# translation of kdelibs.po to # translation of kdelibs.po to # translation of kdelibs.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "kdelibs" # Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2002, 2003. # Matthias Peick , 2004, 2005. # Axel Rousseau , 2007. # Cindy McKee , 2007. # Oliver Kellogg , 2007. # # Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-21 20:35+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Elektilo por redaktilo" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Bonvole elektu la norman programon, per kiu vi volas redakti tekstojn, en tiu " "aplikaĵo. Se vi elektas Sistemnormo, la aplikaĵo konsideros viajn " "ŝanĝojn en la Stircentro. Ĉiuj aliaj superstiros la agordon." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Atestilo" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternativa klavkombino:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Unua klavkombino:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "La nuna klavkombinado aŭ la enigonta kombinado estos montrata ĉi tie." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Forigi klavokombinon" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Mult-klava moduso" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Ebligi la enigo de mult-klavaj kombinadoj" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Elektu tiun markejon por ebligi la enigon de mult-klavaj kombinadoj. Mult-klava " "kombinado konsistas el serio da klavoj, kiuj estas maksimumaj kvar. Ekzemple vi " "povas ligi \"Ktrl+T,G\" al Tiparo Grasa kaj \"Ktrl+T,S\" al Tiparo Substrekita." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Dosiero" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Ludo" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Redakto" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Movi" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Ri&gardo" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Navigo" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "L&egosignoj" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "I&loj" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Agordo" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Precipa ilobreto" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Klavkombino:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nekonata vorto:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" " " "

Ĉi tiu vorto ŝajne estas \"nekonata vorto\", ĉar ĝi ne konvenas iun eneron " "en la nuna vortaro. Ankaŭ ĝi estus fremdlinga vorto.

\n" "

Se la vorto estas skribata korekte, vi povas aldoni ĝin al la vortaro per " "kliko Aldonu al la vortaro. Se vi ne volas aldoni la nekonatan vorton al " "la vortaro, sed vi volas lasi ĝin, kliku IgnoruIgnoru ĉie.

" "\n" "

Se la vorto estas skribata malkorekte, vi povas provi, ke vi trovos la " "korektan anstataŭaĵo en la malsupra listo. Se vi ne povas trovi anstataŭaĵon " "tie, vi povas entipi ĝin en la malsupra tekstenigejo kaj kliki " "AnstataŭiguAnstataŭigu ĉie.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "Skribata malĝuste" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Nekonata vorto" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Lingvo:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Elektu la lingvon de la dokumento, kiun vi revizias.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... la malĝuste skribata vorto montrata kuntekste ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "La tekstfragmento, kiu montras la nekonatan vorton kuntekste." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ĉi tie vi povas vidi tekstfragmenton, kiu montras la nekonatan vorton " "kuntekste. Se tiu informo ne sufiĉas por elekti la plej bonan anstataŭaĵon de " "la nekonata vorto, vi povas kliki la dokumenton, kiun vi revizias, legi pli " "longan tekstfragmenton kaj tiam reveni ĉi tien por pluiĝi la revizion.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Aldoni al vortaro" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

La nekonata vorto estas rigardita kaj ŝajnas nekonate, ĉar ĝi ne estas en la " "vortaro." "
\n" "Kliku ĉie tie, se vi pensas, ke la nekonata vorto ne estas skribata malkorekte, " "kaj vi volas eviti estontan rigardon. Se vi volas lasi ĝin, sed ankaŭ ne aldoni " "al la vortaro, tiam anstataŭe kliku IgnoruIgnoru ĉie.\n" "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "A&nstataŭigi ĉie" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliku ĉi tie por anstataŭigi ĉie la nekonatan tekston per la teksto en la " "supra, maldekstra redaktilejo.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Proponoj" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Proponlisto" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" " \n" "

Se la nekonata vorto estas skribata malkorekte, tiam vi kontrolu, ĉu la " "korektigaĵo ekzistas kaj tiukaze kliku ĝin. Se neniu el la vortoj en la listo " "estas bona anstataŭaĵo, vi povas entipi la korektan vorton en la supra " "redaktiliejo.

\n" "

Por korekti la vorton, kliku Anstataŭigu por korektigi nur ĉi tie aŭ " "Anstataŭigu ĉie por korektigi ĉie.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Anstataŭigi" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliku ĉi tie por anstataŭigi ĉi tiun nekonatan tekston per la teksto de la " "supra, maldekstra redaktilejo.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "&Anstataŭigi per:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se la nekonata vorto estas skribata malkorekte, vi entipos la korektigon ĉit " "tie aŭ elektos ĝin el la malsupra listo.

\n" "

Post tio vi povas kliki Anstataŭigu, se vi volas korektigi nur ĉi " "tie, aŭ Anstataŭigu ĉie, se vi volas korektigi ĉie.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignori" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliku ĉie tie por lasi netuŝita la ĉi tiun nekonatan vorton.

\n" "

Tiu ago estas utila, kiam la vorto estas nomo, akronimo, fremdlingva vorto " "aŭ ia alia nekonata vorto, kiun vi volas uzi sen aldono al la vortaro.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnori ĉie" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliku ĉi tie por lasi netuŝita ĉie la nekonatan vorton.

\n" "

