# translation of kcmlayout.po to Esperanto # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stéphane Fillod , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-03 13:04+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Fillod \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kcmlayout.cpp:563 msgid "None" msgstr "Neniu" #: kcmlayout.cpp:832 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brazila ABNT2" #: kcmlayout.cpp:833 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell PC-101-klava" #: kcmlayout.cpp:834 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:835 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Ĝenerala PC-101-klava" #: kcmlayout.cpp:836 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Ĝenerala PC(Intl)-102-klava" #: kcmlayout.cpp:837 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Ĝenerala PC-104-klava" #: kcmlayout.cpp:838 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Ĝenerala PC(Intl)-105-klava" #: kcmlayout.cpp:839 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japana 106-klava" #: kcmlayout.cpp:840 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:841 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate Omnikey 101-klava" #: kcmlayout.cpp:842 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:843 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Modelo XP5" #: kcmlayout.cpp:846 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Ŝloso- kaj grupoŝanĝo-konduto" #: kcmlayout.cpp:847 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "R-Alt-klavo ŝanĝas la grupon dum tenado" #: kcmlayout.cpp:848 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Dekstra Alt-klavo ŝanĝas la gurpon" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Majuskloŝloso ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "Menu key changes group" msgstr "MEnuklavo ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Ambaŭ majuskloklavoj kune ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Stir+Majuskl ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Stir ŝanĝas la gurpon" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Majsukl ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Control Key Position" msgstr "Pozicio de la stirklavo" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Igi la Majuskloŝloson kiel aldona stirklavo" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Interŝanĝu stirklavon kaj majuskloŝloson" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Stirklavo maldekstre de 'A'" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Maldekstra malsupra stirklavo" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Uzu klavarlumetojn por signali la alternativan grupon" #: kcmlayout.cpp:861 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "La ciferŝlosa lumeto signalas la alternativan grupon" #: kcmlayout.cpp:862 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "La majuskloŝlosa lumeto signalas la alternativan grupon" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "La rulŝlosa lumeto signalas la alternativan grupon" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Maldekstra fenestroklavo ŝanĝas la grupon dum tenado" #: kcmlayout.cpp:867 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Dekstra fenestroklavo ŝanĝas la grupon dum tenado" #: kcmlayout.cpp:868 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Ambaŭ fenestroklavoj ŝanĝas la grupon dum tenado" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Maldekstra fenestroklavo ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Dekstra fenestroklavo ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Third level choosers" msgstr "Elektiloj por la tria nivelo" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Premu la dekstran stirklavon por elekti la trian nivelon" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Premu la menuklavon por elekti la trian nivelon" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Premu iun el la fenestroklavoj por elekti la trian nivelon" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Premu la maldekstran fenestroklavon por elekti la trian nivelon" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Premu dekstran fenestroklavon por elekti la 3an nivelon" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Konduto de majuskloŝloso" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "uzas internan majuskligon. Majuskloklavo malŝlosas." #: kcmlayout.cpp:879 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "uzas internan majuskligon. Majuskloklavo ne malŝlosas." #: kcmlayout.cpp:880 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "agas kiel majuskliga ŝloso. Masjuskloklavo malŝlosas." #: kcmlayout.cpp:881 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "agas kiel majuskliga ŝloso. Masjuskloklavo ne malŝlosas." #: kcmlayout.cpp:882 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Konduto de la Alt- kaj Fenestroklavoj" #: kcmlayout.cpp:883 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Aldonu normalan konduton al la menuklavo." #: kcmlayout.cpp:884 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt- kaj Meta-funkcio ligita al Alt-klavoj (apriora)." #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Metafunkcio estas ligita la fenstroklavoj." #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Metafunkcio estas ligita al maldekstra fenestroklavo." #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Superfunkcio estas ligita la la fenestroklavoj (apriora)." #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hiperfunkcio ligita al la fenestroklavoj." #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Dekstra Alt-klavo kombinas" #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Dekstra fenestroklavo kombinas" #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menuklavo kombinas" #: kcmlayout.cpp:894 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Ambaŭ Stirklavoj kune ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:895 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Ambaŭ Alt-klavoj kune ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:896 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Maldekstra Majuskloklavo ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:897 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Dekstra Majusklo-klavo ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:898 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Dekstra Stir-klavo ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Maldekstra Alt-klavo ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Maldekstra Stirklavo ŝanĝas la grupon" #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Compose Key" msgstr "Kombino-klavo" #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Majukl kun nombroklavoj agas kiel ĉe Vindozo." #: kcmlayout.cpp:905 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Specialaj klavoj (Stir+Alt+) traktitaj en servilo." #: kcmlayout.cpp:906 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Diversaĵaj kongrueco-opcioj" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Dekstra