# translation of kregexpeditor.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:08+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108 msgid "Alternatives" msgstr "Εναλλακτικοί χαρακτήρες" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "Η επιλογή εναλλακτικών χαρακτήρων δεν υποστηρίζεται." #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection Invalid" msgstr "Μη αποδεκτή επιλογή" #: characterswidget.cpp:124 msgid "" "- A word character\n" msgstr "" "- Ένας αλφαριθμητικός χαρακτήρας\n" #: characterswidget.cpp:127 msgid "" "- A non-word character\n" msgstr "" "- Ένας μη αλφαριθμητικός χαρακτήρας\n" #: characterswidget.cpp:130 msgid "" "- A digit character\n" msgstr "" "- Ένας αριθμητικός χαρακτήρας\n" #: characterswidget.cpp:133 msgid "" "- A non-digit character\n" msgstr "" "- Ένας μη αριθμητικός χαρακτήρας\n" #: characterswidget.cpp:136 msgid "" "- A space character\n" msgstr "" "- Ένας κενός χαρακτήρας\n" #: characterswidget.cpp:139 msgid "" "- A non-space character\n" msgstr "" "- Ένας μη κενός χαρακτήρας\n" #: characterswidget.cpp:156 msgid "from " msgstr "από " #: characterswidget.cpp:156 msgid " to " msgstr " έως " #: characterswidget.cpp:166 msgid "Any Character Except" msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας εκτός" #: characterswidget.cpp:168 msgid "One of Following Characters" msgstr "Ένας από τους ακόλουθους χαρακτήρες" #: characterswidget.cpp:287 msgid "Specify Characters" msgstr "Καθορισμός χαρακτήρων" #: characterswidget.cpp:294 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Να μην ταιριάζει με τους χαρακτήρες που καθορίζονται εδώ" #: characterswidget.cpp:300 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Προκαθορισμένα εύρη χαρακτήρων" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A word character" msgstr "Ένας αλφαριθμητικός χαρακτήρας" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A digit character" msgstr "Ένας χαρακτήρας ψηφίου" #: characterswidget.cpp:306 msgid "A space character" msgstr "Ένας χαρακτήρας κενού" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "Όχι αλφαριθμητικός χαρακτήρας" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-digit character" msgstr "Όχι χαρακτήρας ψηφίου" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-space character" msgstr "Όχι κενός χαρακτήρας" #: characterswidget.cpp:313 msgid "Single Characters" msgstr "Μονοί χαρακτήρες" #: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337 msgid "More Entries" msgstr "Περισσότερες καταχωρήσεις" #: characterswidget.cpp:328 msgid "Character Ranges" msgstr "Εύρος χαρακτήρων" #: characterswidget.cpp:410 msgid "From:" msgstr "Από:" #: characterswidget.cpp:417 msgid "" "_: end of range\n" "To:" msgstr "Έως:" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "Κανονικός χαρακτήρας" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Χαρακτήρας Unicode στο δεκαεξαδικό" #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Χαρακτήρας Unicode στο οκταδικό" #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "Ο χαρακτήρας κουδουνιού (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "Ο χαρακτήρας Αλλαγής Σελίδας (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "" "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "" "Ο χαρακτήρας Αλλαγής Γραμμής (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "Ο χαρακτήρας Επαναφορά Κεφαλής (\\r)" #: charselector.cpp:68 msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "Ο χαρακτήρας Οριζόντιου Στηλοθέτη (\\t)" #: charselector.cpp:69 msgid "The Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "Ο χαρακτήρας Κατακόρυφου Στηλοθέτη (\\v)" #: compoundwidget.cpp:46 msgid "&Title:" msgstr "&Τίτλος:" #: compoundwidget.cpp:50 msgid "&Description:" msgstr "&Περιγραφή:" #: compoundwidget.cpp:54 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "&Αυτόματη αντικατάσταση με τη χρήση αυτού του αντικειμένου" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line," "
this box will automatically be added around it," "
if this check box is selected." msgstr "" "Όταν τα περιεχόμενα αυτού του πεδίου πληκτρολογηθούν στη " "
γραμμή ASCII, αυτό το πεδίο θα προστεθεί αυτόματα γύρω του, " "
αν αυτό το πεδίο ελέγχου είναι επιλεγμένο." #: compoundwidget.cpp:123 msgid "Configure Compound" msgstr "Ρύθμιση σύνθετης Κανονικής Έκφρασης" #: editorwindow.cpp:221 msgid "There is no selection." msgstr "Δεν έχει επιλεγεί τίποτα." #: editorwindow.cpp:221 msgid "Missing Selection" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί τίποτα" #: editorwindow.cpp:280 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "Δεν υπάρχει γραφικό συστατικό κάτω από το δρομέα." #: editorwindow.cpp:280 msgid "Invalid Operation" msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία" #: editorwindow.cpp:332 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "Αποθήκευ&ση κανονικής έκφρασης..." #: editorwindow.cpp:377 msgid "Enter name:" msgstr "Δώστε όνομα:" #: editorwindow.cpp:378 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "Το όνομα της Κανονικής Έκφρασης" #: editorwindow.cpp:386 msgid "