Tiu ago estas utila, kiam la vorto estas nomo, akronimo, fremdlingva vorto " "aŭ ia alia nekonata vorto, kiun vi volas uzi sen aldono al la vortaro.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Proponoj" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Angla" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Elekto de lingvo" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Kadro" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Ĝavaskriptaj eraroj" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Tiu dialogo havigas vin kun noto kaj detaloj pri skripteraroj, kiuj okazas en " "la TTTa paĝoj. Ĉe multaj kazoj ili estas kaŭzata de eraro en la paĝo verkita de " "la kreinto. ĉe aliaj kazoj ili estas la rezulto de programa eraro en " "Konkeranto. Se vi kredas la unuan, bonvole informu la teksestron. Kontraŭe vi " "kredas eraron en Konkeranto, bonvole raportu ĝin al http://bugs.kde.org/. Ni " "ŝate ricevas testkazon, kiu montras la problemon." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "For&viŝi" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Montri dokumentinformon" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Laste ŝanĝita:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Montri dokumentan kodoprezenton:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP kaplinioj" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Eco" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valoro" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Tio estas la implicita lingvo kion literumilo uzos. La falmenuo montros ĉiujn " "vortarojn de atingeblaj lingvoj." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcioj" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Ebligi &fonan literumrevizion" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Preterpasi ĉiujn MAJ&USKLAJN vortojn" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Preterpasi &kunpuŝitajn vortojn" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Defaŭlta lingvo:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignori sekvontajn vortojn" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Aŭtomate ĝustigi" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Kromaj domajnoj por retumi" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Listo de mallokaj (ne ligilo-lokaj) retregionoj kiujn vi volas retumi." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Krozi lokan reton" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekursia serĉado por domajnoj" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Forigita en KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthias Peick,Axel Rousseau,Oliver Kellogg" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "matthias@peick.de,axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Agordi" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Agordi" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Agordo" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Ŝanĝi" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Ŝanĝi" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Alĝustigo" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Paĝo" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Limo" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Orientiĝo" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Larĝeco" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Larĝeco" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Alteco" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Alteco" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Distancoj" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertikale" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centre" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Supre" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Malsupre" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Malsupren" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Movi" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Forigi ĉion" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Forviŝi ĉion" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eksporti" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importi" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Pligrandigi" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Grandigo" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Misformita URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Signaro:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Konservas dosieron" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Enhavo" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Pri" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Pri &KDE" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Pri" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Sentitola" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Bone" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Ŝaltita" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Apliki" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Forĵeti" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Forĵeti" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Redakto" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opcioj" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Rigardo" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Fini" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Forlasi" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Reŝargi" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nova fenestro..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&Nova fenestro..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nova fenestro" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nova ludo" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nova ludo" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Malfermas dosieron" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Malfermi..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Malfermi..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "El&tondi" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "El&tondi" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Teksta koloro" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Fonkoloro" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Konservi" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Konservi kiel" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Konservi kiel..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "&Konservi kiel..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Presi..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Pardonu" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Forpreni" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Ŝanĝi" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Forigi" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kursiva" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Romana" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informo" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Vertikale" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Horizontale" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "loka kontakto" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Rigardi..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Ĉesigi" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Forpreni" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Ecoj..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Ek!" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Stop!" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversaj" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Tipargrandeco" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Tiparoj" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Relegi" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Restarigi" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Presi" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Lundo" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Vendredo" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Renovigi" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Rekordlisto" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nova rigardo" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Enmeti" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Antaŭa" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Anstataŭigi..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Defaŭltoj" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Enhavo" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Malfermi lastajn" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Malfermi &lastajn" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Trovi..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Trovi &sekvan" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Aldoni al legosignoj" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Redakti legosignojn..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Literumo..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Montri &menubreton" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Montri &ilobreton" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Montri &statolistelon" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Agordi &klavkombinojn..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Agordo..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne remontri tiun mesaĝon" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Antaŭa" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Malantaŭa" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Majuskloklavo" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Stirklavo" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta-klavo" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt-klavo" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Maldekstra krampo" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Dekstra krampo" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Steleto" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Pluso" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Komo" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minuso" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Punkto" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Oblikvo" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Dupunkto" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Punktokomo" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Plimalgrandsigno" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Egalsigno" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Pligrandsigno" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Demandosigno" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Maldekstra angula krampo" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Retroklino" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Dekstra angula krampo" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Aski-cirkumflekso" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Substreko" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Maldekstra citilo" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Maldekstra kurba krampo" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Dekstra kurba krampo" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Aski-tildo" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrofo" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Kaj-signo" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Krisigno" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolarsigno" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Procentsigno" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Nombrosigno" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Duongrasa" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Facila" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Facilkursiva" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Duongraskursiva" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblikva" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Libra" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Libraoblikva" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Fiksa" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Nefiksa" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Neniu apriora valoro" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Interpreta eraro" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Varieja eraro" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Referenceraro" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Sintakseraro" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Tiperaro" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI-eraro" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Nedifinita valoro" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Nula valoro" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Nevalida referencbazo" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Ne eblis trovi variablon: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Bazo ne estas objekto" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Sintakseraro en parametrolisto" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Sistema apriora valoro (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Neeblas haviĝi KSkript-Rulilo por tipo \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript-eraro" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Ne eblas trovi la skripton \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE-programetoj" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video-illistelo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Tutekrana &maniero" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Duona grandeco" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normala grandeco" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Duobla grandeco" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ne eblas legi rimedon '%1'" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Propra" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Nekonata tipo" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Nekonata ero" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Ofte" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adreso" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Persona" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organizaĵo" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Nedifinita" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Malŝalti aŭtomatan lanĉon ĉe la salutado" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Anstataŭigi ekzistantajn erojn." #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Adreslibra dosiero %1 ne estas trovita! Faru, ke la malnova adreslibro " "estas tie kaj vi havas legpermeson pri tiu dosiero." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Konvertilo por adreslibro" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Ŝarĝiĝo de la risurco '%1' fiaskis!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Konservo de la risurco '%1' fiaksis!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Risurcelekto" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Risurcoj" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Publika" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Hejmo" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Konfidenca" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Eraro en libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Listo de e-leteroj" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "Ŝlosnulo: Ĉiuj ŝlosoj sukcesis, sed neniu nuna ŝloso estas farita." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "Ŝlosnulo: Ĉiuj ŝlosoj fiaskis." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferata" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Privata" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Laboreja" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Mesaĝilo" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Preferata nombro" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Voĉo" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fakso" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Poŝtelefono" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Poŝtkesto" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modemo" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Aŭtotelefono" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Paĝilo" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Hejma faksilo" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Laboreja faksilo" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Alia" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Agordi dissendolistojn" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Elekti retadreson" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Retpoŝtaj adresoj" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nova listo..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Alinomi liston..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Forigi liston" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Uzeblaj adresoj:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Preferata retpoŝtadreso" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Aldoni eron" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Uzi preferitan" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Ŝanĝi retpoŝton..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Forigi eron" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova dissendolisto" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Bonvolu enigi &nomon:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Dissendolisto" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Bonvolu ŝanĝi &nomon:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Ĉu vi volas forigi dissendliston '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Elektitaj ricevontoj:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Elektitaj ricevontoj en '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Sinjorino" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "S-ro" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "S-ino" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "F-ino" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jn." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Mjn." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Uzantoj:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Ligi HN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Sfero:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Servilo:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Pordo:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP-Versio:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Grandeclimo:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Templimo:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " s" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "HN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Demandoservilo" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Sekureco" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentikeco" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonima" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Simpla" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL mekanismo:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAPa demando" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Poŝtfako" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Ĝeneralaj adresoinformoj" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Strato" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Situo" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Regiono" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Urbokodo" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Lando" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Liverado-etikedo" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferata" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Hejma" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internacia" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Poŝta" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Pakaĵadreso" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Hejmo" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Laborejo" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Preferata adreso" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Neeblas malfermi la ŝlosdosieron." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Malŝlosiĝo fiaskis. Ŝlosdosiero apartenas al alia proceso: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Ne eblas konservi al rimedo %1. Ĝi estas ŝlosita." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Elekti ricevonton" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Elektita" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Malelekti" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nova listo" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Ŝanĝi retpoŝton" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Bonvolu doni nomon:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "Vizikarto" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Vizitkarta formato" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Neniu priskribo." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Produktidentigilo" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Plena nomo" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Familia nomo" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Antaŭnomo" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Pluaj nomoj" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Honoraj antaŭaĵoj" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Honoraj postaĵoj" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Elektnomo" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Naskiĝdato" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Hejmadresa strato" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Hejmadresa urbo" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Hejmadresa provinco" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Hejmadresa poŝtkodo" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Hejmadresa ŝtato" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Hejma adresetikedo" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Laboradresa strato" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Laboradresa urbo" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Laboradresa provinco" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Laboradresa poŝtkodo" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Laboradresa ŝtato" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Labora adresetikedo" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Hejmtelefono" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Labortelefono" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Movebla telefono" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Laborfakso" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Aŭtotelefono" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Retpoŝta adreso" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Retpoŝtilo" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Tempzono" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografia posicio" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titolo" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Distrikto" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Noto" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Produktidentigilo" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Revizidato" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Ordigĉeno" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "TTT-hejmpaĝo" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Sekurecklaso" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Fabrikmarko" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Sono" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agento" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "Skribtesto de vizitkarto" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "Vizitkarto" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Enigdosiero" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Eldoni datumoj per UTF-8 anstataŭ lokale kodata." #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "Presi menuidentigilon de la menuo, kiu enhavas la aplikaĵon" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "Presi menunomon de la menuo, kiu enhavas la aplikaĵon" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Akcenti la eron en la menuo" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Ne kontroli, se sikoka databazo estas ĝisdatigita." #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Por loki la identigilon de la menuero" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Ne eblis akcenti la menueron '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDEa menudemandilo.\n" "Tiu ilo estas utila por sciiĝi, en kiu menuo difinita aplikaĵo estas vidigata.\n" "La akcentopcio (\"--highlight\") povas esti uzata por montri al la uzanto, kie " "en la KDEa menuo difinita aplikaĵo troviĝas." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menuo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Vi devas nomi aplikaĵidentigilon kiel 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Vi devas nomi minimume unu el \"--print-menu-id\", \"--print-menu-name\" aŭ " "\"--highlight\"." #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Neniu menuero '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Menuero '%1' ne estas trovita en la menuo." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Malnova komputilonomo" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nova komputilonomo" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Eraro: Mediovariablo HOME ne estas difinita.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Eraro: Mediovariablo DISPLAY ne estas difinita.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "Ne-ŝanĝu-la-komputilnomon" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Informas KDEon pri ŝanĝo de komputilnomo" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Kontroli sikokan-datumbazon nur unufoje" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE-demono" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE-demono - lanĉas aktualigojn de la Agordo-datumbazo se necese" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Eraro dum kreo de datumbazo '%1'.\n" "Kontrolu, ke la dosierumaj permesoj estas ĝustaj kaj la disko ne estas plena.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Eraro dum skribo de datumbazo '%1'.\n" "Kontrolu, ke la dosierumaj permesoj estas ĝustaj kaj la disko ne estas plena.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ne informi aplikaĵojn pri aktualigo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Malŝalti paŝan ĝisdatigon, relegi ĉion" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Kontroli dosierajn tempindikojn" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Malŝalti dosierkontrolon (riska)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Krei tutmedian datumbazon" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Plenumi nur teston de menukreado" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Sekvi menuidentigilon pro erarserĉo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Malbabelema - labori sen fenestroj kaj normala erareligo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Vidigi progresajn informojn (ankaŭ dum malbabeleco)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Rekreas la tenejon de la sistemagordo." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Reŝargante KDEan agordon, atendu..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Agordmodulo de KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Ĉu vi volas relegi la agordodosieron?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Ne reŝargi" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Agordodosiero relegita sukcese." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "I&loj kaj Rigardoj" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDa agmaniero" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Plejaltnivela maniero" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Kadrida maniero" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Ta&bpaĝa maniero" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAI maniero" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "I&loj kaj fiksaĵoj" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Interŝanĝi supran fiksaĵon" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Interŝanĝi maldekstran fiksaĵon" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Interŝanĝi dekstran fiksaĵon" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Interŝanĝi malsupran fiksaĵon" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Pasinta ilrigardo" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Venonta ilrigardo" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Montri %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Kaŝi %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Fenestro" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Malfiksi" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Doki" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Agoj" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Forigi &ĉion" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimumigi ĉion" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDa agmaniero" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Kahelo" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Vicigi fenestrojn" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Vicigi kaj &maksimumigi" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Grandigi &vertikale" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Grandigi &horizontale" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "&Nesupermetitaj kaheloj" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Su&permetitaj kaheloj" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Kaheligi v&ertikale" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "(Mal)&Fiksi" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Nenomita" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "R&egrandigi" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimumigi" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimumigi" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimumigi" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimumigi" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "M&ovi" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Regrandigi" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Malfiksi" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Supermeti" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "La biblioteko %1 ne provizas la funkcion %2." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "La biblioteko %1 ne provizas kde-kongruan fabrikon." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Bibliotekdosieroj por \"%1\" ne estas trovita en la vojetoj." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Okazis eraro dum preparo de la komunikado inter\n" "la KDE-procezoj. La mesaĝo redonita de la\n" "operaciumo estas:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Kontrolu, ĉu la programo \"dcopserver\" estas lanĉita!" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP-komunikado-eraro (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Uzi la X-servilan ekranon 'ekranonomo'" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Uzi la QWS-ekranon 'ekranonomo'" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restarigi la aplikaĵon por la donita 'seanconumero'" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Faras, ke la aplikaĵo instalas propran koloraron\n" "ĉe 8-bita ekrano" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limigas la nombron de koloroj rezervitaj\n" "en la kolorkubo ĉe 8-bita ekrano,\n" "se la aplikaĵo uzas QApplication::ManyColor" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "diras al Qt, ke ĝi neniam transprenu la muson aŭ la klavaron" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "ruliĝante sub sencimigilo tio povas kaŭzi\n" "transdonon de implicita argumento -nograb,\n" "uzu -dograb por ŝanĝi tion" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "ŝaltiloj por sinkrona agmaniero ĉe erarserĉo" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "difinas la tiparon de la aplikaĵo" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "difinas la defaŭltan fonkoloron kaj paletron por la aplikaĵo\n" "(helaĵoj kaj malhelaĵoj estas kalkulitaj surbaze de la koloro)" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "difinas la defaŭltan tekstkoloron" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "difinas la defaŭltan koloron de butonoj" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "donas la nomon de la aplikaĵo" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "donas la titolon de la aplikaĵo" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Faras, ke la aplikaĵo uzas fenestraĵon 'TrueColor visual'\n" "ĉe 8-bita ekrano" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Difinas la enigstilon de XIM (X-enIg-Metodo). Eblaj\n" "valoroj estas \"onthespot\", \"overthespot\", \"offthespot\"\n" "kaj \"root\"" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "difini XIM-servilon" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "malŝalti XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "faras, ke la aplikaĵo lanĉos QWS-servilon" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "spegulas la tutan aspekton de la fenestraĵoj" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Uzi 'titolo' kiel nomon en la titolbreto" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Uzi 'piktogramon' kiel aplikaĵa piktogramo" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Uzi 'piktogramo' kiel piktogramon en la titollistelo" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Uzi alternativan agordodosieron" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Uzi la DCOP-servilon donitan de 'servilo'" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Malŝaltu kraŝtraktilon por ricevi konvenciajn erardosierojn (Core dump)" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Atendas WM_NET-kongruan fenestroadministrilon" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "difinas la grafikstilon de la aplikaĵo" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "metas la klientgeometrion de la precipa fenestro - vd. man X pri " "argumentformato" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "La stilo %1 ne troviĝis\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "ŝanĝita" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ne eblis lanĉi la Helpocentron" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne eblis lanĉi la KDEan Helpocentron:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Ne eblis lanĉi retpoŝtilon" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne eblis lanĉi retpoŝtilon:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Ne eblis lanĉi legilon" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne eblis lanĉi legilon:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Ne eblis registriĝi ĉe DCOP.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Ne eblis atingi Lanĉilon per DCOP.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Labortablo %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Ne konservu la agordaron.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Agordodosiero \"%1\" ne estas skribebla.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Bonvolu kontakti vian sistemadministranton." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nekonata opcio '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' mankas." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 estas skribita de\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Tiu aplikaĵo estis skribita de iu, kiu volas resti anonima." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Bonvole uzu http://bugs.kde.org por la raporto de cimoj.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Bonvole uzu %1 por la raporto de cimoj.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Neatendita argumento '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Uzu '--help' por ricevi liston de uzeblaj komandliniaj argumentoj." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opcioj]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opcioj]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "uzo: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Ĝeneralaj opcioj" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Montri helpon pri la opcioj" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Montri %1 apartajn opciojn" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Montri ĉiujn opciojn" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Montri aŭtorinformon" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Montri versioinformon" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Montri licenco-informon" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Fino de opcioj" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 opcioj" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcioj:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentoj:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "La dosieroj aŭ URLoj malfermitaj de la aplikaĵo estos forigataj postuze" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1, pordo %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Fulmklava diagnozo de D-ro Klaŝo" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Neebligi aŭtokontrolon" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Fulmoklavoj ŝanĝitaj

