# Esperantaj mesaĝoj por "kcmkwm" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm (KDE 2.0)\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-20 21:26+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9beta4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokuso" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titolbretaj agoj" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Agoj" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "Ŝ&ovado" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Pli da" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "" #: main.cpp:126 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "Fenestrokonduto-agordilo" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Agordmodulo pri la fenestrokonduto" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 ĉe la aŭtoroj de KWin kaj KControl" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Fenestrokonduto

Jen vi agordas la konduton de la fenestroj dum movado, " "grandecŝanĝo aŭ alklako. Vi povas doni ankaŭ fokusigomanieron kaj " "lokigostrategion por novaj fenstroj. " "

Atentu, ke tiu agordo ne efikas, se vi uzas alian fenestroadministrilon ol " "KWin. En tiu okazo bonvolu rigardi la dokumentaron de via fenestroadministrilo " "pri agordo de la fenestrokonduto." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Duklako sur titollistelo:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Jen vi povas agordi la konduton ĉe duklako sur titollistelo de fenestro." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigo" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksimumigo (nur vertikale)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimumigo (nur horizontale)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimumigo" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Ombrigo" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Fonigo" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "nenio" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Konduto ĉe duklako en la titollistelo." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Malfonigi/fonigi" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "mbrigi/Malombrigi" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimumigi/Remeti" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titollistelo kaj kadro" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Jen vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al titollistelo aŭ kadro de " "fenestro." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Maldekstra butono:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la maldekstra musbutono en la " "titollistelo aŭ kadro de fenestro." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Dekstra butono:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la dekstra musbutono en la titollistelo " "aŭ kadro de fenestro." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Meza butono:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la meza musbutono en la titollistelo aŭ " "kadro de fenestro." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "En tiu ĉi kolumno vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al la titollistelo " "kaj la kadro de aktiva fenestro." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Malfonigas" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Operacia menuo" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Malfonigas kaj fonigas alterne" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Konduto ĉe klako per la maldekstra musbutono en la titollistelo aŭ " "kadro de la aktiva fenestro." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Konduton ĉe klako per la dekstra musbutono en la titollistelo aŭ kadro " "de la aktiva fenestro." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Konduton ĉe klako per meza musbutono en la titollistelo aŭ kadro de la " "aktiva fenestro." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Konduton ĉe klako per la maldekstra musbutono en la titollistelo aŭ " "kadro de neaktiva fenestro." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Konduton ĉe klako per la dekstra musbutono en la titollistelo aŭ kadro " "de neaktiva fenestro." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Malaktiva" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "En tiu ĉi kolumno vi povas agordi la konduton ĉe musklakoj al la titollistelo " "kaj la kadro de neaktiva fenestro." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivigas kaj malfonigas" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktivigas kaj fonigas" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktivigas" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Konduton ĉe klako per la meza musbutono en la titollistelo aŭ kadro de " "neaktiva fenestro." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Maksimumigi butonon" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Jen vi povas agordi la konduton ĉe klako al la maksimumiga butono." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Konduto ĉe maldekstra klako al la maksimumiga butono." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Konduto ĉe meza klako al la maksimumiga butono." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Konduto ĉe dekstra klako al la maksimumiga butono." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Neaktiva fenestrointerno" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Jen vi povas agordi la konduton ĉe musklako al la interno de neaktiva fenestro. " "La interno estas ĉio krom la titollistelo kaj la kadro." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la maldekstra musbutono en la interno de " "fenestro. La interno estas ĉio krom titollistelo kaj kadro." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la dekstra musbutono en la interno de " "fenestro. La interno estas ĉio krom titollistelo kaj kadro." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe klako de la meza musbutono en la interno de " "fenestro. La interno estas ĉio krom titollistelo kaj kadro." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivigas, malfonigas, plusendo de la klako" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivigas, plusendo de la klako" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Fenestrointerno, titollistelo kaj kadro" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe musklakoj en fenestron kun samtempa klavopremo." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Ŝaltklavo:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Jen vi elektas, ĉu vi lanĉas la sekvajn agojn uzante la Meta-klavon aŭ la " "Alt-klavon." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Ŝaltklavo + maldekstra butono:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Ŝaltklavo + dekstra butono:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Ŝaltklavo + meza butono:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe klako en fenestro per la meza musbutono dum estas " "premata la ŝaltklavo." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Ŝaltklavo + meza butono:" #: mouse.cpp:715 #, fuzzy msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Jen vi agordas la konduton ĉe musklakoj en fenestron kun samtempa klavopremo." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktivigas kaj malfonigas" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Ŝanĝas grandecon" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Fokuso" #: windows.cpp:129 #, fuzzy msgid "&Policy:" msgstr "Fokusigostrategio:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Fokusigo per alklako" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokuso sekvas muson" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokuso sub muso" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokuso strikte sub muso" #: windows.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "La fokusstrategio estas uzata por determini la aktivan fenestron, t.e. la " "fenestro, en kiu vi povas labori. " "
    " "
  • Fokusigo per surklako: fenestro aktiviĝos, se vi klakas sur ĝi. " "Tiu konduto estas eble konata al vi de aliaj operaciumoj.