Stirklavo agas kiel Dekstra Alt-klavo" #: kcmlayout.cpp:910 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Dekstra Alt-klavo komutas la grupon dum tenado" #: kcmlayout.cpp:911 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Maldekstra Alt-klavo komutas la grupon dum tenado" #: kcmlayout.cpp:912 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Premu Dekstran Alt-klavon por elekti la 3an nivelon" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Dektra Alt-klavo komutas grupon dum tenado." #: kcmlayout.cpp:916 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Maldekstra Alt-klavo komutas grupon dum tenado." #: kcmlayout.cpp:917 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Maldekstra Fenestroklavo komutas grupon dum tenado." #: kcmlayout.cpp:918 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Dekstra Fenestroklavo komutas grupon dum tenado." #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Ambaŭ Fenestroklavoj komutas la grupon dum tenado." #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Dekstra Stirklavo komutas grupon dum tenado." #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Dekstra Alt-klavo komutas gurpon." #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Maldekstra Alt-klavo komutas gurpon." #: kcmlayout.cpp:923 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Majuskloŝloso ŝanĝas grupon." #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Majuskloklavo+Majuskloŝloso ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:925 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Ambaŭ Majuskloklavoj kune ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:926 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Ambaŭ Alt-klavoj kune ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Ambaŭ Stirklavoj kune ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Stir+Majuskl ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Stir ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Majsukl ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Menu key changes group." msgstr "Menuklavo ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Maldekstra Fenestroklavo ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Dekstra Fenestroklavo ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Maldekstra Majuskloklavo ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Dekstra Majuskloklavo ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Maldekstra Stirklavo ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Dekstra Stir-klavo ŝanĝas la grupon." #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Premu la Dekstran Stirklavon por elekti la trian nivelon." #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Premu la Menuklavon por elekti la trian nivelon." #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Premu iun el la Fenestroklavoj por elekti la trian nivelon." #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Premu la Maldekstran Fenestroklavon por elekti la trian nivelon." #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Premu Dekstran Fenestroklavon por elekti la 3an nivelon." #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Premu iun el la Alt-klavoj por elekti la trian nivelon." #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Premu la Maldekstran Alt-klavon por elekti la trian nivelon." #: kcmlayout.cpp:945 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Premu Dekstran Alt-klavon por elekti la 3an nivelon." #: kcmlayout.cpp:946 msgid "Ctrl key position" msgstr "Pozicio de la Stirklavo" #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Igu la Majuskloŝloson kiel aldona Stirklavo." #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Interŝanĝu Stirklavon kaj Majuskloŝloson." #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Stirklavo maldekstre de 'A'" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Maldekstra malsupra Stirklavo" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Dekstra Stirklavo agas kiel Dekstra Alt." #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Uzu klavarlumoeton por signali la alternativan grupon." #: kcmlayout.cpp:953 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "La Ciferŝlosa lumeto signalas la alternativan grupon." #: kcmlayout.cpp:954 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "La Majuskloŝlosa lumeto signalas la alternativan grupon." #: kcmlayout.cpp:955 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "La Rulŝlosa lumeto signalas la alternativan grupon." #: kcmlayout.cpp:956 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "Majusklŝloso uzas internan majuskligon. Majuskloklavo malŝlosas." #: kcmlayout.cpp:957 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "Majusklŝloso uzas internan majuskligon. Majuskloklavo ne malŝlosas." #: kcmlayout.cpp:958 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "Majusklŝloso agas kiel Majuskligo kun ŝloso. Majuskloklavo malŝlosas." #: kcmlayout.cpp:959 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "Majusklŝloso agas kiel Majuskligo kun ŝloso. Majuskloklavo ne malŝlosas." #: kcmlayout.cpp:960 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "Majusklŝloso nur ŝlosas la Majuskligecon." #: kcmlayout.cpp:961 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "Majusklŝloso komutas normalan majuskligon de alfabetaj signoj." #: kcmlayout.cpp:962 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "Majuklŝloso komutas Majuskligon celante ĉiuj klavoj." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt- kaj Meta-funkcioj ligitaj al Alt-klavoj (apriora)." #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Metafunkcio estas ligita al dekstra Fenestroklavo kaj Super al Menuo." #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Compose key position" msgstr "Pozicio de la Kombinklavo" #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Dekstra Alt-klavo Kombinas." #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Dekstra Fenestroklavo Kombinas." #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menuklavo Kombinas." #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Dekstra Stirklavo Kombinas." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Majusklŝloso Kombinas." #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Specialaj klavoj (Stir+Alt+<klavo>) traktitaj en servilo." #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Aldonu la EŭroSignon al iuj klavoj" #: kcmlayout.cpp:973 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Aldonu la EŭroSignon al la 'E' klavo." #: kcmlayout.cpp:974 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Aldonu la EŭroSignon al la '5' klavo." #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Aldonu la EŭroSignon al la '2' klavo." #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgara" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "Brazila" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "Kanada" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "Ĉeĥa" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Ĉeĥa \"qwerty\"" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "Dana" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "Estona" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "Fina" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "Franca" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "Germana" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "Hungara" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Hungara (qwerty)" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "Itala" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "Japana" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "Litova" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "Norvega" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx-serioj" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "Pola" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "Portugala" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "Rumana" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "Rusa" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "Slovaka" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slovaka (qwerty)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "Hispana" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "Sveda" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "Svisgermana" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "Svisfranca" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "Tajlanda" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "Brita" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "Usonangla" #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Usonangla kun senpaŝaj klavoj" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Usonangla kun ISO-9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "Armena" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajĝana" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "Islanda" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "Israela" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Litova \"azerty\" normala" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Litova \"querty\" cifera" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Litova \"querty\" por programistoj" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonia" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "Serba" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "Slovena" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnama" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "Belorusa" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "Bengala" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "Kroata" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "Greka" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "Latva" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Litova \"qwerty\" cifera" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Litova \"qwerty\" por programistoj" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "Turka" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "Albana" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "Burmesa" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "Nederlanda" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georga (latina)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georga (rusa)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarata" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuka" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "Hinda" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktituta" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "Irana" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "Latinamerika" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "Malta" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Malta (Usona aranĝo)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Nordsuoma (Finlando)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Nordsuoma (Norvega)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Nordsuoma (Svedujo)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Pola \"qwertz\"" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Rusa (cirila foneta)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "Taĝika" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turka (F)" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Usonangla kun ISO-9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "Jugoslava" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "Bosna" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "Kroata (US)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "Dvoraka" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "Franca (alternata)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "Franca Kanada" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "Laŭa" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "Malajza" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "Mongola" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "Oghama" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "Siria" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "Telugua" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Taja (Kedmanea)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Taja (Pataĉota)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Taja (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeka" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "Feroa" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzonka / Tibeta" #: pixmap.cpp:351 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Hungara (US)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Irish" msgstr "Irlanda" #: pixmap.cpp:353 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Israela (fonetika)" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serba (Cirila)" #: pixmap.cpp:355 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serba (Latina)" #: pixmap.cpp:356 msgid "Swiss" msgstr "Svisa" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 #: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "Ŝal&tu klavararanĝojn" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " "while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " "for different countries." msgstr "" "

Klavararanĝo