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Fulmoklavoj forigitaj

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Fulmoklavoj aldonitaj (nur por informo)

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nova" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Enmeti la elektaĵon" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Malelekti" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Forigi antaŭan vorton" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Forigi sekvan vorton" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Trovi" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Trovi sekvan" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Trovi antaŭan" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigado" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Hejmen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Fino" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Linia komenco" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Linia fino" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Antaŭa" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Venonta" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Iri al linio" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aldoni al legosignoj" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zomi" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Malzomi" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Supren" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Ŝprucmenua kunteksto" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Montri menubreton" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Iri reen per vorto" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Progresi per vorto" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivigi sekvan langeton" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivigi antaŭan langeton" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Tutekrana maniero" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Kio estas tio" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Tekstkompletigo" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Antaŭa kompletigaĵo" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Sekva kompletigaĵo" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Vortkompletigo" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Antaŭa listero" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Sekva listero" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "de Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "de Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "de R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "de R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "de J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "de J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "de Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "de Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "de Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "de Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "de Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "de Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "de Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "de Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "de Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "de Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "de Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "de Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Jan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Maj" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Jun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Jul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Aŭg" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Sep" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Okt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Januaro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Februaro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Marto" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Aprilo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Majo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Junio" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Julio" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Aŭgusto" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Septembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Oktobro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Novembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Decembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "de Jan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "de Feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "de Mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "de Apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "de Maj" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "de Jun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "de Jul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "de Aŭg" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "de Sep" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "de Okt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "de Nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "de Dec" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "de Januaro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "de Februaro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "de Marto" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "de Aprilo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "de Majo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "de Junio" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "de Julio" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "de Aŭgusto" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "de Septembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "de Oktobro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "de Novembro" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "de Decembro" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "ptm" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "atm" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Sekva" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "neniu eraro" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "Adresfamilio por nodnomo ne subtenita" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "momenta problemo ĉe nomeltrovado" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "nevalida valoro por 'ai_flags'" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "neregebla problemo en nomeltrovado" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_familio' ne subtenata" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "eraro ĉe memoroakiro" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "neni adreso ligita kun la nodonomo" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "nomo aŭ servo ne estas konata" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servonomo ne subtenata por ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' ne subtenata" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "Sistemeraro" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Retroklavo" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "Sistempeta klavo" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "Majuskla baskulo" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "Nombra baskulo" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "Ruluma baskulo" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "Paĝo supren" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "Paĝo malsupren" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Ree" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Ecoj" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Malfone" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Balta" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Mezeŭropa" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Simpligita ĉina" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicia ĉina" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirila" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Greka" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japana" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Taja" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turka" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Okcidenteŭropa" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamila" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unikodo" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Nordsaamo" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnama" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Sudorienta Eŭropo" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Jen fino de la listo de kongruaj eroj.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "La kompletigo ne estas unika, pli ol unu konvenaĵo estus\n" "uzebla.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Ne ekzistas konvena ero.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE estas tradukita al multaj lingvoj, danke al la laboro de la tradukaj " "teamoj ĉie en la mondo.

" "