  • " "
  • Fokuso sekvas muson: Aktiva movado de la musmontrilo al normala " "fenestro aktivigas ĝin. Tre praktika, se vi multe uzas la muson.
  • " "
  • Fokuso sub muso: La fenestro sub la musmontrilo estas aktiva. Se " "la musmontrilo montras nenien, la lasta fenestro, kiu estis sub la musmontrilo " "restas aktiva.
  • " "
  • Fokuso strikte sub muso: Pli strikta ol la antaŭa. Nur fenstro sub " "la musmontrilo estas aktiva.
La lastaj du eblecoj normale ne estas " "tre uzindaj. Ili ekzistas nur por longaj UNIX-uzantoj, kiu nepre bezonas sian " "kutimitan konduton. ;-)" #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "Aŭtomate &malfonigi" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr "" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "Klako malfonigas" #: windows.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Se aŭtomata malfonigo estas enŝaltita, fona fenestro aŭtomate venas antaŭen, " "kiam la musmontrilo restas sur ĝi certan tempon." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Tio estas la restadtempo de la musmontrilo, post kiu la fenestro malfoniĝas." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Se enŝaltita, viaj fenestroj venos antaŭen, kiam vi klakas ie sur ĝia interno." #: windows.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Tio estas la restadtempo de la musmontrilo, post kiu la fenestro malfoniĝas." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Tio estas la restadtempo de la musmontrilo, post kiu la fenestro malfoniĝas." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "" #: windows.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Premu kaj tenu la Alt-klavon kaj premu plurfoje la Tab-klavon por trairi la " "fenestrojn de la nuna tabulo unu post la alia. (Vi povas agordi la uzon de alia " "klavkombino ol Alt+Tab). La du diversaj manieroj signifas: " "
    " "
  • KDE: bela fenestreto estas montrata prezentanta la piktogramojn de " "la traireblaj fenestroj kaj la titolon de la nun elektita;" "
  • CDE: tia fenestreto ne aperas, anstataŭe la fokuso migras ĉiam al la " "sekva fenestro, se vi premas TAB.