Overwrite named regular expression %1

" msgstr "

Αντικατάσταση της κανονικής έκφρασης %1

" #: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: editorwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %1" #: emacsregexpconverter.cpp:79 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "" "Κανονικές εκφράσεις με προεξέταση (Look Ahead) δεν υποστηρίζονται σε λειτουργία " "Emacs" #: emacsregexpconverter.cpp:182 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "Τα όρια λέξεων δεν υποστηρίζονται στη σύνταξη Emacs" #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'." msgstr "" "Η κανονική σας έκφραση δεν είναι έγκυρη, γιατί κάτι προηγείται του χαρακτήρα " "'αρχή της γραμμής'." #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης" #: errormap.cpp:58 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "" "Η κανονική σας έκφραση δεν είναι έγκυρη, γιατί κάτι έπεται του χαρακτήρα 'τέλος " "της γραμμής'." #: errormap.cpp:68 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the " "last sub expression." msgstr "" "Η κανονική σας έκφραση δεν είναι έγκυρη. Η προεξέταση (Look Ahead) θα πρέπει να " "είναι το τελευταίο τμήμα της έκφρασης." #: infopage.cpp:35 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying " "

Translators

. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "

Regular Expression Editor

" "

What you are currently looking at is an editor for Regular Expressions" ".

" "

The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a " "verification window where you can try your regular expressions right away. The " "row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common " "drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular " "expression, and press the mouse button in the editing area where you want this " "item inserted.

" "

For a more detailed description of this editor see the " "info pages

" "

What is a regular expression?

If you do not know what a regular " "expression is, then it might be a good idea to read the introduction to regular expressions." "

" msgstr "" "

Επεξεργαστής κανονικών εκφράσεων

" "

Αυτό που βλέπετε είναι ένας επεξεργαστής Κανονικών Εκφράσεων.

" "

Το πάνω τμήμα στο μέσο είναι η περιοχή επεξεργασίας, και το κάτω τμήμα είναι " "το παράθυρο επαλήθευσης όπου μπορείτε να δοκιμάσετε άμεσα την κανονική σας " "έκφραση. Η γραμμή των κουμπιών είναι οι ενέργειες επεξεργασίας. Αυτό είναι " "παρόμοιο με τα τυπικά προγράμματα σχεδίασης. Επιλέξτε ένα εργαλείο επεξεργασίας " "για να αρχίσετε τη δημιουργία της κανονικής σας έκφρασης, και πατήστε το κουμπί " "του ποντικιού σας στο σημείο της περιοχής επεξεργασίας όπου θέλετε να εισαχθεί " "το επιλεγμένο αντικείμενο.

" "

Για μια πιο λεπτομερή περιγραφή αυτού του επεξεργαστή δείτε τις σελίδες info

" "

Τί είναι μια κανονική έκφραση;

Αν δεν ξέρετε τί είναι μια κανονική " "έκφραση, ίσως είναι καλή ιδέα να διαβάσετε την " "εισαγωγή στις κανονικές εκφράσεις." "

" #: infopage.cpp:53 msgid "" "

Send the author an electronic postcard

I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell " "me what they think about my work. I would therefore be very happy if you sent me a short mail" ", telling me that you use my regular expression editor." "

Author

Jesper K. Pedersen " "<blackie@kde.org>" msgstr "" "

Στείλτε μία ηλεκτρονική κάρτα στο συγγραφέα

" "Δε βγάζω καθόλου χρήματα από τη δουλειά μου στον επεξεργαστή Κανονικών " "Εκφράσεων. Για το λόγο αυτό θα εκτιμούσα πολύ αν μου έλεγαν οι χρήστες τη γνώμη " "τους για τη δουλειά μου. Έτσι θα ήμουν πολύ ευτυχής αν μου στέλνατε ένα mail" ", λέγοντάς μου ότι χρησιμοποιείτε τον επεξεργαστή μου." "