Por detalaj informoj pri KDE-tradukado vizitu http://i18n.kde.org

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Ne estas donitaj licencinformoj por tiu programo.\n" "Bonvolu trarigardi la dokumentaron aŭ la fonttekstojn\n" "de la programo pri licenco.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Tiu programo estas distribuata laŭ la %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Lun" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Mar" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Mer" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Ĵaŭ" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Ven" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dim" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "kliento por NEC SOCKS" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "kliento por Dante SOCKS" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Dosierujo por krei dosierojn" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Eniga, XMLa dosiero" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Kodfariga opcidosiero" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDEa agordkompililo" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KDEa agordkompililo" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "servonomo ne subtenata por postulita familio" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "nevalida valoro por 'flags'" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "postulita familio ne subtenata" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "postulita servo ne subtenata por tiu kontaktoskatoltipo" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "postulita kontaktoskatoltipo ne subtenata" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "nekonata eraro" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "sistemeraro: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "Peto estas forigita" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "neniu eraro" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "Namserĉo fiaskis" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "la adreso jam estas uzata" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "la kontaktoskato jam estas ligita" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "la kontaktoskato jam estas kreita" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "la kontaktoskato ne estas ligita" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "la kontaktoskato ne estas kreita" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operacio malhelpos" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "konekto estas rifuzata aktive" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "konekto transtemplimiĝis" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "poeracio jam progresas" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "retmalkorektaĵo okazis" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operacio ne estas subtenata" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "templimita operacio transtemplimiĝis" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "nekonata aŭ neatendita eraro okazis" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "fora komputilo fermis la konekton" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Kunhavigi tre novajn aĵojn" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Aŭtoro:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Retpoŝto:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Eldono:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Permesilo:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Lingvo:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Antaŭrigarda URLo:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Bonvolu doni nomon." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Malnova alŝutinformo trovita, ĉu plenumi tekstkampojn?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Plenigi" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ne plenigi" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dosiero '%1' jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigi" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Eraro dum analizo de provizistlisto." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Preni tre novajn aĵojn" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Bonvenu" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Plej alte taksita" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Plej multaj elŝutoj" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Plej lastaj" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versio" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Takso" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Elŝutoj" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Eldondato" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Instali" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nomo: %1\n" "Aŭtoro: %2\n" "Licenco: %3\n" "Versio: %4\n" "Eldono: %5\n" "Takso: %6\n" "Elŝutoj: %7\n" "Eldondato: %8\n" "Resumo: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Antaŭrigardo: %1\n" "Eluzo: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Instalo sukcesis." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Instalo" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Instalo fiaskis" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Ne haveblas antaŭrigardo." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Elŝuti novan %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Sukcesis instali novaĵojn." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Fiaskis instali novaĵojn." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Ne eblas krei la dosieron por alŝuto." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "La alŝutindaj dosieroj estas kreitaj ĉe:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datumdosiero: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Antaŭmontru bildon: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Enhavinformo: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Tiuj dosieroj nun estas alŝuteblaj.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Observu, ke iu povas uzi ilin ĉiutempe." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Alŝuti dosierojn" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Alŝuti la dosierojn mane." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Alŝuti informon" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "Alŝ&uti" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Sukcese alŝutitaj novaĵoj" #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Elŝuti tre novajn aĵojn" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Risurcinstalada eraro" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Neniu ŝlosilo estis trovita." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "la MD5SUM kontrolo fuŝis, la arkivo eble estas nefunkcianta." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "La subskribo estas malbona, la arkivo estas fuŝita" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "La subskribo estas valida sed ne fidinda." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "La subskribo ne estas konata." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problema risurca dosiero" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Validaj risurcoj" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Estas neniu fidinda ŝlosilo por subskribi aŭ vi ne entajpis korektan " "pasfrazon.\n" "Ĉu ni procezu sen subskribi la risurco ?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Elekti subskriban ŝlosilon" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Uzita ŝlosilo por subskribi:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Alporti novaĵojn:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Nur vidigi mediojn de tiu tipo" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Proviz" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Provizantoj de « tre novaj aĵoj »" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Elektu unu el la malsupre listataj provizantoj:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Neniu provizanto elektita." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Forviŝi serĉon" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Serĉi:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Serĉu interage mallongajn nomojn (ekz. Kopiu) aŭ klavkombinojn (ekz. KTRL+C) " "per entajpigo ĉi tie." #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Jen listo de klavkombinoj, t.e. kombinoj per kiuj vi lanĉas iun agon.Ekz. " "Ktrl+V (dekstra kolumno) por 'Kopii' (maldekstra kolumno)." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Ago" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Klavkombino" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativa" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Klavkombino por la elektita ago" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Neniu" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "La elektita ago ne estos ligita al klavkombino." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Apriora" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Tio ligos la originan klavkombinon al la elektita ago. Normale tio estas taŭga " "elekto." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Propra" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Se elektita, vi povas krei proprajn klavkombinojn por la elektita ago uzante la " "malsuprajn butonojn." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Uzu tiun butonon por elekti novan klavkombinon. Post kiam vi premis ĝin, vi " "povas premi la klavkombinon, kiun vi volas ligi al la elektita ago." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Apriora klavo:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Neniu" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Por uzi la klavon '%1' en klavokombino, vi devas kombini ĝin kun iu(j) el la " "sekvaj: fenestroklavo, Alt-klavo,stirklavo, majuskliga klavo." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Nevalida klavo" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La klavkombino '%1' jam estas ligita al la KDE-vasta ago \"%2\".\n" "Bonvolu elekti unikan klavkombinon." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikto kun defaŭlta aplikaĵa klavokombino" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La klavkombino '%1' jam estas ligita al la KDE-vasta ago \"%2\".\n" "Ĉu vi pliŝatas religi ĝin al la nuna ago?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikto kun malloka klavokombino" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La klavkombino '%1' jam estas ligita al la KDE-vasta ago \"%2\".\n" "Ĉu vi pliŝatas religi ĝin al la nuna ago?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Klavokonflikto" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La klavkombino '%1' jam estas ligita al la ago \"%2\".\n" "Ĉu vi preferas religi ĝin al la nuna ago?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Reatribui" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Agordi klavokombinojn" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Fermi tiun tabpaĝon" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Elekti parton de la bildo" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Bonvolu alklaki kaj treni por elekti la parton de la bildo kiu interesas vin:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Ŝanĝi aplikaĵan lingvon" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Aldoni duavican lingvon" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Ŝanĝis lingvon por ĉi tiu aplikaĵo. La sekva lanĉo de la aplikaĵo lanĉos la " "novan lingvon" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Aplikaĵa lingvo ŝanĝiĝis" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Primara lingvo:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Rezerva lingvo:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "Ĉi tiu estas la ĉefa lingvo kiu estos uzita antaŭ aliaj lingvoj" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Krei &radiko/afikso-kombinojn kiuj ne estas en la vortaro" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Konsideri kungluitajn &vortojn kiel ortografiajn erarojn" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Vortaro:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodo:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Internacia Ispell" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Kliento:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Hispana" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Dana" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Germana" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Germana (nova literumo)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazile portugala" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugala" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norvega" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Pola" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Rusa" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovaka" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Ĉeĥa" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Sveda" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Svisgermana" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajna" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litova" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Franca" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Belorusa" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Hungara" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Nekonata" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell-Apriora" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Apriora - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell-Apriora" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Apriora - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Elekti..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Alklaku por elekti tiparon" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Antaŭrigardo de la elektita tiparo" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Tio estas antaŭrigardo de la elektita tiparo. Vi povas ŝanĝi ĝin per alklako al " "la \"Elektu...\"-Butonon." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Antaŭrigardo de la tiparo \"%1\"" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Tio estas antaŭrigardo de la \"%1\"-tiparo. Vi povas ŝanĝi ĝin per alklako al " "la \"Elektu...\"-Butonon." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Pardonu, neniu informo havebla.\n" "La donita objekto \"KAboutData\" ne ekzistas." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Aŭtoro" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Aŭtoroj" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Bonvole uzu http://bugs.kde.org " "por la raporto de eraroj.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Bonvole raportu cimojn al %1.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Dankon al" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Traduko" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Permesilo-kontrakto" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tie ĉi vi povas elekti la uzotan tiparon." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Postulita tiparo" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Ĉu ŝanĝi la tiparofamilion?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Elektu tion por ŝanĝi la agordon de la tiparfamilio." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Tiparo:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Tiparstilo" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Ĉu ŝanĝi la tiparostilon?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Elektu tion por ŝanĝi la agordon de la tiparstilo." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Tiparstilo:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Ĉu ŝanĝi la tiparograndecon?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Elektu tion por ŝanĝi la agordon de la tipargrandeco." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Grandeco:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tie ĉi vi povas elekti la uzotan tiparfamilion." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tie ĉi vi povas elekti la uzotan tiparstilon." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normala" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Grasa" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Grasa kursiva" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Tipargrandeco
Fiksarelativa
al medio" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Tie ĉi vi povas alterni inter fiksa kaj relativa tipargrandeco. En la dua okazo " "ĝi adaptiĝas al la medio (ekz. grandeco de la fenestraĵo, papergrandeco)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tie ĉi vi povas elekti la uzotan tipargrandecon." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "ABCĈDEFGĜHĤIJĴKLMNOPRSŜTUŬVZ abcĉdefgĝhĥijĵklmnoprsŝtuŭvz" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Tiu ekzemploteksto ilustras la nunan agordon. Vi povas redakti ĝin por elprovi " "specialajn signojn." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Fakta tiparo" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Uzeblaj:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Elektita:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabelo:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Demando" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne demandi refoje" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Pri %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Mane" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomate" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Falanta listo" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Mallonga-aŭtomata" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Falanta listo & & aŭtomata" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 #, fuzzy msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "La K-Tabula Medio estas kreita kaj flegata de la KDE-teamo, mondvasta " "reto de programantoj subtenantaj la evoluigadon de libera programaro. " "
" "
Neniu unuopa grupo, firmao aŭ organizo direktas la fontkodon de KDE. Ĉiu " "estas bonvena por kontribui al KDE." "
" "
Vizitu http://www.kde.org/ " "pri detalaj informoj pri la KDE-projekto. " #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Programaro estas ĉiam plibonigebla, kaj la KDE-teamo estas preta fari tion. Sed " "vi - la uzanto - devas komuniki al ni, kie io ne funkcias kiel atendite aŭ " "povus esti plibonigata." "
" "
La K-Tabula Medio havas eraroraportan sistemon. Vizitu http://bugs.kde.org/ " "aŭ uzu la eraroraporto-dialogon el la Helpo-menuo por raporti pri eraro." "
" "
Se vi havas proponon por plibonigo, vi same povas uzi la eraroraportan " "funkcion, sed certigu, ke la graveco estu \"deziro\" en tiu kazo." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Vi ne devas esti programisto por membri en la KDE-teamo. Vi povas aliĝi al la " "nacilingvaj teamoj, kiuj tradukas la programojn. Vi povas provizi grafikojn, " "etosojn, sonorojn aŭ plibonigi la dokumentaron. Vi decidu!" "
" "
Vizitu " "http://www.kde.org/jobs.html je informoj pri kelkaj projektoj en kiuj vi " "povus helpi." "
" "
Se vi bezonas pliajn informojn aŭ dokumentarojn, vizito al http://developer.kde.org/ donos ilin." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE estas havebla senpage, sed la faro de ĝi ne estas senlabora. " "
" "
Tial la KDEa teamo igis la KDEan klubon, kiu estas neprofita organizaĵo " "findita en Tübingen, Germanio. La KDEa klubo reprezentas la KDEan projekton " "jure kaj finance. Vidu " "http://www.kde-ev.org/ pri informoj de KDEa klubo. " "
" "
La KDEa teamo necesas financan subtenon. Plej multa da mono estas uzata por " "repagi al membroj kaj aliuloj la kostojn, kiujn ili haviĝas, kiam ili aldonas " "ion al KDE. Vi estas invitata subteni KDEon per financdonaĵon. Bonvolu uzi unu " "el la eblecoj priskribitaj en " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Ni antaŭdankegas vin pri via subteno." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K-Tabula Medio. Eldono %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "Pri &KDE" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Raporti erarojn aŭ dezirojn" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Aliĝi al la KDE-teamon" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Subteno de KDE" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Jes" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Forĵeti ŝanĝojn" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Se vi premas tiun butonon, ĉiuj ŝanĝoj faritaj en tiu dialogujo estos " "forĵetitaj" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Konservi datumojn" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ne konservi" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ne konservi datumojn" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Konservi &kiel..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Konservi la dosieron sub alia nomo" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Apliki ŝanĝojn" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Se vi premas Apliki, ĉiuj ŝanĝoj estos transdonataj al la programo sen " "fermi la dialogfenestron.\n" "Uzu tiun butonon por elprovi la faritajn ŝanĝojn." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administra ag&maniero..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Lanĉi administran agmanieron" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Kiam vi alklakas Administra agmaniero, vi estos petata pri la administra " "pasvorto por permesi ŝanĝojn, kiuj bezonas administrajn rajtojn." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Forviŝi enigon" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Viŝi la redakto-kampon" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Helpo" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Montri helpon" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Fermi la nunan fenestron aŭ dokumenton" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Redoni al ĉiuj eroj siajn defaŭltajn valorojn" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Reen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Iri reen je unu paŝo" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Antaŭen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Iri antaŭen je unu paŝo" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Malfermas la presdialogon por presi la nunan dokumenton" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Daŭri" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Daŭrigi agon" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Forigi aĵo(j)n" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Malfermi dosieron" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Forlasi aplikaĵon" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Restarigi" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Restariga agordo" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Enmet&i" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "A&gordi..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Trovi" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Testi" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Anstataŭigi" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Malplena paĝo" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Dumtipa literumado estas ebligita." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Dumtipa literumado estas neebligita." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Eropa literumilo" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Tro multaj vortoj estas malĝustaj. Dumtipa literumado estas neebligita." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Mankas teksto!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Redaktado malŝaltita" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Redaktado ŝaltita" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Montri ilobreton" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Kaŝi illistelon" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Ilobretoj" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semajno %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Sekva jaro" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Antaŭa jaro" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Sekva monato" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Antaŭa monato" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Elekti semajnon" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Elekti monaton" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Elekti jaron" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Elekti la nunan tagon" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Agordi klavokombinon" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Plidetale" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- Apartigila linio ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- apartigilo ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Agordi Ilbretojn" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Restarigi Ilbretojn" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Restarigi" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Ilobreto:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Uzeblaj agoj:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Nunaj agoj:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Ŝanĝi p&iktogramon..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Tiu elemento estos anstataŭigata per ĉiuj elementoj de enkorpigita komponanto." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Tio estas dinamika listo de agoj. Vi povas movi ĝin, se se vi forigas ĝin, ne " "eblas realdoni ĝin." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Agolisto: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Laste elektitaj koloroj *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Propraj koloroj *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "* Ĉielarkaj koloroj *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Retpaĝaj Koloroj" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Nomitaj koloroj" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Ne eblas legi X11-RVB-kolornomojn. La sekva(j) loko(j) estis esplorataj:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Elekti Koloron" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Aldoni al la propraj koloroj" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Defaŭlta koloro" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-defaŭlta-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nenomita-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Komenco" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Montri menulistelon

Remontras la menulistelon post ĝi estis kaŝatan" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Kaŝi &menulistelon" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Kaŝu menulistelon " "

Kaŝu la menulistelon. Normale vi povas rehaviĝi ĝin, kiam vi uzas la " "dekstran musbutonon en la fenestro." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Montri &statobreton" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Montru statolistelon " "

Montras la statolistelon, kiu estas la listelo uzata pro statinformoj supra " "en la fenestro." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Kaŝi &statolistelon" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Kaŝru statolistelon " "

Kaŝas la statolistelon, kiu estas la listelo uzata pro statinformoj supra en " "la fenestro." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Pasvorto:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Teni pasvorton" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Retajpu:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Pasvort-forteca indiko:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasvortoj ne akordas" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Vi donis du malsamajn pasvortojn. Bonvolu reprovi." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "La pasvorto kiun vi entajpis havas malaltan fortikecon. Por plibonigi la " "fortikecon de la pasvorto, penu:\n" " - uzi pli longan pasvorton;\n" " - uzi miksaĵon de majusklaj kaj minusklaj literoj;\n" " - uzi ciferojn aŭ simbolojn kaj ankaŭ literojn.\n" "\n" "Ĉu vi volas uzi ĉi tiun pasvorton spite?" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Malalta pasvorta fortikeco" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Pasvorto estas malplena" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "Pasvorto devas havi minimume %n signojn" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Pasvortoj kongruas" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontroli literumon" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Finita" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "&Forviŝi historion" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Neniu plia ero en la historio." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Rigardi..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Provi" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Se vi premas \"Konfirmu\", ĉiuj ŝanĝoj\n" "faritaj de vi estos ekuzataj." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Akceptas ŝanĝojn" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Se vi premas Apliku, ĉiuj ŝanĝoj estos transdonataj\n" "al la programo sen fermi la dialogfenestron,\n" "Uzu tiun butonon por elprovi la faritajn ŝanĝojn." #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Aplikas ŝanĝojn" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detaloj" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Ricevi helpon..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Aldoni" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Movi &supren" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Movi &malsupren" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Sendi eraroraporton" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Via retpoŝtadreso. Se ĝi ne estas ĝusta, ŝanĝu ĝin per la butono \"Agordu " "retpoŝton\"." #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "De:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Agordi retpoŝton..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "La retpoŝta adreso, al kiu tiu erarraporto estas sendota." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Al:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Sendi" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Sendi eraroraporton." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Sendi tiun eraroraporton al %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "La aplikaĵo, por kiu vi volas sendi eraroraporton - se ne ĝusta, bonvolu uzi la " "menueron \"Raportu eraron\" en la gusta aplikaĵo." #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Aplikaĵo: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La versio de tiu ĉi aplikaĵo - antaŭ sendo de eraroraporto bonvolu certigi, ke " "ne haveblas pli nova versio." #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "neniu versio difinita (eraro de programisto!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Kompililo:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Graveco" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Gravega" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Grava" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normala" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Deziro" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Traduko" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Temo: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Entajpu detalan priskribon de la eraro (laŭeble en la angla).\n" "Post premo de \"Sendu\", mesaĝo estos sendata al la administranto de tiu ĉi " "programo.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Por sendi eraroraporton, alklaku la malsupran ligilon.\n" "Tio malfermos TTT-paĝon ĉe http://bugs.kde.org, kie vi trovos plenigeblan " "formularon.\n" "La supre donita informo estos sendata al la servilo." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Lanĉi la eraroraportan helpilon" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "nekonata" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Vi devas indiki kaj temlinion kaj priskribon, aliokaze la raporto ne povas esti " "sendata." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Vi elektis la graveconGrava. Atentu, ke tiu graveconivelo estas nur " "por eraroj, kiuj

" "
    " "
  • stumbligas aliajn programojn aŭ la tutan sistemon
  • " "
  • kaŭzas gravan perdon de datumoj
  • " "
  • enkondukas sekurecriskon en la sistemo kun la instalita pakaĵo
\n" "

Ĉu la raportota eraro kaŭzas iun el la supraj damaĝoj? Se ne, bonvolu elekti " "pli malaltan graveconivelon. Dankon!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Vi elektis la graveconGrava. Atentu, ke tiu graveconivelo estas nur " "por eraroj, kiuj

" "
    " "
  • faras la koncernan pakaĵon plejparte neuzebla
  • " "
  • kaŭzas gravan perdon de datumoj
  • " "
  • enkondukas sekurecriskon permesantan aliron al la konto de la uzantoj de " "tiu pakaĵo
\n" "

Ĉu la raportota eraro kaŭzas iun el la supraj damaĝoj? Se ne, bonvolu elekti " "pli malaltan graveconivelon. Dankon!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Ho ve, ne eblis sendi la eraroraporton.\n" "Bonvolu pardoni kaj raporti la eraron per normala retpoŝto...\n" "Vidu ĉe http://bugs.kde.org/ por instrukcioj." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "La eraroraporto estas sendita, dankon por via enigo." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Fermi kaj forĵeti la\n" "redaktitan mesaĝon?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Fermi mesaĝon" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Adapti..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas ĉesigi %1?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Konfirmi la ĉesigon de la sistempleto" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Bildoperacioj" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Turni dekstrumen" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Turni maldekstrumen" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Neŝanĝebligi" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Fiksi" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Apartigi" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Malantaŭen" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "Ve&nonta" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manlibro de %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Kio estas &tio" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Raporti cimon..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Ŝanĝi aplikaĵan &lingvon..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Pri %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Pri &KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Forlasi tutekranan manieron" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "T&utekrana maniero" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Serĉi kolumne" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Ĉiuj videblaj kolumnoj" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Kolumno numero %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "S&erĉi:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Konsileto de la tago" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Ĉu vi sciis...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Montri konsiletojn ĉe lanĉo" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Ilobreta menuo" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Supre" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Maldekstre" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Dekstre" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Malsupre" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Fluante" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plata" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Nur piktogramoj" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Nur teksto" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teksto apud piktogramoj" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Teksto sub piktogramoj" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Malgranda (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mezgranda (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Granda (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Grandega (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Tekstopozicio" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Piktograma grando" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tasko" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (uzante KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Aliaj kontribuantoj:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Neniu insigno havebla)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Bildo mankas" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Areo" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fino de la dokumento atingita.\n" "Ĉu daŭrigi de la komenco?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Komenco de la dokumento atingita.\n" "Ĉu daŭrigi de la fino?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Trovi:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Dist. &usklecon" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Trovi &retroire" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "A&nstataŭigi ĉie" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Anstataŭigi per:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Iri al linio:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Malkonfuzi fenestrojn" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Vicigi fenestrojn" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Sur ĉiuj tabuloj" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Neniu fenestro" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Kontroli literumon..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Aŭtomata literumado" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permesi tabpaŝojn" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Literumkontrolo" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Vi devas relanĉi la dialogon por efektivigi la ŝanĝojn" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Literumilo" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Malfari: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refari: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Malfari: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refari: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 rastrumeroj)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 rastrumeroj" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 rastrumeroj)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Bildo - %1x%2 rastrumeroj" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Farite." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopii tekston" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Serĉi '%1' per '%2'" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Serĉi '%1' per" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Malfermi '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Ĉesigi moviĝantajn bildojn" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopii retpoŝtadreson" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Konservi ligilon kiel..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopii &ligilan adreson" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Malfermi en &Nova fenestro" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Malfermi en ĉi &tiu fenestro" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Malfermi en &nova langeto" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Reŝargi kadron" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloki enpaĝan kadron..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Montri fonton de la enpaĝa kadro" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Rigardi kadroinformojn" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Presi kadron..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Konservi &enpaĝan kadron kiel..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Konservi bildon kiel..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Sendi bildon..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopii bildon" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopii bildan lokon" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Vidigi bildon (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Bloki bildon..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloki bildojn el %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Konservi ligilon kiel" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Konservi bildon kiel" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Aldoni URL-on al la filtrilo" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Entajpu la retadreson:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Dosiero nomita \"%1\" jam ekzistas. Ĉu vi certas, ke vi volas anstataŭigi ĝin?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "La programo %1 ne troviĝis en via padaro (mediovariablo PATH)." #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Provu reinstali ĝin \n" "\n" "La enligeco en Konkeranto neebliĝos!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Defaŭlta tipargrandeco (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-Agordo" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Presiltaŭga aspekto (nigra teksto, neniu fono)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Presi bildojn" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Presi ĉapon" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Montri do&kumentofonton" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Montri dokumentinformon" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Konservi &fonbildon kiel..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Sekureco..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Sekureca agrodo " "

Montras la atestaĵon de la vidigata paĝo.Nur paĝoj, kiuj estas sekure, ĉifre " "senditaj, havas atestaĵon. " "

Konsilo: Se la bildo montras fermitan ŝloson, la paĝo estas sendita per " "sekura komuniko." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Presi bildigan arbon al norma eligejo" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Presi DOMan arbon al norma eligejo" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Haltigi moviĝantajn bildojn" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Difini kodoprez&enton..." #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Duonaŭtomate" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Aŭtomata identigo" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Neaŭtomate" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Uzi s&tildifinon" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Grandigi tiparon" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Pligrandigi tipargrandecon" "

Pligrandigas la tiparon en ĉi tiu fenestro. Premu kaj haltu la musbutonon " "por ekhavi menuon kun la eblaj tipargrandecoj." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Malgrandigi tiparon" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Malpligrandigi tiparon " "

Malpligrandigas la tiparon en ĉi tiu fenestro. Premu kaj haltu la musbutonon " "por ekhavi menuon kun la eblaj tipargrandecoj." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Trovu tekston " "

Montras dialogon, kiu ebligas trovi tekston en la vidigita paĝo." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "Trovi sekvontan

Trovi la sekvontan tekstejon." #: khtml/khtml_part.cpp:384 #, fuzzy msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "Trovu sekvontan

Trovu la sekvontan tekstejon." #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Trovi tekston dum entajpado" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Trovi ligilojn dum entajpado" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Presu kadron " "

Kelkaj paĝoj havas plurajn kradojn. Por presu nur unu el tiuj kliku en tiu " "kaj uzu tiun funkcion." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Baskuligi tekstkursoran navigadon" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "La falsa klienta aplikaĵo '%1' estas uzata." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Tiu ttt-paĝo havas kodajn erarojn." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Kaŝi erarojn" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Neebligi eraroraporton" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Eraro: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Eraro: nodo %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Montri bildojn surpaĝe" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Seanco sekurigita kun %1-bita %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Seanco ne estas sekurigita." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Eraro dum lego de %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Okazis eraro ŝargante %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Eraro: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Ne eblis fini la deziratan operacion" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Teknika kaŭzo: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detaloj de la deziro:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dato kaj Tempo: %1 " #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Aldonaj informoj: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Eblaj kaŭzoj:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Eblaj solvoj:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Paĝo estas ŝargita." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n bildo el %1 legita.\n" "%n bildoj el %1 legitaj." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (en nova fenestro)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbola ligilo" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (ligilo)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bitokoj)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (en alia kadro)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Retpoŝti al: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Temo: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - Kopio: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - nevidebla kopio: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Tiu nefidata paĝo enhavas ligon al
%1.
" "Ĉu vi volas uzi la ligon?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Sekvi" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Kadroinformo" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Ecoj]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Konservi fonbildon kiel" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Konservi kadron kiel" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Trovi en kadro..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Averto: Tio estas sekura formularo, sed ĝi sendos viajn datumojn neĉifritaj.\n" "Iu alia povus subaŭskulti la transsendatajn datumojn.\n" "Ĉu vi vere volas daŭri?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Reta transsendo" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Sendi neĉifrite" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Averto: Via datumoj estos transsendataj neĉifritaj tra reto.\n" "Ĉu vere vi volas daŭrigi?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tiu retejo provas elsendi formularajn datumojn per retpoŝto.\n" "Ĉu vi volas permesi tion?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Sendi retleteron" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "La formularo estos sendata al
%1
en via loka dosieraro.
" "Ĉu vi volas sendi la formularon?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Sendi" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Tiu retejo provas aldoni dosieron de vi komputilo al la elsendotajn " "formulardatumojn. La aldonaĵo estas forigita pro vi sekureco." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Sekurecaverto" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Preno de nefidata paĝo al
%1
rifuzita." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Sekurecaverto" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "La sekretejo '%1' estas malfermita kaj uzata por formulardatumoj kaj pasvortoj." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "F&ermi sekretejon" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "Ĝavoskripto-&sencimigilo" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo estis malpermesita malfermi novan fenestron per Ĝavoskripto." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Ŝprucfenestro blokata" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo komencis malfermi ŝprucfenestron sed estis blokita. \n" "Vi povas alklaki la ligilon en la stata breto por ŝanĝi la konduton\n" "aŭ por malfermi la ŝprucfenestron." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Montri averton pri blokado de sen&fokusaj ŝprucmesaĝoj" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Agordi politikojn pri Ĝavoskriptaj novaj fenestroj..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Trovo ĉesis." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Lanĉiĝas -- trovi ligilojn dum vi tajpas" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Lanĉiĝas -- trovi tekston dum vi tajpas" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Trovis ligilon: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Ne trovis ligilon: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Trovis tekston: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Ne trovis tekston: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Ŝaltis fulmoklavojn" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Presi %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "HTML-komponento" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "la dokumento havas malĝustan dosierformon" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "grava analizeraro: %1 en linio %2, kolumno %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML-analizo-eraro" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Baza paĝstilo" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Ĝavaskripteraro" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Ne remontri tiun mesaĝon" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Javaskripto-sencimigilo" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Vokstako" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Javaskriptkonsolo" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "Ve&nonta" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Paŝi" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Daŭrigi" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Haltigi ĉe sekvonta deklaro" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Venonta" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Paŝi" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Analizeraron en linio %2 ĉe %1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum provo lanĉu skripton en tiu paĝo.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Okazis eraro dum provo lanĉu skripton en tiu paĝo.\n" "\n" "%1 linio %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Konfirmo: Nova ŝprucfenestro per Ĝavoskripto" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Tiu retejo provas malfermi novan TTT-fenestron per Ĝavoskript-komando.\n" "Ĉu vi volas permesi tion?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Tiu retejo provas malfermi " "

%1

en nova TTT-fenestro per Javoskript-komando.
" "Ĉu vi volas permesi tion?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Permesi" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ne permesi" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Ĉu fermi la fenestron?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Konfirmo necesas" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Ĉu vi volas aldoni legosignon, kiu montras al \"%1\", al via kolekto?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Ĉu vi volas aldoni legosignon, kiu montras al \"%1\" kun la titolo \"%2\", al " "via kolekto?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Ĝavaskripto provis aldoni legosignon" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Malpermesi" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Skripto en tiu paĝo kaŭzis KHTMLon haltiĝi. Se vi pluigas ruli, aliaj povos " "malpli uzeblaj.\n" "Ĉi vi volas ĉesigi la skripton?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "Ĝavaskripto" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "Ĉe&sigi" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Tiu retejo provas malfermi formularon en nova TTT-fenestro per " "Ĝavoskript-komando.\n" "Ĉu vi volas permesi tion?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Tiu retejo provas malfermi " "

