία αυτών των " "χαρακτηριστικών με προσοχή αποθηκεύστε την εργασία σας, επιλέξτε τα όλα και " "δοκιμάστε την αναστολή/αναμονή από το αναδυόμενο μενού του εικονιδίου της " "μπαταρίας στο πλαίσιο συστήματος. Αν η λειτουργία του φορητού δεν μπορέσει να " "επανέλθει από κάποια από αυτές τις καταστάσεις, θα πρέπει να απενεργοποιήσετε " "το αντίστοιχο πλαίσιο ελέγχου." #: apm.cpp:98 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change APM states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots " "or use the button below to make the %1 application set-uid root" msgstr "" "Αν τα παραπάνω πλαίσια είναι απενεργοποιημένα, δεν υπάρχει 'βοηθητική' εφαρμογή " "για την αλλαγή των καταστάσεων APM. Υπάρχουν δύο τρόποι για να ενεργοποιηθεί " "αυτή η εφαρμογή. Είτε πρέπει να κάνετε εγγράψιμο από όλους το αρχείο /proc/apm " "κάθε φορά που εκκινείται το σύστημά σας ή να σημειώσετε την εφαρμογή %1 ως " "set-uid root" #: apm.cpp:109 msgid "This button can be used to enable the APM helper application" msgstr "" "Αυτό το κουμπί μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να ενεργοποιηθεί η βοηθητική " "εφαρμογή του APM" #: apm.cpp:114 msgid "" "Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to " "hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for " "hibernation check the box below" msgstr "" "Το σύστημά σας φαίνεται να έχει εγκατεστημένη την 'Αναστολή μέσω Λογισμικού'. " "Αυτή μπορεί να για την αδρανοποίηση ή την 'αναστολή στο δίσκο' του συστήματός " "σας/ Αν θέλετε να το χρησιμοποιήσετε, ενεργοποιήστε το παρακάτω πλαίσιο ελέγχου" #: apm.cpp:119 msgid "Enable software suspend for hibernate" msgstr "Ενεργοποίηση της αναστολής μέσω λογισμικού" #: apm.cpp:121 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the " "'Software Suspend' mechanism" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτό το πλαίσιο, θα χρησιμοποιηθεί ο μηχανισμός 'Αναστολής " "μέσω Λογισμικού' για τη μετάβαση στην κατάσταση 'αδρανοποίησης'" #: apm.cpp:124 msgid "" "If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a " "helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a " "utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the " "button below will do this for you" msgstr "" "Αν αυτό το πλαίσιο είναι απενεργοποιημένο, θα πρέπει να συνδεθείτε ως " "υπερχρήστης ή να χρησιμοποιήσετε μία βοηθητική εφαρμογή για την εκτέλεση του " "εργαλείου 'Αναστολής μέσω Λογισμικού'. Το TDE παρέχει μία τέτοια εφαρμογή, που " "για να την χρησιμοποιήσετε θα πρέπει να τη σημειώσετε ως set-uid root, πατώντας " "το παρακάτω κουμπί" #: apm.cpp:132 msgid "Setup SS Helper Application" msgstr "Ρύθμιση βοηθητικής εφαρμογής ΑμΛ" #: apm.cpp:134 msgid "" "This button can be used to enable the Software Suspend helper application" msgstr "" "Αυτό το κουμπί μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ενεργοποίηση της βοηθητικής " "εφαρμογής 'Αναστολής μέσω Λογισμικού'" #: apm.cpp:160 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 " "application to change." msgstr "" "Θα πρέπει να δώσετε τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη για να αλλαχθούν τα " "προνόμια της εφαρμογής %1." #: apm.cpp:173 msgid "" "%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "Το %1 δεν μπορεί να ενεργοποιηθεί γιατί δε βρέθηκε το tdesu. Παρακαλώ " "σιγουρευτείτε ότι έχει εγκατασταθεί σωστά." #: apm.cpp:207 msgid "" "The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "Η ενεργοποίηση της βοηθητικής εφαρμογής 'Αναστολής μέσω Λογισμικού' δεν είναι " "δυνατή γιατί δε βρέθηκε το tdesu. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι είναι " "εγκατεστημένο σωστά." #: apm.cpp:271 msgid "" "

APM Setup

This module allows you to configure APM for your system" msgstr "" "

Ρύθμιση APM

Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το APM για το " "σύστημά σας" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,sng@hellug.gr" #~ msgid "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without further investigation" #~ msgstr "Η εφαρμογή %1 δεν έχει το ίδιο μέγεθος ή άθροισμα ελέγχου όπως όταν έγινε μεταγλώττισή της. Η σημείωσή της ως setuid-root ΔΕ συνίσταται χωρίς χωρίς να ελέγξετε περισσότερο τι έχει συμβεί" #~ msgid "Run Nevertheless" #~ msgstr "Εκτέλεση όπως και να 'χει"