# translation of khexedit.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 16:53+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "Πίνακας χαρακτήρων" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "Δεκαδικό" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Δεκαεξαδικό" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "Οκταδικό" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "Δυαδικό" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Εισάγετε τον αριθμό των χαρακτήρων:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Προκαθορισμένη" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bit)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "Μετατροπέας" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "Στο &δρομέα" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Δεκαεξαδικό:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "Δεκαδικό:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "Οκταδικό:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "Δυαδικό:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "Κείμενο:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Μετάβαση στη μετατόπιση" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "&Μετατόπιση:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "&Από το δρομέα" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "Προς τα πί&σω" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "&Παραμένει ορατό" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "&Τύπος:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "Στην επ&ιλογή" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Χρήση περιηγητή" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "&Χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Αναζήτηση (περιηγητής)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "Νέο &κλειδί" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "&Επόμενο" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "Αναζήτηση για:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Αναζήτηση & Αντικατάσταση" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "&Τύπος (αναζήτησης):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "Τύ&πος (αντικατάστασης):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "Α&ντικατάσταση:" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Προτροπή" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Οι τιμές προέλευσης και προορισμού δε θα πρέπει να είναι ίσες." #: dialog.cpp:682 msgid "Replace &All" msgstr "Αντικατάσταση ό&λων" #: dialog.cpp:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Να μη γίνει αντικατάσταση" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Αντικατάσταση των μαρκαρισμένων δεδομένων στη θέση του δρομέα;" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Δυαδικό φίλτρο" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "&Λειτουργία:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "&Τύπος (τελεστή):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "&Τελεστής:" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "Κανόνας εναλλαγής" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "&Επαναφορά" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "Μέγε&θος ομάδας [bytes]" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Μέγεθος ο&λίσθησης [bits]" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Το μέγεθος ολίσθησης είναι μηδενικό." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Ο κανόνας εναλλαγής δεν ορίζει καμία εναλλαγή." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Εισαγωγή μοτίβου" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "Μέγε&θος:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "&Τύπος (μοτίβου):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Μοτίβο:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "Μετατό&πιση:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "Επανάλη&ψη μοτίβου" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Εισαγωγή στη θέση του δρομέα" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Η αίτησή σας δεν μπορεί να εξυπηρετηθεί." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Ελέγξτε το όρισμα(τα) και δοκιμάστε ξανά." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Μη έγκυρο όρισμα(τα)" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα αρχείο προορισμού." #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Ορίσατε έναν υπάρχον φάκελο." #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής σε αυτό το αρχείο." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Έχετε ορίσει ένα υπάρχον αρχείο.\n" "Να αντικατασταθεί το τρέχον αρχείο;" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Κανονικό κείμενο" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "τελεστής AND δεδομένα" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "τελεστής OR δεδομένα" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "τελεστής XOR δεδομένα" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERT δεδομένων" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "REVERSE δεδομένων" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "ROTATE δεδομένων" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "SHIFT δεδομένων" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Ανταλλαγή μεμονωμένων Bits" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "Εξαγωγή εγγράφου" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "Απλό κείμενο" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "Πίνακες HTML" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Εμπλουτισμένο κείμενο (RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "Πίνακας C" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "&Μορφή:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Προορισμός:" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Φάκελος πακέτου)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "Εύρος εξαγωγής" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "Ό&λα" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "Ε&πιλογή" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "&Εύρος" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "&Από (μετατόπιση):" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "Έ&ως (μετατόπιση):" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "Καμία επιλογή γι' αυτή τη μορφή." #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Επιλογές HTML (ένας πίνακας ανά σελίδα)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Γραμμές ανά πίνακα:" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&Πρόθεμα ονόματος αρχείου (στο πακέτο):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Όνομα αρχείου με διαδρομή" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "Αριθμός σελίδας" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Επικεφαλίδα πά&νω από το κείμενο:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "Υποσέλι&δο κάτω από το κείμενο:" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "" "Σύνδεση του αρχείου \"index.html\" με τον &πίνακα του αρχείου περιεχομένων" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "Να περιληφθεί &γραμμή πλοήγησης" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Χρήση μόνο άσπρου και μαύρου" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "Επιλογές πίνακα C" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "Όνομα πίνακα:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "χαρακτήρας" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "απρόσημος χαρακτήρας" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "απρόσημος short" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "ακέραιος" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "απρόσημος ακέραιος" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "κινητής υποδιαστολής" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "διπλός" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "Τύπος στοιχείου:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Στοιχεία ανά γραμμή:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Εκτύπωση απρόσημων τιμών στο δεκαεξαδικό" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "Το πρόθεμα του ονόματος αρχείου δεν μπορεί να περιέχει κενά γράμματα ή " "σημεία στίξης." #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Αυτός ο τύπος δεν υποστηρίζεται ακόμη." #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Πρέπει να ορίσετε έναν προορισμό." #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία ενός νέου φακέλου" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Ορίσατε ένα υπάρχον αρχείο" #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής σε αυτόν το φάκελο." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Ο φάκελος που καθορίσατε υπάρχει ήδη.\n" "Αν συνεχίσετε, οποιοδήποτε υπάρχον αρχείο στην περιοχή \"%1\" έως \"%2\" " "μπορεί να χαθεί.\n" "Συνέχιση;" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "Όνομα αρχείου: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Μέγεθος [bytes]: " #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "Εμφάνιση" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "Ποσοστό" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "" "Προειδοποίηση: Το έγγραφο έχει τροποποιηθεί μετά την τελευταία ενημέρωση" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Σελίδα %1 από %2" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "στο" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Δημιουργήθηκε από το khexedit" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Ανώνυμο %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία νέου εγγράφου." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Η λειτουργία απέτυχε" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία υποστηρίζονται προς το παρόν." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Το τρέχον έγγραφο έχει τροποποιηθεί.\n" "Θέλετε να το αποθηκεύσετε;" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Το τρέχον έγγραφο έχει τροποποιηθεί στο δίσκο.\n" "Αν αποθηκεύσετε τώρα αυτές οι αλλαγές θα χαθούν.\n" "Συνέχεια;" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ένα έγγραφο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη.\n" "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Το τρέχον έγγραφο δεν υπάρχει στο δίσκο." #: hexeditorwidget.cpp:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Το τρέχον έγγραφο έχει τροποποιηθεί στο δίσκο και επίσης περιέχει " "τροποποιήσεις που δεν έχουν αποθηκευτεί.\n" "Αν το επαναφορτώσετε τώρα, οι τροποποιήσεις θα χαθούν." #: hexeditorwidget.cpp:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Το τρέχον έγγραφο έχει μη αποθηκευμένες τροποποιήσεις.\n" "Αν το επαναφορτώσετε τώρα, οι τροποποιήσεις θα χαθούν." #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Εκτύπωση δεκαεξαδικού εγγράφου" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτύπωση των δεδομένων.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "Το κατώφλι εκτύπωσης ξεπεράστηκε.
Πρόκειται να εκτυπώσετε μία σελίδα." "
Συνέχιση;
\n" "Το κατώφλι εκτύπωσης ξεπεράστηκε.
Πρόκειται να εκτυπώσετε %n μία " "σελίδες.
Συνέχιση;
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή των δεδομένων.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Η κωδικοποίηση που καθορίσατε δεν είναι αναιρέσιμη.\n" "Αν κάνετε επαναφορά στην αρχική κωδικοποίηση αργότερα, δεν υπάρχει καμία " "εγγύηση ότι τα δεδομένα θα επανέλθουν στην αρχική τους κατάσταση." #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "Κωδικοποίηση" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Κωδικοποίηση" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κωδικοποίηση των δεδομένων.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Οι διαγραμμένοι σελιδοδείκτες είναι αδύνατο να αποκατασταθούν.\n" "Συνέχεια;" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Το κλειδί αναζήτησης δε βρέθηκε στο έγγραφο." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n" "Συνέχεια από την αρχή;" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου.\n" "Συνέχεια από το τέλος;" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Η αίτησή σας δεν μπορεί να εξυπηρετηθεί.\n" "Δεν ορίστηκε μοτίβο αναζήτησης." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Το κλειδί αναζήτησης δε βρέθηκε στην επιλεγμένη περιοχή." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "" "Η λειτουργία ολοκληρώθηκε.