Συγγραφέας

Jesper K. Pedersen " "<blackie@kde.org>" #: kregexpeditorgui.cpp:72 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Επεξεργαστής κανονικών εκφράσεων" #: kregexpeditorprivate.cpp:66 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with " "the system." msgstr "" "Σε αυτό το παράθυρο θα βρείτε προκαθορισμένες κανονικές εκφράσεις. Αυτές είναι " "οι κανονικές εκφράσεις που έχετε δημιουργήσει και αποθηκεύσει, και οι κανονικές " "εκφράσεις που έρχονται με το πρόγραμμα." #: kregexpeditorprivate.cpp:74 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "Σε αυτό το παράθυρο θα αναπτύξετε την κανονική σας έκφραση. Επιλέξτε μία " "ενέργεια από τα κουμπιά ενεργειών παραπάνω, και κάντε κλικ σε αυτό το παράθυρο " "για να εισάγετε την επιλεγμένη ενέργεια." #: kregexpeditorprivate.cpp:81 msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you have " "developed matches." "

Each second match will be colored in red and each other match will be " "colored blue, simply so you can distinguish them from each other." "

If you select part of the regular expression in the editor window, then this " "part will be highlighted - This allows you to debug " "your regular expressions" msgstr "" "Πληκτρολογήστε κάτι σε αυτό το παράθυρο, και δείτε τι ταιριάζει με την κανονική " "έκφραση που έχετε δημιουργήσει. " "

Κάθε ζυγό ταίριασμα θα χρωματιστεί με κόκκινο και κάθε μονό με μπλε, για να " "μπορείτε να τα ξεχωρίζετε μεταξύ τους. " "

Αν επιλέξετε ένα τμήμα της κανονικής έκφρασης στο παράθυρο επεξεργασίας, " "αυτό το τμήμα θα τονιστεί. Αυτό σας επιτρέπει να κάνετε αποσφαλμάτωση " "των κανονικών εκφράσεών σας" #: kregexpeditorprivate.cpp:158 msgid "ASCII syntax:" msgstr "Σύνταξη ASCII:" #: kregexpeditorprivate.cpp:165 msgid "Clear expression" msgstr "Καθαρισμός έκφρασης" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 msgid "" "This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using QRegExp." "

You may develop your regular expression both by using the graphical editor, " "and by typing the regular expression in this line edit." msgstr "" "Αυτή είναι η κανονική σας έκφραση σε σύνταξη ASCII. Το πιθανότερο είναι ότι θα " "ενδιαφερθείτε για αυτό το πεδίο μόνο αν είστε προγραμματιστής, και χρειάζεστε " "να αναπτύξετε μία κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας το QRegExp. " "

Μπορείτε να αναπτύσσετε τις κανονικές σας εκφράσεις χρησιμοποιώντας τόσο το " "γραφικό επεξεργαστή, όσο και αυτό το πεδίο πληκτρολογώντας κατευθείαν την " "κανονική έκφραση." #: kregexpeditorprivate.cpp:374 msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου '%1' για ανάγνωση" #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Θετική προεξέταση (Look Ahead)" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Αρνητική προεξέταση (Look Ahead)" #: main.cpp:38 msgid "RegExp Editor" msgstr "Επεξεργαστής κανονικών εκφράσεων" #: main.cpp:39 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Επεξεργαστής για κανονικές εκφράσεις" #: predefined-regexps.cpp:1 msgid "anything" msgstr "Οτιδήποτε" #: predefined-regexps.cpp:2 msgid "This regular expression matches anything." msgstr "Αυτή η κανονική έκφραση ταιριάζει με οτιδήποτε." #: predefined-regexps.cpp:3 msgid "spaces" msgstr "κενά" #: predefined-regexps.cpp:4 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "Ταιριάζει με ένα τυχαίο αριθμό κενών χαρακτήρων." #: regexpbuttons.cpp:66 msgid "Selection tool" msgstr "Εργαλείο επιλογής" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "" "This will change the state of the editor to selection state." "

In this state you will not be inserting regexp items" ", but instead select them. To select a number of items, press down the left " "mouse button and drag it over the items." "

When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These " "functions are found in the right mouse button menu." msgstr "" "Αυτό θα αλλάξει την κατάσταση του επεξεργαστή σε κατάσταση επιλογής." "

Σε αυτή την κατάσταση δε θα εισάγετε αντικείμενα κανονικών εκφράσεων" ", αλλά θα τα επιλέγετε. Για να επιλέξετε έναν αριθμό αντικειμένων, πατήστε το " "αριστερό κουμπί του ποντικιού σας και σύρτε το πάνω τα αντικείμενα." "

Όταν έχετε κάνει την επιλογή σας, μπορείτε να κάνετε αντιγραφή, αποκοπή και " "επικόλληση. Αυτές οι λειτουργίες βρίσκονται στο μενού του δεξιού πλήκτρου του " "ποντικιού." #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "" "This will insert a text field, where you may write text. The text you write " "will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)" msgstr "" "Αυτό θα εισάγει ένα πεδίο κειμένου, όπου μπορείτε να γράψετε κείμενο. Το " "κείμενο που θα πληκτρολογήσετε θα ταιριάξει κυριολεκτικά. (δηλ. δε θα χρειαστεί " "να αποφευχθεί με ένα χαρακτήρα backslash κανένας χαρακτήρας)" #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "A single character specified in a range" msgstr "Ένας μονός χαρακτήρας που καθορίζεται σε μία περιοχή" #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "" "This will match a single character from a predefined range." "

When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify " "which characters this regexp item will match." msgstr "" "Αυτό θα ταιριάξει με ένα χαρακτήρα από μια προκαθορισμένη περιοχή." "

Όταν εισάγετε αυτό το γραφικό συστατικό, θα εμφανιστεί ένας διάλογος, ο " "οποίος σας επιτρέπει να καθορίσετε με ποιους χαρακτήρες θα ταιριάζει αυτό το " "αντικείμενο κανονικής έκφρασης ." #: regexpbuttons.cpp:89 msgid "Any character" msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας" #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "This will match any single character" msgstr "Αυτό θα ταιριάξει με οποιονδήποτε χαρακτήρα" #: regexpbuttons.cpp:94 msgid "Repeated content" msgstr "Επαναλαμβανόμενο περιεχόμενο" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "" "This regexp item will repeat the regexp items " "it surrounds a specified number of times." "

The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may " "specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 " "times, or that it should match at least one time." "

Examples:" "
If you specify that it should match any time, and the content it " "surrounds is abc, then this regexp item " "will match the empty string, the string abc, the string abcabc" ", the string abcabcabcabc, etc." msgstr "" "Αυτό το αντικείμενο κανονικής έκφρασης θα επαναλάβει το " "αντικείμενο κανονικής έκφρασης που περιβάλλει κατά έναν προκαθορισμένο " "αριθμό." "

Ο αριθμός επανάληψης μπορεί να καθοριστεί με τη χρήση περιοχών. Δηλ. " "μπορείτε να καθορίσετε ότι θα ταιριάζει με 2 έως 4 φορές, ότι θα ταιριάζει με " "ακριβώς 5 φορές, ή ότι θα πρέπει να ταιριάζει τουλάχιστον μία φορά." "

Παραδείγματα:" "
Αν καθορίσετε ότι θα πρέπει να ταιριάζει οποιεσδήποτε " "φορές, και το περιεχόμενο που περιβάλει είναι το abc, τότε αυτό το " "αντικείμενο κανονικής έκφρασης θα ταιριάζει με την κενή συμβολοσειρά, τη " "συμβολοσειρά abc, τη συμβολοσειρά abcabc, τη συμβολοσειρά" "abcabcabcabc, κλπ." #: regexpbuttons.cpp:109 msgid "" "This regexp item will match any of its alternatives.

" "You specify alternatives by placing regexp items " "on top of each other inside this widget." msgstr "" "Αυτό το αντικείμενο κανονικής έκφρασης θα ταιριάζει με οποιοδήποτε " "από τους εναλλακτικούς χαρακτήρες του.

Καθορίζεται εναλλακτικούς χαρακτήρες " "τοποθετώντας αντικείμενα κανονικής έκφρασης το ένα πάνω στο άλλο μέσα σε " "αυτό το γραφικό συστατικό.
" #: regexpbuttons.cpp:115 msgid "Compound regexp" msgstr "Σύνθετη κανονική έκφραση" #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "" "This regexp item serves two purposes:" "
    " "
  • It makes it possible for you to collapse a huge regexp item " "into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large " "regexp items. This is especially useful if you load a predefined " "regexp item you perhaps don't care about the inner workings of." msgstr "" "Αυτό το αντικείμενο κανονικής έκφρασης εξυπηρετεί δύο σκοπούς: " "
      " "
    • Σας επιτρέπει να συμπτύξετε ένα τεράστιο αντικείμενο κανονικής " "έκφρασης σε ένα μικρό πεδίο. Αυτό διευκολύνει την επισκόπηση μεγάλων " "αντικειμένων κανονικής έκφρασης. Είναι ιδιαίτερα χρήσιμο αν φορτώσετε ένα " "προκαθορισμένο αντικείμενο κανονικής έκφρασης " "του οποίου οι εσωτερική λειτουργία δε σας ενδιαφέρει." #: regexpbuttons.cpp:124 msgid "Beginning of line" msgstr "Αρχή της γραμμής" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "This will match the beginning of a line." msgstr "Αυτό θα ταιριάξει με την αρχή της γραμμής." #: regexpbuttons.cpp:129 msgid "End of line" msgstr "Τέλος της γραμμής" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "This will match the end of a line." msgstr "Αυτό θα ταιριάξει με το τέλος της γραμμής." #: regexpbuttons.cpp:134 msgid "Word boundary" msgstr "Αρχή ή τέλος λέξης" #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "" "This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "Αυτό επιβάλει ταίριασμα στην αρχή ή το τέλος μιας λέξης (Αυτό το τμήμα δεν " "ταιριάζει με κανένα χαρακτήρα)" #: regexpbuttons.cpp:138 msgid "Non Word boundary" msgstr "Όχι αρχή ή τέλος λέξης" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "" "This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "Αυτό επιβάλει ταίριασμα στο μέσο μιας λέξης (Αυτό το τμήμα δεν ταιριάζει με " "κανένα χαρακτήρα)" #: regexpbuttons.cpp:143 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Θετική προεξέταση (Look Ahead)" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "" "This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression." msgstr "" "Αυτό επιβάλει μία κανονική έκφραση (Αυτό το τμήμα δεν ταιριάζει με κανένα " "χαρακτήρα). Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε μόνο στο τέλος μιας κανονικής " "έκφρασης." #: regexpbuttons.cpp:148 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Αρνητική προεξέταση (Look Ahead)" #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "" "This asserts a regular expression that must not match (This part does not " "actually match any characters). You can only use this at the end of a regular " "expression." msgstr "" "Αυτό επιβάλει μία κανονική έκφραση που δε θα πρέπει να ταιριάζει (Αυτό το " "τμήμα δεν ταιριάζει με κανένα χαρακτήρα). Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε μόνο " "στο τέλος μιας κανονικής έκφρασης." #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "

      Value for attribute %1 was not an integer for element %2

      " "

      It contained the value %3

      " msgstr "" "

      Η τιμή της ιδιότητας %1 δεν ήταν ένας ακέραιος για το στοιχείο " "%2

      " "

      Περιείχε την τιμή %3

      " #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195 #: widgetfactory.cpp:202 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση από το αρχείο XML" #: repeatwidget.cpp:79 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Αριθμός επανάληψης των περιεχομένων" #: repeatwidget.cpp:175 msgid "Times to Match" msgstr "Αριθμός ταιριασμάτων" #: repeatwidget.cpp:178 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Απεριόριστος (ακόμα και καμία φορά)" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "At least" msgstr "Τουλάχιστον" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At most" msgstr "Το πολύ" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "Exactly" msgstr "Ακριβώς" #: repeatwidget.cpp:197 msgid "From" msgstr "Από" #: repeatwidget.cpp:205 msgid "to" msgstr "έως" #: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228 msgid "time(s)" msgstr "φορά(ές)" #: repeatwidget.cpp:269 msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "Απεριόριστη επανάληψη" #: repeatwidget.cpp:270 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Least 1 Time\n" "Repeated at Least %n Times" msgstr "" "Επανάληψη τουλάχιστον 1 φορά\n" "Επανάληψη τουλάχιστον %n φορές" #: repeatwidget.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Most 1 Time\n" "Repeated at Most %n Times" msgstr "" "Επανάληψη το πολύ 1 φορά\n" "Επανάληψη το πολύ %n φορές" #: repeatwidget.cpp:272 #, c-format msgid "" "_n: Repeated Exactly 1 Time\n" "Repeated Exactly %n Times" msgstr "" "Επανάληψη ακριβώς 1 φορά\n" "Επανάληψη ακριβώς %n φορές" #: repeatwidget.cpp:273 msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "Επανάληψη από %1 έως %2 φορές" #: textrangeregexp.cpp:130 msgid "" "

      Invalid sub element to element TextRange. Tag was %1

      " msgstr "" "

      Μη έγκυρο υποστοιχείο για το στοιχείο Περιοχή κειμένου" ". Η ετικέτα ήταν %1

      " #: textregexp.cpp:57 msgid "

      Element Text did not contain any textual data.

      " msgstr "

      Το στοιχείο Κείμενο δεν περιείχε δεδομένα κειμένου.

      " #: userdefinedregexps.cpp:45 msgid "Compound regular expressions:" msgstr "Σύνθετες κανονικές εκφράσεις:" #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "Ορισμένη από το χρήστη" #: userdefinedregexps.cpp:92 msgid "General" msgstr "Γενική" #: userdefinedregexps.cpp:104 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για ανάγνωση: %1" #: userdefinedregexps.cpp:114 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "" "Το αρχείο %1 που περιέχει κανονικές εκφράσεις ορισμένες από το χρήστη περιείχε " "ένα σφάλμα" #: userdefinedregexps.cpp:157 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: userdefinedregexps.cpp:193 msgid "New name:" msgstr "Νέο όνομα:" #: userdefinedregexps.cpp:194 msgid "Rename Item" msgstr "Μετονομασία αντικειμένου" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "

      Overwrite named regular expression %1?

      " msgstr "

      Να αντικατασταθεί η κανονική έκφραση %1;

      " #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Να μην αντικατασταθεί" #: verifybuttons.cpp:50 msgid "Verify regular expression" msgstr "Επαλήθευση κανονικής έκφρασης" #: verifybuttons.cpp:51 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the " "verifier window.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Δείχνει ποιο τμήμα της κανονικής έκφρασης ταιριάζει στο " "παράθυρο επαλήθευσης. (Το παράθυρο κάτω από το γραφικό επεξεργαστή)." #: verifybuttons.cpp:60 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Φόρτωση κειμένου στο παράθυρο επαλήθευσης" #: verifybuttons.cpp:66 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: verifybuttons.cpp:117 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Επαλήθευση κατά την πληκτρολόγηση" #: verifybuttons.cpp:123 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "" "Ενεργοποίηση της επαλήθευσης κανονικών εκφράσεων κατά την πληκτρολόγηση" #: verifybuttons.cpp:124 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify " "window contains much text, or if the regular expression is either complex or " "matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα κάνει το παράθυρο επαλήθευσης να " "ανανεώνεται με κάθε πληκτρολόγηση. Αν το παράθυρο επαλήθευσης περιέχει πολύ " "κείμενο, ή αν η κανονική έκφραση είτε είναι σύνθετη είτε βρίσκει πολλά " "ταιριάσματα, αυτό μπορεί να είναι πολύ αργό." #: verifybuttons.cpp:130 msgid "RegExp Language" msgstr "Γλώσσα κανονικής έκφρασης" #: widgetfactory.cpp:165 msgid "

      Unknown tag while reading XML. Tag was %1

      " msgstr "" "

      Άγνωστη ετικέτα κατά την ανάγνωση δεδομένων XML. Η ετικέτα ήταν η %1" "

      " #: widgetfactory.cpp:186 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη φόρτωση δεδομένων XML. Πιθανότατα ή κανονική έκφραση περιείχε " "ανοικτές ετικέτες." #: widgetfactory.cpp:187 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση Κανονικής Έκφρασης από δεδομένα XML" #: widgetfactory.cpp:194 msgid "

      XML file did not contain a %1 tag.

      " msgstr "

      Το αρχείο XML δεν περιείχε μία ετικέτα %1.

      " #: widgetfactory.cpp:200 msgid "" "

      Error while reading XML file. The element just below the tag %1 " "was not an element.

      " msgstr "" "

      Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου XML. Το στοιχείο ακριβώς κάτω από την " "ετικέτα %1 δεν ήταν στοιχείο.

      " #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "Οποιοσδήποτε\n" "χαρακτήρας" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "Αρχή της\n" "γραμμής" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "Τέλος της\n" "γραμμής" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "Όριο\n" "λέξης" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "Μη όριο\n" "λέξης" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 msgid "Insert Blank" msgstr "Εισαγωγή κενού" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "Λόγω σφάλματος, δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του τελευταίου στοιχείου." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "Δεν υπάρχει κανένα αντικείμενο στο πρόχειρο." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Να διαγραφεί το αντικείμενο \"%1\";" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete Item" msgstr "Διαγραφή αντικειμένου" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "Ρύθμιση γραφικού συστατικού"