%1

en nova TTT-fenestro per Javoskript-komando.\n" "Ĉu vi volas permesi tion?" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Tio estas traserĉebla indekso. Donu serĉvortojn: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "La sekvontaj dosieroj ne estos alŝutitaj, ĉar ili ne estas troveblaj.\n" "Ĉu vi volas daŭri?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Sendi konfirmon" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Sendi ĉiuokaze" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Vi estas transigonta la sekvajn dosierojn el via loka komputilo al Interreto.\n" "Ĉu vi vere volas daŭrigi?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Sendi konfirmon" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Sendi dosierojn" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Konservi la salutinformon" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Konservi" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "N&eniam por ĉi tiu retejo" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Ne konservi" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konkeranto eblas konservi la pasvorton en ĉifrata sekretejo. Se la sekretejo " "estas neŝlosita, ĝi aŭtomate povas uzi la salutinformon sekvontfoje, kiam vi " "vizitos la retejon. Ĉu vi nun volas konservi la informon?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 #, fuzzy msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konkeranto eblas konservi la pasvorton en ĉifrata sekretejo. Se la sekretejo " "estas neŝlosita, ĝi aŭtomate povas uzi la salutinformon sekvontfoje, kiam vi " "vizitos la retejon. Ĉu vi nun volas konservi la informon?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Apletaj parametroj" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klaso" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Baza retadreso" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arkivoj" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDEa Ĝava apleta kromprogrameto" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Lanĉebligas apleton \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Lanĉas apleton \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Apleto \"%1\" lanĉiĝis" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Apleto \"%1\" ĉesis" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Ŝargas apleton" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Eraro: programo \"java\" ne troviĝis" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Subskribita de: (validigo: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Atestilo (validigo: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Bone" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "NeValidaCelo" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "VojaLongoSuperis" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "NevalidaCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Eksvalidiĝa" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Memsubskribita" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "EraroLegasĈefon" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revokita" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Nefidata" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Subskribo fiaskis" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Malakceptita" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivataŜlosiloFuŝita" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "NevalidaGastigo" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Ĉu vi permesas Ĝavaplikaĵon kun atestilo(j):" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "la sekva rajto" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Malakcepti ĉiujn" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Permesi ĉiujn" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Ne trovis traktilon por %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Enkorpigita parto por multparta/miksa" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Ne trovis kromprogrameton por '%1'.\n" "Ĉu vi volas preni ĝin de %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Mankas kromprogrameto" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Elŝuti" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Ne elŝuti" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ne povas lanĉi novan procezon.\n" "La sistemo eble atingis la maksimuman nombron de eblaj malfermitaj dosieroj aŭ " "atingis la nombron kiu vi estas permesata." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ne povas krei novan procezon.\n" "La sistemo eble atingis la maksimuman nombron de eblaj procezoj aŭ atingis la " "nombron kiu vi estas permesata." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ne eblis trovi la programon '%1'." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ne eblis dinamike ŝargi la bibliotekon '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ne eblis trovi la funkcion 'kdemain' en '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klanĉilo: Ĉi tiu programa ne lanĉu mane.\n" "klanĉilo: Ĝi estas lanĉata aŭtomate de kdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDE-Preparilo ne povis lanĉi '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ne eblis trovi la servon '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Servo '%1' estas malbonforma." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Lanĉas %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Nekonata protokolo '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Eraro dum lego de '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Konservi eligajn rezultojn de skriptoj" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Kontroli, ĉu la agordodosiero bezonas ĝisdatigon" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Dosiero, el kiu legi la ĝisdatigajn instrukciojn" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Nur lokaj dosieroj estas subtenataj." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Agord-aktualigo" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Aktualigilo por la uzanto-agordodosieroj" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Agordo de KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Konstruas Qt-fenestraĵojn el priskriba dosiero kiu estas en la stilo de ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Eligdosiero" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nomo de la kreota kromaĵa klaso" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Norma fenestraĵgrupnomo vidigota en la formilo" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Enigi rastrumarojn el fontdosierujo" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "TTT-stila kromaĵo" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE-kromaĵo por konvencia stilo" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "KDE-programo kreanta bufritan liston de ĉiuj instalitaj bildetosoj" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Komandlinia aplikaĵo kiu estas utila por ruli KUnitTest-modulojn." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Ruli nur modulojn kies dosiernomojn kongruas kun la regulesprimo." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Malebligas la raportadon de sencimiga eligo. Kutime oni uzas ĉi tiun opcion dum " "uzo de grafika interfaco." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Ĉu vi volas serĉi interrete je %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Interreta serĉo" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Serĉi" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "La dokumento \"%1\" estas ŝanĝita.\n" "Ĉu vi volas konservi aŭ forĵeti tiujn ŝanĝojn?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Fermi dokumenton" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Ĉu vi vere volas lanĉi '%1'? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Ĉu lanĉi dosieron?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Lanĉi" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Ĉu malfermi '%2'?\n" "Tipo: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Ĉu malfermi '%3'?\n" "Nomo: %2\n" "Tipo: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Malfermi per '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Malfermi per..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Malfermi" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Trovi tekston" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Anstataŭigi tekston" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Teksto trovenda:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regula esprimo" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Redakti..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Anstataŭigi per" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Anstataŭiga teksto:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Uzi ŝtopaĵojn" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Enigi ŝtopaĵon" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distingi &usklecon" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "&Nur tutvorte" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "&De kursilo" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "Elektita tek&sto" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Averti po anstataŭigo" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Starti anstataŭigadon" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Se vi premas la butonon Anstataŭigi, la teskto, kiun vi entajpis " "supre, estos traserĉata endokumente kaj ĉie anstataŭata per la " "anstataŭteksto." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Starti serĉadon" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Se vi premas la butonon Trovu, la teksto, kiun vi entipis supre, " "estos serĉata endokumente." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Entajpu serĉesprimon, aŭ elektu jam uzitan esprimon el la listo." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Se enŝaltita, serĉi regulan esprimon." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Alklaku ĉi tie por redakti vian regulesprimon per grafika redaktilo." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Entajpu anstataŭigan esprimon, aŭ elektu jam uzitan el la listo." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Alklaku por atingi menuon de disponeblaj kaptoj." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Postuli kongruecon de ambaŭ ekstremaĵoj de serĉata vorto/vortparto." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Komenci la serĉon ĉe la kursora pozicio, ne ĉe la supro." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Nur serĉi ene de la nuna elekto." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Fari usklecodistingan serĉon: se vi entajpas 'Joe' vi ne ricevos 'joe' aŭ 'JOE' " "kiel kongruaĵojn, nur 'Joe'." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Trovi retroire." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Peti antaŭ anstataŭigo de ĉiu trovita kongruaĵo." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Ĉia signo" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Linia komenco" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Signaro" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ripetas, nulan aŭ plurajn fojojn" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ripetas, unu aŭ plurajn fojojn" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Nedeviga" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Eskapo" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "Tabo" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Linifinilo" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Ĉaretreveno" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Blanka spaco" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Cifero" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Plena kongruo" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Kaptita teksto (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Vi devas doni serĉtekston." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Nevalida regula esprimo." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Ne eblis trovi la donitan bibliotekon %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "La modulo %1 ne troveblas." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "La modulo %1 ne ŝarĝeblas." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "La modulo %1 ne estas valida agordmodulo." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝo de la modulo." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" " " "

La ekzamena resulto estas:" "
%1

" "

Eblaj Kaŭzoj:

" "
    " "
  • Eraro okazis dum pasinta KDE-aktualigo, kiu lasis solan stirmodulon. " "
  • Vi havas tie malnovajn modulojn de fremduloj.
" "

Kontrolu ekzakte tiujn aferojn kaj provu forigi la mesaĝe nomitajn modulojn. " "Se tio fiaskos, vo povus kontakti vian distribuanton aŭ pakanton.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "Ĉ&iuj" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "La&si" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Ĉu anstataŭigi '%1' per '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Neniu teksto estas anstataŭigita." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 anstataŭigita.\n" "%n anstataŭigitaj." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Atingis komencon de la dokumento." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Atingis finon de la dokumento." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi de la fino?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi de la komenco?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Restarigi" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" " " " " " " "
Priskribo:%1
Aŭtoro:%2
Versio:%3
Licenco:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Ne eblas agordi tiun kromaĵon)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Via anstataŭigota ĉeno referencas kapton kiu estas pli granda ol '\\%1', " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "sed via ŝablono difinas neniujn kaptojn." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Bonvolu korekti." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Trovi venontan okazon de '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ne trovis kongruaĵojn por '%1'." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ne trovis kongruaĵojn por '%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Ĉu daŭrigi de la fino?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Ĉu daŭrigi de la komenco?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Legante..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Elekti partojn" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Elekti partojn..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "risurco" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Neniu risurco ekzistas!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Agordmodulo de KDEaj risurcoj" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Risurcagordo" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Ĝenerala agordo" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Nurlege" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Risurcagordo de %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Bonvolu doni risurcnomon." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Normo" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Aldoni..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Uzi kiel normo" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Norma risurco ne ekzistas! Elektu unu." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Elektu tipon de la nova risurco:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Ne eblas krei la risurcon de la tipo '%1'." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Vi ne povas forigi vian norman risurcon! Antaŭe elektu novan norman risurcon." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Vi ne povas uzi nurlegeblan risurcon kiel norman!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Vi ne povas uzi neaktivan risurcon kiel norman!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Vi ne povas malaktivigi la norman risurcon. Anataŭe elektu alian norman " "risurcon." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Valida norma rsisurco ne ekzistas! Elektu unu risurcon, kiu estas nek " "nurlegebla nek neaktiva." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Kaplinio" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Posteno" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Subdistrikto" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Urbokodo" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Urbo" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Ŝtato" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Nomprefikso" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Antaŭnomo" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Meza nomo" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Familia nomo" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Babil-adresoj" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Ŝlosilvortoj" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnumero" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLoj" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Uzantonoto 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Uzantonoto 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Uzantonoto 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Uzantonoto 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Ne eblis pravalorigi la lokajn variablojn." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Memoro ne sufiĉas" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Via loka adreslibra agordodosiero \"%1\" ne povis kreiĝi. Adresaro verŝajne ne " "laboros ĝuste sen ĝi.\n" "Certigu, ke vi ne forigis la skribopermesojn de via loka KDE-dosierujo " "(ordinare ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Via normala adreslibra datumbazodosiero \"%1\" ne povis kreiĝi. Adresaro " "verŝajne ne laboros ĝuste sen ĝi.\n" "Certigu, ke vi ne forigis la skribopermesojn de via loka KDE-dosierujo " "(ordinare ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Adresaro kreis vian normalan adreslibron en\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Ne eblis krei sekurdosieron (permeso mankas)" #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Dosiereraro" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Ne eblis malfermi sekurdosieron por skribado (mankas permeso)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Grava eraro:\n" "Permesoj estas ŝanĝitaj en la loka dosierujo!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Dosiero relegita" #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "La nun legata dosiero \"%1\" ne povis esti relegita. Adresaro povus fermi aŭ " "konservi ĝin.\n" "Konservu ĝin, se vi akcidente forĵetis vian datumdosieron.\n" "Fermu ĝin, se vi intencis tion fari.\n" "Se vi ne indikas alie, la dosiero estos fermita." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Sekurkopio pro dosiereraro)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Ne eblis konservi la dosieron, ĝi fermiĝos nun." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Dosiero malfermita." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Ne eblis legi la dosieron." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Ne ekzistas tia dosiero." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "La dosiero \"%1\" ne estas trovebla. Ĉu krei novan?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Ne ekzistas tia dosiero" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Krei" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nova dosiero." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Rompita" #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Interna eraro en Adresaro)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(malplena ero)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Ne eblas relegi la agordodosieron!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Agordodosiero relegita." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Dosiero konservita." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Ne permesita." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Dosiero fermita." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "La dosiero, kiun vi volis ŝanĝi, ne estas ŝlosebla.\n" "Verŝajne ĝi estas uzata de alia aplikaĵo aŭ nurlega." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ne eblis trovi la ŝablondosieron de Adresaro.\n" "Vi ne povas krei novajn dosierojn." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ne eblis legi la ŝablondosieron de Adresaro.\n" "Vi ne povas krei novajn dosierojn." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formeraro" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Ne eblas krei la dosieron\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Ne eblis krei la novan dosieron." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Ne eblis konservi la dosieron\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ne eblis trovi la ŝablondosieron por la agordo de Adresaro.\n" "Adresaro ne estas agordebla do." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ne eblas legi la ŝablondosieron por la agordo de Adresaro.\n" "Adresaro do ne estas agordebla." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Ne eblis krei la novan agordodosieron." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ne eblis legi la lokan agordodosieron de Adresaro,\n" "eble temas pri formo-eraro.\n" "Adresaro ne estas agordebla." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ne eblis trovi la lokan agordodosieron de Adresaro.\n" "Adresaro ne estas agordebla." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fiksa" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "portebla" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fakso" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modemo" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "ĝenerale" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Laborejo" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datoj" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Ne eblis aldoni vian novan eron." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Malfermenda URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "Enel-provo" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Montri eraromesaĝon (apriora)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Montri avertmesaĝon" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Montri informan mesaĝon" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Mesaĝo prezentenda" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "Arts-mesaĝo" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Ilo por prezenti aRts-eraromesaĝojn." #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informa" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Nevalida atestilo!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Atestiloj" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Subskribintoj" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Kliento" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importi ĉ&iujn" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDEa importo de sekurecatestilo" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Ĉeno:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Temo:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Eldoninto:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Dosierformato:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Ŝato:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Valida de:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Valida ĝis:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Seria numero:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Stato" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-ĉifro:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Subskribo:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Subskribo" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Publika ŝlosilo" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Publika ŝlosilo" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Ĉifro&administrilo..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importi" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Konservi..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Farite" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Konservado malsukcesis." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Atestilimporto" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Ŝajne vi ne kompilis KDE kun SSL-subteno." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Atestildosiero estas malplena." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Pasvorto de la atestilo" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Ne eblis legi la atestilo-dosieron. Ĉu provi alian pasvorton?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Provi malsaman" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Ne eblis malfermi tiun dosieron." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ne scias, kiel trakti tiun dosiertipon." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Retejo-atestilo" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Atestilo kun tiu nomo jam ekzistas. Ĉu vi certas, ke vi volas anstataŭigi ĝin?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "La atestilo sukcese importiĝis.\n" "Vi povas administri la atestilojn en la KDE-Stircentro." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "La atestiloj sukcese importiĝis.\n" "Vi povas administri la atestilojn en la KDE-Stircentro." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDEa parto por atestiloj" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Akcepti" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Malakcepti" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Filtrila eraro" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Dosiero jam malfermita." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ĝi ne estas sekreteja dosiero." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nesubtenata versio de dosierformo." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Nekonata ĉifroskemo." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Ĉu difekta dosiero?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Eraro dum konfirmo de sekreteja integreco. Eble difekte." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Legeraro - eble nekorekta pasvorto." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Deĉifrigeraro." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Re&veni" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Presi antaŭri&gardon..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Retpoŝti..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Re&fari" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Elekti &ĉion" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Male&lekti" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Tro&vi antaŭan" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Nuna grandeco" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "A&dapti al paĝo" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Adapti al paĝ&larĝeco" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Adapti al paĝ&alteco" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Zomi" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Malzomi" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "Z&omo..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Revidigi" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Supren" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Antaŭa paĝo" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Sevka paĝo" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Iri al..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Iri al paĝon..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Iri al linio..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Unua paĝo" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Lasta paĝo" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Redakti legosignojn" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Sekurigi agordon" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Agordi &klavokombinojn..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Agordi %1..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Agordi ilobreto&jn..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Agordi &mesaĝojn..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Kio estas &tio?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Konsileto de la ta&go" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Malgranda programo por eligi instalajn vojojn" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Enkompilita antaŭvojo por KDE-bibliotekoj" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Enkompilita exec_antaŭvojo por KDE-bibliotekoj" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Enkompilita finaĵo por biblioteka vojo" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Antaŭvojo en $HOME por enskribi dosierojn" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Enkompilita versia ĉeno por KDE-bibliotekoj" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Disponeblaj KDE-aj rimedotipoj" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Serĉvojo por rimedotipo" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Antaŭvojo por la instalado de rimedodosieroj" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Aplikaĵa menuo (.desktop dosieroj)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "La CGI-oj kiuj devus ruliĝi de « kdehelp »" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Agordodosieroj" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Kie aplikaĵoj storas datumojn" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Plenumebloj en $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-dokumentado" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Agordo de priskribaj dosieroj" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotekoj" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Inkludoj/Kapoj" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Tradukaj dosieroj por KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Mime-tipoj" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Ŝargeblaj moduloj" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "QT kromprogrametoj" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Servoj" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Serva tipo" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Aplikaĵaj sonoj" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Ŝablonoj" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Ekranfonoj" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG Aplikaĵa menuo (.desktop dosieroj)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG menuaj priskriboj (.directory dosieroj)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG menua aranĝo (.menu dosieroj)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Provizoraj dosieroj (specifa por kaj aktuala gasto kaj aktuala uzanto)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Unikso-kontaktoskatoloj (specifa por kaj aktuala gasto kaj aktuala uzanto)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - nekonata tipo\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Enmeti" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Enmeti specialan..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Forviŝi" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉion" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Kio estas tio?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Tiparo" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Tipar&stilo" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Grandeco" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efektoj" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Trastrekita" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Substrekita" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Ekzemplo" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "&Programeto" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Konfirmi" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Elekti tiparon" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Konfirmu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Rezignu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Jes" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ne" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Haltu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Reprovu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignoru" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Jes por Ĉiuj" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Ne por Ĉiuj" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Pri Qt

" "

Tiu programo uzas Qtan version %1.

" "

Qt estas pluroperaciuma C++-a funkciaro por kreado de programoj kun grafika " "uzantointerfaco.

" "

Qt provizas unufontan porteblecon inter Vindozo 95/98/ME/NT4/2000, " "Makintoŝ-X, Linukso, Solariso, HP-UX kaj pluraj aliaj Uniksversioj kun X11.

" "

Qt estas ankaŭ havebla por poŝkomputiletoj

" "

Qt estas produkto de la firmao Trolltech. Vidu " "http://www.trolltech.com/qt/ pri aldonaj informoj.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Pri Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Aprioraĵoj" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Rezigni" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Antaŭa" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Sekva >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Finu" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Helpo" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 senvalora" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latina" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Greka" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cirila" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armena" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georga" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogama" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "InterspacModifiloj" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Araba" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Siria" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Taana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagara" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmuka" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarata" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Orija" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamila" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Teluga" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kananada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalama" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Taja" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laoa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibeta" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmara" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Kmera" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Hana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangula" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Jia" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Ĉerokea" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanada aborigena" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongola" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Monsimboloj" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Literecaj simboloj" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Nombroformoj" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematikaj operaciiloj" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Teknikaj simboloj" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometriaj simboloj" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diversaj simboloj" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Enfermitaj kaj kvadratoj" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Brajlo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unikodo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "" "_: QFont\n" "Han (Japana)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "" "_: QFont\n" "Han (tradicia ĉina)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "" "_: QFont\n" "Hans (Korea)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Nekonata skripto" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Spac" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Eskap" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Retrotab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Retro" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Konfirm" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Alir" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Enmet" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "For" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Paŭzo" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Preso" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "Sistem" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Hejm" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Fino" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Maldekstren" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Supren" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Dekstren" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Malsupren" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Paĝo supren" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Paĝo malsupren" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Majusklecfiksa klavo" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Ciferfiksa klavo" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Rulfiksa klavo" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menuo" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Helpo" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Malantaŭen" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Antaŭen" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Haltu" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Redesegnu" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Malpliigu sonintenson" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Nuligu sonintenson" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Pliigu sonintenson" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Faru basegon" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Pliigu bason" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Malpliigu bason" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Pliigu trifojon" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Malpliigu trifojon" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Lanĉu medion" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Haltigu medion" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Pasinta medio" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Sekvonta medio" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Kaptu al medio" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoratoj" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Serĉu" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Preteco" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Malfermu URLon" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Lanĉu Retpoŝtilon" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Lanĉu medion" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Lanĉu (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Lanĉu (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Lanĉu (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Lanĉu (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Lanĉu (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Lanĉu (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Lanĉu (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Lanĉu (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Lanĉu (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Lanĉu (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Lanĉu (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Lanĉu (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Lanĉu (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Lanĉu (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Lanĉu (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Lanĉu (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Presi paĝon" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "" "_: QAccel\n" "Paĝo supren" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Paĝo malsupren" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Majusklecfiksa klavo" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Ciferfiksa klavo" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Ciferfiksa klavo" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Rulfiksa klavo" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Enmetklavo" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Forigklavo" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Eskapklavo" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Sistem" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Majuskl" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operacio haltigita de la uzanto" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Vera" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Malĝusta" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Enmeti" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigo" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Forĵeti" #: tools/qfile.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: tools/qfile.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Ne eblis legi la dosieron." #: tools/qfile.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Ne eblis krei la novan dosieron." #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Malfari" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Refari" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "El&tondi" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopii" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "A&lglui" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Linio supren" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Agordi..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Sistemmenuo" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Ombrigi" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Malombrigi" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normigi" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimumigi" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Pli..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Kio estas tio?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Jes por ĉiuj" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Konsentite por ĉiuj" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Ne por ĉiuj" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Rezigni ĉiujn" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " por ĉiuj" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Ne" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignori" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Reprovi" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Haltigi" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Restarigi" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Ŝovi" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimumigi" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimumigi" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "F&ermi" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Resti &antaŭe" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Ombrigi" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Restarigi malsupren" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Malombrigi" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "Neniu eraro okazis" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "eraro lanĉita de uzanto" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "neatendita fino de dosiero" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "Pli ol unu deklaro de dokumenttipo" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "Okazis eraro dum sintaksa analizo de la elemento" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "marka nekonveno" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Okazis eraro dum sintaksa analizo de la enhavo" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "Neatendita signo" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nevalida nomo por prilabori instrukcion" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "Ekspektis version dum legado de la XML deklaro" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "nekorekta valoro por sola deklaro" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "kodiĝa aŭ sola deklaro atendita dum lego de XMLa deklaro" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "sola deklaro atendita dum lego de XMLa deklaro" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Okazis eraro dum sintaksa analizo de la tipdeklaro" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "Ekspektis literon" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "Okazis eraro dum sintaksa analizo de la komento" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "eraro okazis dum analizo de referenco" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ena ĝenerala ekzistaĵa referenco ne estas permesita en DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "malena analizita ĝenerala ekzistaĵa referenco ne estas permesita en eca valoro" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "malena analizita ĝenerala ekzistaĵa referenco ne estas permesita en DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "ne analizita ekzistaĵa referenco en malkorekta kunteksto" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "rekursia ekzistaĵo" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "eraro en la teksta deklaro de malena ekzistaĵo"