Έγινε μία αντικατάσταση.
\n" "Η λειτουργία ολοκληρώθηκε.

Έγιναν %n αντικαταστάσεις.
" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Δεν είναι διαθέσιμο ακόμη!\n" "Ορίστε τη δική σας κωδικοποίηση" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Αδύνατη η συλλογή συμβολοσειρών.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Συλλογή συμβολοσειρών" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Δεν είναι ακόμα διαθέσιμο!\n" "Ορίστε μία εγγραφή (δομή) και γεμίστε την με δεδομένα από το έγγραφο." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Προβολέας εγγραφών" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η συλλογή στατιστικών για το έγγραφο.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Συλλογή στατιστικών για το έγγραφο" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Δεν είναι ακόμα διαθέσιμο.\n" "Αποθηκεύστε ή ανακτήστε την αγαπημένη σας διάταξη" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Κακοδιατυπωμένο URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "Ανάγνωση URL" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του απομακρυσμένου αρχείου." #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Αποτυχία εγγραφής" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Το καθορισμένο αρχείο δεν υπάρχει.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "Ανάγνωση" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Καθορίσατε ένα φάκελο.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Δεν έχετε δικαιώματα ανάγνωσης σε αυτό το αρχείο.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια ανοίγματος του αρχείου.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Ορίσατε ένα φάκελο." #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής." #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια ανοίγματος του αρχείου." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή των δεδομένων στο δίσκο.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία της ενδιάμεσης μνήμης κειμένου.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Η φόρτωση απέτυχε" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "Ανάγνωση" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "Εγγραφή" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "Εισαγωγή" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Συλλογή συμβολοσειρών" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "Εξαγωγή" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "Σάρωση" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε την ανάγνωση;" #: hexeditorwidget.cpp:2380 msgid "Write" msgstr "Εγγραφή" #: hexeditorwidget.cpp:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε την εγγραφή;\n" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η ακύρωση μπορεί να καταστρέψει τα δεδομένα σας στο δίσκο" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε την εισαγωγή;" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε την εκτύπωση;" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε την κωδικοποίηση;" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε τη σάρωση συμβολοσειρών;" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε την εξαγωγή;" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Συλλογή στατιστικών για το έγγραφο" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να ακυρώσετε τη σάρωση του αρχείου;" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ολοκληρωθεί η εργασία.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "Καθόλου δεδομένα" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Μη επαρκή μνήμη" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "Η λίστα είναι γεμάτη" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Η λειτουργία ανάγνωσης απέτυχε" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Η λειτουργία εγγραφής απέτυχε" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "Κενό όρισμα" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Μη έγκυρο όρισμα" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Όρισμα μηδενικού δείκτη" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Ενδιάμεση μνήμη αναδίπλωσης" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "Κανένα ταίριασμα" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί δεδομένα" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "Κενό έγγραφο" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "Κανένα ενεργό έγγραφο" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγεί δεδομένα" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Το έγγραφο έχει προστασία εγγραφής" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Το έγγραφο έχει προστασία αλλαγής μεγέθους" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Η λειτουργία σταμάτησε" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Παράνομη λειτουργία" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Το πρόγραμμα είναι απασχολημένο, προσπαθήστε ξανά αργότερα" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Η τιμή δεν είναι μέσα στο έγκυρο εύρος" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Η λειτουργία εγκαταλείφθηκε" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Το αρχείο δεν ήταν δυνατό να ανοιχτεί για εγγραφή" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Το αρχείο δεν ήταν δυνατό να ανοιχτεί για ανάγνωση" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "Μετατροπή" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "Προσημασμένος 8 bit:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Απρόσημος 8 bit:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "Προσημασμένος 16 bit:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Απρόσημος 16 bit:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "Προσημασμένος 32 bit:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Απρόσημος 32 bit:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 bit κινητής υποδιαστολής:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 bit κινητής υποδιαστολής:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Εμφάνιση κωδικοποίησης little endian" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Εμφάνιση απρόσημου στο δεκαεξαδικό" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "Μήκος ροής:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "8 Bit σταθερός" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "Παράθυρο bit" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "Παράθυρο bits" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "Μετατόπιση" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Αντικατάσταση σελιδοδείκτη" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "Δεκαεξαδικός επεξεργαστής του TDE" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Μετάβαση στη 'μετατόπιση'" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Αρχείο(α) για άνοιγμα" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Αυτό το πρόγραμμα χρησιμοποιεί τροποποιημένο κώδικα και τεχνικές από άλλα " "προγράμματα του TDE,\n" "κυρίως από τα kwrite, tdeiconedit και ksysv. Οι σπονδές πάνε στους " "συγγραφείς\n" "και τους συντηρητές.\n" "\n" "Ο Leon Lessing, leon@lrlabs.com, έχει γράψει τμήματα του κώδικα\n" "εναλλαγής bit.\n" "\n" "O Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, έχει γράψει τμήματα\n" "του κώδικα ροής bit του πεδίου μετατροπής.\n" "\n" "Ο Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, επέκτεινε τη λειτουργικότητα\n" "του διαλόγου λίστας συμβολοσειράς.\n" "\n" "Ο Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, μου έστειλε μερικές πολύ καλές\n" "αναφορές που αφαίρεσαν μερικά άσχημα σφάλματα.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Διάταξη δεδομένων στον επεξεργαστή" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Δεκαεξαδική λειτουργία" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Δεκαδική λειτουργία" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Οκταδική λειτουργία" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Δυαδική λειτουργία" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Λειτουργία μόνο κειμένου" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Προκαθορισμένο &μέγεθος γραμμής [bytes]:" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Μέγεθος &στήλης [bytes]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Στα&θερό μέγεθος γραμμής (χρήση γραμμών κύλισης αν χρειάζεται)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "Κ&λείδωμα στήλης στο τέλος της γραμμής (όταν μέγεθος στήλης>1)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Κατακόρυφα μόνο" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Οριζόντια μόνο" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "Και προς τις δύο κατευθύνσεις" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Γραμμές πλέγματος μεταξύ κειμένου:" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Πλάτος &αριστερού διαχωριστικού [εικονοστοιχεία]:" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Πλάτος &δεξιού διαχωριστικού [εικονοστοιχεία]:" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Πλάτος περιθω&ρίου διαχωριστικού [εικονοστοιχεία]:" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Πλάτος περιθωρίου άκρ&ης [εικονοστοιχεία]:" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Ο διαχωρισμός γραμμής είναι ίσος με ένα &χαρακτήρα" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Διαχωρισμός γρα&μμής [εικονοστοιχεία]:" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "Δρομέας" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Συμπεριφορά δρομέα (στον επεξεργαστή)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "Αναβόσβημα" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Να &μην αναβοσβήνει" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "Μεσοδιάστημα &αναβοσβησίματος [ms]:" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "Μορφή" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Χρήση πάντα &ορθογώνιου δρομέα" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Χρήση ορθο&γώνιου δρομέα σε λειτουργία εισαγωγής" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Συμπεριφορά δρομέα όταν ο επεξεργαστής χάσει την εστίαση" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&Σταμάτημα αναβοσβησίματος (αν το αναβόσβημα είναι ενεργοποιημένο)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "Α&πόκρυψη" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "Καμία &ενέργεια" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "" "Χρώματα επεξεργαστή (το χρώμα επιλογής του συστήματος χρησιμοποιείται πάντα)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "" "&Χρήση των χρωμάτων συστήματος (όπως έχουν επιλεγεί στο Κέντρο ελέγχου)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Φόντο πρώτης, τρίτης... γραμμής" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Φόντο δεύτερης, τέταρτης... γραμμής" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "Φόντο μετατόπισης" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Μη ενεργό φόντο" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Κείμενο ζυγής στήλης" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Κείμενο μονής στήλης" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Μη εκτυπώσιμο κείμενο" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "Μετατόπιση κειμένου" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Δευτερεύον κείμενο" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "Μαρκαρισμένο φόντο" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "Μαρκαρισμένο κείμενο" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Φόντο δρομέα" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Φόντο δρομέα (ορθογώνιος δρομέας)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Φόντο σελιδοδεικτών" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Κείμενο σελιδοδεικτών" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Γραμμές πλέγματος" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "" "Επιλογή γραμματοσειράς (ο επεξεργαστής μπορεί να χρησιμοποιεί μόνο " "γραμματοσειρές σταθερού πλάτος)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "" "&Χρήση της γραμματοσειράς συστήματος (όπως έχει επιλεγεί στο Κέντρο ελέγχου)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Γραμματοσειρά του επεξεργαστή KHexEdit" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "Χαρτογράφηση μη εκτυπώσιμων &χαρακτήρων σε:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "Διαχείριση αρχείων" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Πιο πρόσφατο έγγραφο" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Όλα τα πρόσφατα έγγραφα" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Άνοιγμα &εγγράφων κατά την εκκίνηση:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Μετακίνηση στην προηγούμενη θέση του δρομέα κατά την εκκίνηση" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου με την προστασία &εγγραφής ενεργοποιημένη" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Διατήρηση της θέσης του δρομέα μετά την επαναφόρτωση του εγγράφου" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "Διατήρηση αντιγράφου ασ&φαλείας κατά την αποθήκευση του εγγράφου" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Να μην &αποθηκεύεται η λίστα \"Πρόσφατων\" εγγράφων στην έξοδο" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Κάνοντας κλικ εδώ, η λίστα προσφάτων εγγράφων του KHexEdit θα αδειάσει όταν " "τερματίσετε το πρόγραμμα.\n" "Σημείωση: δε θα σβηστεί κανένα έγγραφο από την αντίστοιχη λίστα του TDE." #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "&Καθαρισμός λίστας \"Πρόσφατα\" έγγραφα" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Κάνοντας κλικ εδώ, η λίστα προσφάτων εγγράφων του KHexEdit θα αδειάσει όταν " "τερματίσετε το πρόγραμμα.\n" "Σημείωση: δε θα σβηστεί κανένα έγγραφο από την αντίστοιχη λίστα του TDE." #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "Διάφορες ιδιότητες" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Αυτό&ματη αντιγραφή στο πρόχειρο όταν είναι έτοιμη η επιλογή" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "Ο &επεξεργαστής ξεκινά στη λειτουργία \"αντικατάστασης\"" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Επιβεβαίωση ε&πανάληψης κατά την αναζήτηση (στην αρχή ή το τέλος)" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Ο δρομέας μεταβαίνει στο πλησιέσ&τερο byte όταν μετακινηθεί" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου σε αποτυχία ε&ισαγωγής δεδομένων (π.χ. πληκτρολόγηση)" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου σε &κρίσιμο σφάλμα" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Ορατότητα σελιδοδεικτών" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Χρήση ορατών σελιδοδεικτών στη στήλη μετατόπισης" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Χρήση ορατών σελιδοδεικτών στα πεδία επεξεργασίας" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Επιβεβαιώστε πότε ο αριθμός των σελίδων θα &ξεπεράσει το όριο" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "Κατώ&φλι [σελίδες]:" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "Όριο &αναιρέσεων:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "&Κωδικοποίηση τιμής" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "Δεκα&εξαδικό" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "&Δεκαδικό" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "&Οκταδικό" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "Δ&υαδικό" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση &χαρακτήρων" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Εμφάνιση &μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "&Αλλαγή μεγέθους στυλ" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&Χωρίς αλλαγή μεγέθους" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&Κλείδωμα ομάδων" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "Χρήση &πλήρους μεγέθους" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "Μετατόπιση &γραμμών" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Στήλες" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "Στήλη &τιμών" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "Στήλη &χαρακτήρων" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Και οι δυο στήλες" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Ενσωματωμένος δεκαεξαδικός επεξεργαστής" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "Διάταξη σελίδας" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Περιθώρια [χιλιοστά]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "&Πάνω:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Κάτω:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "&Αριστερά:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "&Δεξιά:" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Εμφάνιση &επικεφαλίδας πάνω από το κείμενο" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "Αριστερά:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "Κέντρο:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "Δεξιά:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "Περίγραμμα:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "Ημερομηνία & ώρα" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "Μονή γραμμή" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "Τετράγωνο" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Σχεδίαση υποσέλι&δου κάτω από το κείμενο" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "Δεκαεξ" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "Δεκαδ" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "Οκταδ" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "Δυαδ" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "Κείμ" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "Πίσω" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "Χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 από %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Εξαγωγή συμβολοσειρών" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Ελάχιστο μήκος:" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Φίλτρο:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "&Χρήση" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Εμφάνιση μετατόπισης στο &δεκαδικό" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "Συμβολοσειρά" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Αριθμός συμβολοσειρών:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "Προβάλλονται:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Η έκφραση φιλτραρίσματος που καθορίσατε δεν είναι έγκυρη. Πρέπει να " "καθορίσετε μία έγκυρη κανονική έκφραση.\n" "Συνέχιση χωρίς το φίλτρο;" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "&Εισαγωγή..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "Ε&ξαγωγή..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Ακύρωση λειτουργίας" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "Μόνο για &ανάγνωση" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Επιτρέπεται αλλαγή μεγέθους" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "&Νέο παράθυρο" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "Κλείσιμο &παραθύρου" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "&Μετάβαση στη μετατόπιση..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "Ε&ισαγωγή μοτίβου..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "Αντιγραφή σαν &κείμενο" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "Επικόλληση σε νέο &αρχείο" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Επικόλληση σε νέο &παράθυρο" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "&Κείμενο" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Εμφάνιση στήλης μετατό&πισης" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Εμφάνιση πεδίου &κειμένου" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Μετα&τόπιση στο δεκαδικό" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "Κεφαλαία (Δεδομέ&να)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Κεφαλαία (&Μετατόπιση)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Προκαθορισμένη" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 bit)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Εξαγωγή συμβολοσειρών..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Δυαδικό φίλτρο..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "&Πίνακας χαρακτήρων" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "&Μετατροπέας" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "&Στατιστικά" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "&Αντικατάσταση σελιδοδείκτη" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "&Αφαίρεση σελιδοδείκτη" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "Α&φαίρεση όλων" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Μετάβαση στον &επόμενο σελιδοδείκτη" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Μετάβαση στον &προηγούμενο σελιδοδείκτη" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Εμφάνιση &πλήρους διαδρομής" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "&Απόκρυψη" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "&Πάνω από τον επεξεργαστή" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "&Κάτω από τον επεξεργαστή" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "&Ξεχωριστό παράθυρο" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Ενσωμάτωση στο κυρίως παράθυρο" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "Σύρσιμο εγγράφου" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "Σύρσιμο εγγράφου" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "Εναλλαγή προστασίας εγγραφής" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Επιλογή: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "ΕΠΚ" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Μέγεθος: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Μετατόπιση: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "ΑΕ" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "Μετατόπιση:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Μη τοπικό πρόσφατο αρχείο: %1" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Δεν μπορώ να δημιουργήσω νέο παράθυρο.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Υπάρχουν παράθυρα με τροποποιημένα και μη αποθηκευμένα έγγραφα. Αν " "τερματίσετε την εφαρμογή τώρα, αυτές οι τροποποιήσεις θα χαθούν." #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Μέγεθος: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "Α" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Μετατόπιση: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "ΕΙΣ" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Κωδικοποίηση: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "Επιλογή:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "&Ειδικό" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "Κ&ωδικοποίηση εγγράφου" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "Έ&γγραφα" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "&Καρτέλες εγγράφου" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "&Πεδίο μετατροπής" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Γραμμή &αναζήτησης" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Λειτουργία:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Προηγούμενο" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Α&ντικατάσταση:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Εισαγωγή..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Ανώνυμο %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Εκτύπωση" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Εξαγωγή" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Εισαγωγή" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Προφίλ" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Κείμενο σελιδοδεικτών" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"