# translation of kcminfo.po to Esperanto # translation of kcminfo.po to # Esperantaj mesaĝoj por "kcminfo" # Copyright (C) 1998, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2003. # Stéphane Fillod , 2007. # Cindy McKee , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-26 11:10-0500\n" "Last-Translator: Cindy McKee \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Cindy McKee" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de,cfmckee@gmail.com" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Ekrano # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Defaŭlta Ekrano)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioj" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 rastrumeroj (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Distingivo" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Kolorozo (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "ID de radikofenestro" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Kolorozo de radikofenestro" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 bito" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 bitoj" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Nombro da paletroj" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "min. %1, maks. %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Defaŭlta paletro" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Defaŭlta nombro da paletreroj" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "antaŭokupitaj rastrumeroj" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Nigra %1, Blanka %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "ekstera memoro: %1, konservo de kovritaĵo: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr " Se bildigita" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "plej granda kursoro" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "nelimigita" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "aktuala enigeventmasko" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "evento = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "malalta unue (LSB)" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "alta unue (MSB)" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "nekonata ordo %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "1 Bito\n" "%n Bitoj" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 bitoko" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 bitokoj" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Servilinformoj" #: info.cpp:272 opengl.cpp:638 msgid "Name of the Display" msgstr "Nomo de la ekrano" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Produktinto" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Produkteldono" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Versionumero" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Disponeblaj ekranoj" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Subtenataj kromprogramoj" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Subtenitaj rastrumbildaj formatoj" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Rastrumbilda formato #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, Kolorozo: %2, Rastumlinia ŝtopado: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr " Maksimuma grandeco de demando" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr " Grandeco de movobufro" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Rastrumo" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "unuo" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Ordo" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Ŝtopado" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Bitok-ordo" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Ne haveblas informo pri %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Sisteminformo

Ĉiuj informmoduloj redonas informojn pri certa parto de " "via komputila aparataro aŭ via operaciumo. Ne ĉiuj moduloj estas uzeblaj sur " "ĉiu aparataro kaj /aŭ operaciumo." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "Agordmodulo por Panelaj Sisteminformoj" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 ĉe Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Tiu listo montras sisteminformon pri la elektita kategorio." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Stato" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Loko" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Surmetingo" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Tipo de dosiersistemo" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Tuta memoro" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Libera memoro" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "Ĉeforgano %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "Ĉeforgano %1: %2, nekonata rapideco" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "" "Ne povas informpeti vian sonan sistemon. /dev/sndstat aŭ ne ekzistas aŭ ne " "estas legebla." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "Ne povas informpeti SCSI subsistemon: ne povis trovi /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "Ne povas informpeti SCSI subsistemon: ne povis plenumi /sbin/camcontrol" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "Ne povas trovi programon kiu povas informpeti la PCI informon" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "Ne povas informpeti la PCI subsistemon: ne povis plenumi %1" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "Ne povas informpeti la PCI subsistemon, eble ĉi tiu postulas rajtojn de " "ĉefuzanto." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Ne povis kontroli dosiersisteman informon:" #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Surmetaj opcioj" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC-Procesoro" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC-revizio" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Ne eblis akiri informojn." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Maŝino" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Maŝina identiga numero" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(neniu)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Nombro de aktivaj procesoroj" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "CPU-taktilo" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(neniu)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "CPU-arkitekturo" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "ebligita" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "malebligita" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "nombra kromprocesoro (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Tuta fizika memoro" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Bitokoj" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Grandeco de unu paĝo" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "Pardonu, sona subteno (Alib) estas malebligita dum agorda kaj traduk-tempo." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Ne eblis malfermi la sonservilon (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Son-nomo" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Produktinto" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Versio de Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Protokola revizio" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Produktintonumero" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Eldono" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Bitok-ordo" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "malalta unue (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "alta unue (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Nevalida bitokordo." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Bitordo" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "malalta unue (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "alta unue (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Nevalida bitordo." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Datumformatoj" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Diskretiga frekvenco" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Enigfontoj" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "unuvoĉa mikrofono" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "unuvoĉa helppordo" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Maldekstra mikrofono" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Dekstra mikrofono" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Maldekstra helppordo" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Dekstra helppordo" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Enigkanaloj" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "unuvoĉa kanalo" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Maldekstra kanalo" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Dekstra kanalo" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Eligceloj" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "unuvoĉa interna laŭtparolilo" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "unuvoĉa ĵako" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Maldekstra interna laŭtparolilo" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Dekstra interna laŭtparolilo" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Maldekstra ĵako" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Dekstra ĵako" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Eligkanaloj" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Amplifo" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Amplifolimo ĉe enigo" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Amplifolimo ĉe eligo" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Amplifolimoj de ekrano" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Amplifo limigita" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Ŝloso" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Longeco de atendvico" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Blokgrandeco" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Fluopordo (dekuma)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Grandeco de eventobufro" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Ext-numero" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA-kanaloj" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Uzata de" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "Eneliga intervalo" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Aparatoj" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Ĉefa Numero" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Kroma Numero" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Specialaj Dosieroj Bajtaj" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Specialaj Dosieroj Blokaj" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Specialaj Dosieroj Kromaj" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Ne trovis PCI-aparatojn" #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Ne trovis I/O-pordajn aparatojn" #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Ne trovis sonaparatojn" #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Ne trovis SCSI-aparatojn" #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Tutaj nodoj" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Liberaj nodoj" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Flagoj" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Ho, ne eblis lanĉi /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Kerno estas agordita por %1 ĉeforganoj" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "Ĉeforgano %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Aparatonomo: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Produktinto: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Okazo" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Ĉeforgana tipo" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Tipo de FPU" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Stato" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Surmeta tempo" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Specifotipo:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "speciala bajto" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "speciala bloko" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Nodotipo:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Ĉefa/Kroma:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(nenia valoro)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Pelilonomo:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(pelilo ne alkroĉita)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Binda-nomo:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Kongruaj nomoj:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Fizika vojo:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Valoro:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Kromaj nodoj" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Aparatoinformo" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Procesoro(j)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompoj" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "En/El-pordo" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Sonokarto" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Subdiskoj" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X-servilo" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "KD-ROM Informo" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Agordmodulo por Panela Memorinformo" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Ne estas disponebla." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Tuta fizika memoro:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Libera fizika memoro:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Komuna memoro:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Diskbufroj:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Aktiva memoro:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Neaktiva memoro:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Diska kaŝmemoro:" #: memory.cpp:156 msgid "Total swap memory:" msgstr "Tuta virtuala memoro:" #: memory.cpp:159 msgid "Free swap memory:" msgstr "Libera virtuala memoro:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Tuta memoro" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "Ĉi tiu diagramo montras superrigardon de la sumo de fizika kaj virtuala " "memoro kiun via sistemo enhavas." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Fizika memoro" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " "

This means that if you have a small amount of Free Physical Memory " "and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured." msgstr "" "Ĉi tiu diagramo donas superrigardon de la fizika memora uzado " "de via sistemo." "

La plemulto de operaciumoj (inkluzive Linukson) uzos kiel eble plej multe de " "la fizika memoro kiel diska kaŝmemoro, por plirapidigi la sisteman rendimenton. " "

Ĉi tiu signifas ke se vi havas nur malgrandan kvanton de kaj grandan kvanton de Diska Kaŝmemoro" ", via sistemo estas bone agordita." #: memory.cpp:217 msgid "Swap Space" msgstr "Virtuala memorkapacito" #: memory.cpp:218 msgid "" "The swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" "La virtuala memorkapacito estas la kvanto devirtuala memoro " "kiu estas disponebla al la sistemo. " "

La uzo estos je peto kaj estos provizita per subdisko(j) kaj/aŭ dosiero(j) " "de la fiksita disko." #: memory.cpp:271 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Memorinformo

Tiu vidigilo montras la nunan uzon de memoro en via " "komputilo. La valoroj estas regule aktualigataj kaj donas al vi superrigardon " "pri la uzata fizika kaj virtuala memoro." #: memory.cpp:350 msgid "%1 free" msgstr "%1 libera" #: memory.cpp:371 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 bitokoj =" #: memory.cpp:402 msgid "Application Data" msgstr "Programdatumo" #: memory.cpp:404 msgid "Disk Buffers" msgstr "Diskbufroj" #: memory.cpp:406 msgid "Disk Cache" msgstr "Diska Kaŝmemoro" #: memory.cpp:408 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Libera fizika memoro" #: memory.cpp:419 memory.cpp:439 msgid "Used Swap" msgstr "Uzata diskmemoro" #: memory.cpp:421 msgid "Free Swap" msgstr "Libera diskmem." #: memory.cpp:437 msgid "Used Physical Memory" msgstr "Uzata fizika memoro" #: memory.cpp:441 msgid "Total Free Memory" msgstr "Tuta libera memoro" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Maks. nombro de lumfontoj" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Maks. nombro de tondaj ebenoj (difinas la vidkampon)" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Maks. rastrumbilda tabela grandeco" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Maks. antaŭkompilita komandlista ingadnivelo" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Maks. kalkulila (evaluator) ordo" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Maks. rekomendita vertica nombro" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Maks. rekomendita indica nombro" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Nombrilaj bitoj por nevidebla informpeto" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Maks. verticaj miksaj matricoj" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Maks. grandeco de paletro por vertica miksa matrico" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Maks. tekstura grandeco" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Nombro de teksturaj unuoj" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Maks. 3D tekstura grandeco" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Maks. kuba-mapa tekstura grandeco" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Maks. rektangula tekstura grandeco" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Maks. tekstura LOD ekarto" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Maks. nivelo de malizotropa filtrado" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Nombro de densigitaj teksturaj aranĝoj" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Maks. dimensioj de vidujo" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Subrastrumeraj bitoj" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Provizoraj bufroj" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Ecoj de kadra bufro" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Teksturado" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Diversaj limoj" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Punktoj kaj linioj" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Limigoj de stak-profundoj" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Rekta bildigado" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Nerekta bildigado" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D rapidigilo" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "SubProduktinto" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Revizio" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Pelilo" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Bildigilo" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL versio" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Kerna modulo" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL kromprogramoj" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Specifa al la realigo" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "servila-GLX produktinto" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "servila-GLX versio" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "servila-GLXaj kromprogramoj" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "klienta-GLX produktinto" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "GLX kliento-versio" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "GLX kliento-kromprogramoj" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "GLX kromprogramoj" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "GLU versio" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "GLU kromprogramoj" #: opengl.cpp:662 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Ne povas pravalorizi OpenGL"