Tie ĉi vi povas elekti vian klavararanĝon kaj modelon. La " "modelo koncernas la produktotipon de la klavaro konektita al via komputilo, dum " "la klavaraanĝo difinas, \"kiujn signojn produktas la unuopaj klavoj\" kaj povas " "esti diversa por diversaj landoj." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Disponeblaj klavararanĝoj:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Aktivaj klavararanĝoj:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Klavar&modelo:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " "have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " "probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" msgstr "" "Tie ĉi vi povas elekti klavarmodelon. Tio ne koncernas vian klavararanĝon sed " "nur la aparatan modelon, t.e. la maniero kiel via klavaro estas fabrikita. " "Modernaj klavaroj normale havas du kromajn klavojn kaj estas nomataj " "\"104-klavaj\" modeloj, kion vi elektu, se vi ne scias la ekzaktan " "produktonomon de via klavaro.\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Klavaranĝo" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Variaĵo" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Etikedo" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Se iuj aldonaj aranĝoj ĉeestas en la listo, la KDE-panelo montros malgrandan " "flageton. Per klako sur tiu flageto, vi povas facile komuti inter la aranĝoj. " "La unua klavaranĝo estos la apriora." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Aldonu >>" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Forigu" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Komando:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Tio estas la listo de disponeblaj klavararanĝoj en via sistemo. Vi povas aldoni " "aranĝon al la aktiva listo per elekto kaj premo de la butono \"Aldonu\"." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " "may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " "layouts without the help of KDE." msgstr "" "Tio estas la komando kiu estas plenumita kiam komutante la elektita aranĝo. Ĝi " "eble helpas vin se vi deziras sencimigi aranĝo-komutadon, aŭ se vi deziras " "komuti aranĝojn sen la helpo de KDE." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Enhavigi latinan aranĝon" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " "do not work try to enable this option." msgstr "" "Se post la komuto al tiu aranĝo kelkaj klavokombinoj bazitaj el latinaj klavoj " "ne plu funkcias, provu ŝalti tiun opcion." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Etikedo:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Aranĝo variaĵo:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " "a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Tie ĉi vi povas elekti variaĵon de la elektita aldona klavararanĝo. " "Aranĝovariaĵoj ordinare prezentas diversajn aranĝojn por unu sama lingvo. " "Ekzemple ukrajna aranĝo havas la variajojn: baza, kun fenestroklavoj (kiel en " "Vindozo), tajpmaŝina (kiel ĉe tajpmaŝino) kaj foneta (ĉiuj ukrajna litero " "situas tie, kie estas la responda latina litero).\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Komutu Opciojn" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Ŝaltkonduto" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Se vi elektas \"Aplikaĵo\" aŭ \"Fenestro\" komutkonduton, ŝanĝi la " "klavararanĝon nur celas la aktualan aplikaĵon aŭ fenestron." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Malloka" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fenestro" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "Montru land-flagon" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "Montru land-flagon sur fono de aranĝonomo en la trabpiktogramo" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Fiksa Komuto" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Ŝaltu fiksan komuton" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " "keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " "last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " "can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." msgstr "" "Se vi havas pli ol du aranĝojn kaj ŝaltas tiun opcion, komuti per la " "klavokombino aŭ klaki sur la kxkb indikilo nur traelektas la kelkajn lastajn " "aranĝojn. Vi povas difini la numbron da aranĝoj rotacieblaj ĉi-sube. Vi ankoraŭ " "povas atingi ĉiujn aranĝojn per dekstre-klako sur la kxkb indikilo." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Numbro da aranĝoj rotacieblaj:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Montru indikilo por unuopa aranĝo" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb-Opciojn" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "Ŝal&tu xkb opciojn" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Ĉi tie vi povas difini xkb kromopciojn anstataŭ aŭ aldonante al difini ilin en " "la X11 agordodosiero." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "&Restarigu malnovjan opciojn" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "NumLock on KDE Startup" msgstr "Ciferŝloso ĉe KDE-lanĉo" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE " "startup." "

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to " "set NumLock state." msgstr "" "Se subtenata, tiu opcio permesas meti la staton de la Ciferŝloso post " "KDE-lanĉo. " "

Eblas la statoj ŝlosita, neŝlosita kaj neŝanĝata." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Malŝaltu" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Lasu &neŝanĝite" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "Ŝ&altita" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Klavripeto" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Prokrasto:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " "will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " "of these keycodes." msgstr "" "Se disponebla, tiu opcio eblas vin difini la prokrasto post kiu premita klavo " "ekkreas klavkodojn. La 'Ripeto rapideco' opcio kontrolas la freqvenco de tiuj " "klavkodoj." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " msek" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Rapideco:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 #: rc.cpp:176 rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Se disponebla, tiu opcio eblas vin difini la rapidecon je la klavkodoj estas " "elkreitaj dum klavpremado." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/sek" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "Ŝal&tu klavaroripeton" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " "key will have the same effect as that of pressing that key several times in " "succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." msgstr "" "Se vi enŝaltas tiun opcion la premo kaj malsuprenteno de klavo ripetas la saman " "signon plu kaj plu ĝis vi lasas la klavon. Do vi ne bezonas plurfoje premi la " "klavon por eligi la signon plurfoje." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266 #: rc.cpp:194 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " "keys make is very soft." "

You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " "button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " "0% turns off the key click." msgstr "" "Se tio estas subtenanta, tiu opcio permesas aŭdi klaketon el la laŭtparolilo de " "via komputilo, kiam vi premas klavon sur la klvaro. Tio povas esti utila, se " "via klavaro ne havas meĥanikajn klavojn aŭ se la sono de klavo estas tre " "mallaŭta." "

Vi povas ŝanĝi la laŭtecon de la klaketo per la glitilo aŭ per premo sur " "lasagbutonoj aŭ per klako sur la super/sub sagoj en la ŝpinskatolo. Laŭteco de " "0% elŝaltas la klaketon." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Laŭteco de klavklako:" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Ŝangu al sekva klavararanĝo" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel, Stéphane Fillod" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ", "