" #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Trairu fenestrojn de ĉiuj tabuloj" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Ne enŝaltu tiun opcion, se dum la irado tra la fenestroj vi volas limiĝi al " "tiuj de la aktiva tabulo." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Volvado" #: windows.cpp:537 #, fuzzy msgid "Anima&te" msgstr "Vigligu" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Vivigu per spektakleto la volvadon kaj malvolvadon de fenestro de/al " "titollistelo." #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "Enŝaltu aŭtomatan malvolvon" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Se aŭtomata malvolvo estas enŝaltita, volvita fenestro aŭtomate malvolviĝas, " "kiam la musmontrilo restas sur la titollistelo certan tempon." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Donas la tempon en milisekundoj antaŭ kiam fenestro malvolviĝas, post kiam la " "musmontrilo restis sur la volvita fenestro." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktivaj ekranrandoj" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Se elektita, movado de la muso al la ekranrando kaŭzos ŝanĝon al alia tabulo. " "Tio estas utila ekz., se vi volas ŝovi fenestrojn de unu tabulo al alia." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "&Malŝaltita" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "&Nur dum fenestroŝovado" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "Ĉ&iam ŝaltita" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "&Prokrasto antaŭ tabulŝanĝo" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Tie ĉi vi povas doni prokraston malhelpantan nevolan tabuloŝanĝon ĉe uzo de la " "funkcio \"aktivaj ekranrandoj\". Vi atingos al alia tabulo nur, post kiam vi " "movis la muson al la ekranrando kaj tenas ĝin tie dum la donita tempodaŭro en " "milisekundoj." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Montru fenestroenhavon dum ŝovado" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Enŝaltu, se vi deziras vidi la plenan fenestroenhavon dum ĝia movado anstataŭ " "nur konturon de ĝi. Tio estas uzinda nur ĉe sufiĉe rapidaj komputiloj kun " "grafikakcelado." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Montru fenestroenhavon dum grandecoŝanĝo" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Enŝaltu, se vi deziras vidi la fenestroenhavon dum grandecŝanĝo, anstataŭ nur " "ĝian konturon. Ĉe malrapidaj komputiloj tio ne estas uzinda." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" #: windows.cpp:812 #, fuzzy msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Vigligu minimumigon kaj regrandigon" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Se enŝaltita vi vidos spektakleton, kiam fenestroj estas minimumigataj aŭ " "remetataj." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Malrapida" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Rapida" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Tie ĉi vi povas doni la rapidecon por la spektakleto montratan, kiam fenestroj " "estas minimumigataj aŭ remetataj." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Permesu movadon kaj grandecŝanĝon de maksimumigitaj fenestroj" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Se enŝaltita vi povas movi aŭ ŝanĝi la grandecon de maksimumigita fenstro per " "ĝiaj randoj same kiel nemaksimumigita fenestro." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "Lokigostrategio:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Inteligenta" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimumigo" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Vica" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Hazarda" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "" #: windows.cpp:865 #, fuzzy msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "La lokigostrategio difinas, kie nova fenestro aperos sur la tabulo. Momente " "ekzistas tri eblecoj: " "
    " "
  • Inteligenta klopodos, ke la fenestroj nur minimume kovras unu la " "alian
  • " "
  • Vica vicigos la fenestroj kun ioma deŝovo unu super la alia
  • " "
  • Hazarda aperigos fenestroj en arbitra loko
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Kaptdistancoj" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "neniu" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Kaptdistanco de la ekranrando" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Jen vi donas la kaptdistancon de la ekranrandoj. Tio estas kiom proksime vi " "devas esti ĉe la rando por transiri al najbara tabulo." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Fenestra kaptdistanco:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Jen vi donas la kaptdistancon de fenestroj, t.e. kiom proksime fenstroj devas " "proksimiĝi unu al alia por kungluiĝi." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Kungluu fenestrojn &nur se unu ŝoviĝas super alia" #: windows.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Se enŝaltita, la fenestroj kungluiĝas nur, se vi ŝovas unu iom super la alian. " "Nura proksimigo ne sufiĉas." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "" #: windows.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Active windows:" msgstr "Neaktiva fenestrointerno" #: windows.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Inactive windows:" msgstr "Neaktiva fenestrointerno" #: windows.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Moving windows:" msgstr "Fenestroj" #: windows.cpp:1275 #, fuzzy msgid "Dock windows:" msgstr "Fenestroj" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "" #: windows.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Use shadows" msgstr "Suprenvolvo" #: windows.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Active window size:" msgstr "Neaktiva fenestrointerno" #: windows.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Inactive window size:" msgstr "Neaktiva fenestrointerno" #: windows.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Dock window size:" msgstr "Fenestroj" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "" #: windows.cpp:1340 #, fuzzy msgid "Shadow color:" msgstr "Suprenvolvo" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "" #: windows.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Shadows" msgstr "Suprenvolvo" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr ""