# translation of knode.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "knode" # Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Oliver Kellogg , 2007. # # Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-20 21:41+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Oliver Kellogg" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de," "okellogg@users.sourceforge.net" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Fleganto" #: aboutdata.cpp:31 msgid "Former maintainer" msgstr "Antaŭa fleganto" #: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:47 msgid "A newsreader for KDE" msgstr "Diskutlegilo por KDE" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Kopirajto (c) 1999-2001 ĉe la aŭtoroj de KNode" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "&Trovi en mesaĝo..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Montri fonton..." #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Respondi al la grupo..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Respondi &retpoŝte..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "&Plusendi retpoŝte..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Rezigni pri mesaĝo" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "&Anstataŭigi mesaĝon" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "&Uzi egallarĝan tiparon" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Malĉifri (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "Ĉa&poj" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "Em&fazitaj ĉapoj" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Normalaj ĉapoj" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "Ĉiuj ĉ&apoj" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "Kunsend&aĵoj" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "Kiel piktogr&amo" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "Entekstig&ita" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Kaŝi" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "&Signaro" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Signaro" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "Malfermi URL&on" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopii ligilan adreson" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "&Legosignigi tiun ligilon" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Aldoni al adreslibro" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "Malfermi en adreslibr&o" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "Malfermi kunsendaĵ&on" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Kon&servi kunsendaĵon kiel..." #: articlewidget.cpp:341 msgid "Unable to load the article." msgstr "Ne eblas legi la mesaĝon." #: articlewidget.cpp:373 msgid "The article contains no data." msgstr "La mesaĝo enhavas neniujn datumojn." #: articlewidget.cpp:400 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Nekonata signaro. Implica signaro estas uzata." #: articlewidget.cpp:460 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
Tiu mesaĝo havas la MIME-tipon "message/partial", kiun KNode " "ankoraŭ ne scias trakti." "
Vi povus eble sekurigi la mesaĝon kiel tekstdosiero kaj permane trakti " "ĝin.
" #: articlewidget.cpp:477 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" #: articlewidget.cpp:523 msgid "An error occurred." msgstr "Okazis eraro." #: articlewidget.cpp:656 msgid "References:" msgstr "Referencoj:" #: articlewidget.cpp:742 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "La mesaĝo estas subskribita kun ne konata ŝlosilo 0x%1" #: articlewidget.cpp:745 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Ne eblis kontroli la validecon de la subskribo." #: articlewidget.cpp:763 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "La mesaĝo estas subskribita de %1 (Ŝlosilo: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:767 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "La mesaĝo estas subskribita de %1" #: articlewidget.cpp:777 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "La subskribo estas valida, sed la ŝlosilo estas ne konata." #: articlewidget.cpp:781 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "La subskribo estas valida kaj la ŝlosilo estas parte fidinda." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "La subskribo estas valida kaj la ŝlosilo estas tute fidinda." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "La subskribo estas valida kaj la ŝlosilo estas ĉiukaze fidinda." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "La subskribo estas valida, sed la ŝlosilo estas ne fidinda." #: articlewidget.cpp:797 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Averto: Malbona subskribo." #: articlewidget.cpp:814 msgid "End of signed message" msgstr "Fino de la subskribita mesaĝo" #: articlewidget.cpp:830 msgid "unnamed" msgstr "sennoma" #: articlewidget.cpp:1024 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" #: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Elekti signaron" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Temo" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "De" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Poentoj" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Linioj" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Dato" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Rigardi kolumnojn" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Montri nombron de &linioj" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Dato (fadeno ŝanĝiĝis)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Diskutgrupoj / Al" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Ne eblas krei dosierujon por tiu konto." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Tiu konto ne estas forigebla, ĉar ekzistas kelkaj nesenditaj mesaĝoj por ĝi." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Ĉu vere vi volas forigi la konton?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Almenaŭ unu grupo de tiu konto estas uzata momente.\n" "Ne eblas forigi la konton nun." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Memorakiro malsukcesis.\n" "Vi fermu la aplikaĵon nun\n" "por eviti perdon de datumoj." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "La aŭtoro petis retpoŝtan respondon anstataŭ\n" "respondon al la diskutgrupo. (kaplinio Respondo-al: afiŝinto)\n" "Ĉu vi volas tamen respondi publike?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Respondi publike" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Respondi retpoŝte" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "La aŭtoro deziras retpoŝan kopion de via respondo (kaplinio Sendu-kopiojn-al)." #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Tiu mesaĝo nehavas kunsendaĵojn. Ĉu ili ankaŭ plusendiĝu?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Plusendita mesaĝo (komenco)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Diskutgrupo" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Plusendita mesaĝo (fino)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Ĉu vi vere folas forigi tiun mesaĝon?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Nuligi mesaĝon" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "Ĉu vi volas sendi la forigmesaĝon nun aŭ poste?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Demando" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Tuj" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Poste" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Vi ne agordis validan diskutgrupan konton." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Ĉu vi vere folas anstataŭigi tiun mesaĝon?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Anstataŭigi" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Tiu mesaĝo ne estas redaktebla." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Tiu mesaĝo estas jam sendita." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Ne eblas ŝargi mesaĝon." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Ne eblas ŝargi la mesaĝujon \"sendotaj\"." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Bonvolu difini komputilnomon por la kreado\n" "de la mesaĝ-identigilo aŭ malŝaltu ĝin." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Retpoŝtoj ne estas forigeblaj aŭ anstataŭigeblaj." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Forigmesaĝoj ne estas mem forigeblaj aŭ anstataŭigeblaj." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Nur senditaj mesaĝoj estas forigeblaj aŭ anstataŭigeblaj." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Tiu mesaĝo jam estas forigita aŭ anstataŭigita." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Tiu mesaĝo ne estas forigebla aŭ anstataŭigebla,\n" "ĉar ĝia mesaĝ-identigilo ne estas kreita de tiu ĉi programo.\n" "Sed vi povas rigardi je via mesaĝo en la diskutgrupo kaj\n" "forigi (aŭ anstataŭigi) ĝin tie." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Tiu mesaĝo ŝajne ne estas de vi.\n" "Vi povas forigi aŭ anstataŭigi nur porprajn mesaĝojn." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Vi devas preni la mesaĝkorpon\n" "antaŭ kiam vi povas forigi aŭ anstataŭigi la mesaĝon." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Eraro dum sendado" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Eraromesaĝo:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "ĉiuj" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "nelegitaj" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "novaj" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "observitaj" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "fadenoj kun nelegitaj" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "fadenoj kun novaj" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "propraj mesaĝoj" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "fadenoj kun propraj mesaĝoj" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Konservi kunsendaĵon" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Konservi mesaĝon" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Kreante liston..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "neniu temo" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Ĉu vi vere folas forigi tiujn mesaĝojn?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Forigi mesaĝojn" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (perata)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 nova(j), %3 videbla(j)" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filtrilo: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 montrata(j)" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Forigante malnoviĝintajn mesaĝojn en %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Kunpremante mesaĝujon %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
malvalidiĝis: %2
restas: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Purigante" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Purigante, bonvolu atendi..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Nelegita kolumno" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Suma kolumno" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Nelegita" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Suma" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Redakti lasttempajn adresojn..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "Sendi &nun" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Sendi &poste" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Konservi kiel &malneto" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "&Forigi" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Enmeti kiel &citaĵo" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Alpendigi &subskribon" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "E&nmeti dosieron..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Enmeti dosieron ĉir&kaŭstrekite..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "&Kunsendi dosieron..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Subskribi per &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Ecoj" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Sendi &mesaĝon" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Sendi &retpoŝton" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Difini &signaron" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Difini signaron" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "&Linirompo" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Aldoni &citilojn" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "&Forigi citilojn" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Aldoni &ĉirkaŭstrekon" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "&Forigi ĉirkaŭstrekon" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Ricevi &originan tekston (sen linirompo)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "Ĉ&ifri (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Lanĉi &eksteran redaktilon" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Bonvolu doni temon." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Bonvolu doni diskutgrupon." #: kncomposer.cpp:576 #, fuzzy msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Vi afiŝos al pli ol 12 grupoj.\n" "Bonvolu foviŝi ĉiujn diskutgrupojn, al kiuj via mesaĝo ne apartenas." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Vi afiŝos al pli ol kvin diskutgrupojn.\n" "Bonvolu rekonsideri, ĉu tio estas vere utila\n" "kaj forigi la grupojn, al kiu via mesaĝo ne apartenas.\n" "Ĉu vi volas reredakti la mesaĝon aŭ sendi tamen?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Sendi" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Redakti" #: kncomposer.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Vi afiŝos al pli ol du diskutgrupoj.\n" "Bonvolu uzi la kaplinion \"Respondo-Al\" por direkti la respondojn je via " "mesaĝo al unu grupo.\n" "Ĉu vi volas reredakti la mesaĝon aŭ sendi tamen?" #: kncomposer.cpp:597 #, fuzzy msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Vi respondos al pli ol 12 diskutgrupoj.\n" "Bonvolu forviŝi kelkajn diskutgrupojn el la kaplinio \"Respondo-Al\"!" #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Via respondo iros al pli ol kvin diskutgrupoj.\n" "Bonvolu konsideri, ĉu tio vere havas sencon.\n" "Ĉu vi volas reredakti la mesaĝon aŭ sendi ĝin tamen?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Bonvolu doni la retpoŝtan adreson." #: kncomposer.cpp:661 #, fuzzy msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Via mesaĝo enhavas ne-askiajn signojn.\n" "Bonvolu elekti taŭgan signaron en la menuo \"Opcioj\"." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Vi ne povas afiŝi malplenan mesaĝon." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Via mesaĝo ŝajne enhavas nur cititan tekston.\n" "Ĉu vi volas reredakti la mesaĝon aŭ sendi ĝin tamen?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "Vi ne povas afiŝi mesaĝon konsistantan nur el citita teksto." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Via mesaĝo enhavas liniojn pli longajn ol 80 signojn.\n" "Ĉu vi volas reredakti la mesaĝon aŭ sendi ĝin tamen?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Via subskribo havas pli ol 8 liniojn.\n" "Vi koncizigu ĝin al la ĝenerale akceptita maksimumo de 4 linioj.\n" "Ĉu vi volas reredakti la mesaĝon aŭ sendi ĝin tamen?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Via subskribo havas pli ol la ĝenerale akceptitan maksimumon de\n" "4 linioj. Bonvolu koncizigi vian subskribon, alikaze vi riskas,\n" "enuigi la legontojn." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Vi ankoraŭ ne agordis vian preferatan subskribo-ŝlosilon.\n" "Bonvolu doni ĝin en la malloka identeco-agordo\n" "aŭ en la agordo de la konto aŭ grupo.\n" "La mesaĝo estos sendata nesubskribite." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Sendi sen subskribo" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Ĉu vi volas sekurigi tiun mesaĝon en la malnetaĵujo?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Enmeti dosieron" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Kunsendi dosieron" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "La afiŝinto ne deziras kopion de via respondo (Sendi-kopion-al: neniu).\n" "Bonvolu respekti tiun peton." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "Sendi &kopion" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Tio anstataŭigos la tutan tekston de vi skribitan." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Neniu redaktilo donita.\n" "Bonvolu fari tion en la agordodialogo." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Ne ebla lanĉi eksteran redaktilon.\n" "Bonvolu kontroli vian agordon en la agordodialogo." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Literumo" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Mesaĝo" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Mesaĝo & Retpoŝto" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " ANST " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " ENM " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Tipo: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr "Signaro: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Kolumno: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Linio: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Sen temo" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell ne estis lanĉebla.\n" "Bonvolu certigi, ke vi ĝuste agordis ĝin kaj ke ĝi troveblas per la variablo " "PATH." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell ŝajne mortis." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "" #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&Al:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Rigardi..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupoj:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "&Rigardi..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "Reago &al:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&Temo:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Vi momente redaktas la mesaĝkorpon en ekstera redaktilo.\n" "Por daŭrigi vi devas fermi la eksteran redaktilon." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Mortigi eksteran redaktilon" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "Al&doni..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestoj" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Kodo" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Ecoj de kunsendaĵoj" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Grandeco:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&MIME-tipo:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Priskribo:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodo:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Vi difinis nevalidan MIME-tipon.\n" "Bonvolu ŝanĝi ĝin." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Vi ŝanĝis la MIME-tipon de tiu neteksta kunsendaĵo al\n" "teksto. Tio povus kaŭzi eraron dum legado aŭ kodado de la dosiero.\n" "Ĉu daŭrigi?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Ne eblas malfermi la subskribo-dosieron." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Ne eblas lanĉi la subskribo-kreilon." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Fono" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Alternativa fono" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Normala teksto" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Citita teksto - unua nivelo" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Citita teksto - dua nivelo" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Citita teksto - tria nivelo" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Ligo" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Legita fadeno" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Nelegita fadeno" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Legita mesaĝo" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Nelegita mesaĝo" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Nekontrolita subskribo" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Malbona subskribo" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Mesaĝokorpo" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Mesaĝokorpo (fiksita)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Redaktilo" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Grupolisto" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Mesaĝolisto" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Diskutgrupaj serviloj" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Poŝtservilo (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navigado" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Poentado" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filtriloj" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Kapoj" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Rigardilo" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Teknike" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Literumo" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Nomo:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organizaĵo:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "Retpoŝta a&dreso:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "&Respondo-adreso:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "&Sendi-kopiojn-al:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "Ŝ&anĝi..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Via OpenPGP-ŝlosilo" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Elektu la OpenPGP-ŝlosilon, kiu uziĝu por subskribi viajn afiŝojn." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Subskribŝlos&ilo:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" "" "

La OpenPGP-ŝlosilo, kiun vi elektas tie ĉi, estos uzata por subskribi viajn " "mesaĝojn.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Uzi subskribon de dosiero" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "Subskribo&dosiero:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "&Elekti..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Redakti dosieron" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "La &dosiero estas programo" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Doni subskribon &malsupre" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Elekti subskribon" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Vi devas doni dosiernomon." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Vi donis dosierujon." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Aldoni..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Redakti..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Aboni..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Servilo: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Pordo: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Servilo: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Pordo: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Ecoj de %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Nova konto" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "&Servilo" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Servilo:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Pordo:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "&Teni konekton dum:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " s" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Tempolimo:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Preni grupopriskribojn" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "La servilo deziras &aŭtentigon" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Uzanto:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Pasvorto:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identeco" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Purigo" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Bonvolu entajpi arbitran nomon por la konto kaj la\n" "komputilnomon de la diskutgrupa servilo." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Uzi proprajn kolorojn" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Ŝa&nĝi..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Uzi proprajn &tiparojn" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Ŝ&anĝi..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Mesaĝtrakto" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Memoruzado" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "&Aŭtomate rigardi je novaj mesaĝoj" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Maksimuma nombro de prenataj mesaĝoj:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Mar&ki mesaĝon legita post:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Ma&rki mesaĝojn senditajn al pluraj forumoj kiel legitaj" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Montri &tutan fadenon ĉe malvolvo" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Komence &malfaldi fadenojn" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Montri mesaĝo&poentojn" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Montri nombron de &linioj" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Montri nelegi&tnombron en fadeno" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Ten&ejograndeco por ĉapoj:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Tenejo&grandeco por mesaĝoj:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Marki ĉiujn kiel legitaj\" kaŭzas la sekvajn agojn" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&Salti al la sekva grupo" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Marki fadeonon kiel legita\" kaŭzas la sekvajn agojn" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "&Fermi la nunan fadenon" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Iri al la &sekva nelegita fadeno" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Ignori fadenon\" kaŭzas la sekvajn agojn" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Fermi la &nunan fadenon" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Iri al la sekva &nelegita fadeno" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Kunsendaĵoj" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "&Rerompi liniojn, se necese" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "&Forigi finajn malplenajn liniojn" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Montri &subskribon" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Montri referencbreton" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Rekonataj &citilo-signoj:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Malfermi &kunsendaĵojn per klako" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Montri &alternativajn enhavojn kiel kunsendaĵojn" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Supren" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&Malsupren" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Ĉu vere forigi tiun kaplinion?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Ecoj de kapo" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "&Kapo:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Montrata no&mo:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&granda" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "g&rasa" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "kurs&iva" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "s&ubstrekita" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "gr&anda" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "g&rasa" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "&kursiva" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "s&ubstrekita" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Aprioraj poentoj por &ignorataj fadenoj:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Aprioraj poentoj por &observataj fadenoj:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filtriloj:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "&Kopii..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Menuo:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "&Aldonu\n" "Dividilon" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "&Forigu\n" "Dividilon" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Signa&ro:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Akcepti 8-bita" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bita (\"Quoted-Printable\")" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Ko&doprezento:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Uzi &propran aprioran signaron en respondoj" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "Krei mesaĝidenti&gilon" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "&Komputilnomo:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "kaplinioj komencantaj per \"X-\"" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "&Forigi" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "Lokokupiloj por respondoj: %NAME=nomo de sendinto, %EMAIL" "=adreso de sendinto" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Ne aldoni la &identigan ĉaplinion \"User-Agent\"" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Lini&rompo ĉe kolumno:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "&Alpendigi subskribon aŭtomate" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Respondo" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Enkonduka frazo:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 #, fuzzy msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Variabloj: %NAME=nomo, %EMAIL=retadreso,\n" "%DATE=dato, %MSID=mesaĝidentigilo, %GROUP=gruponomo" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Aŭtomate &rerompi liniojn de citita teksto" #: knconfigwidgets.cpp:2214 #, fuzzy msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Enmeti ankaŭ la subskribon de la &aŭtoro" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Meti la kursilon &sub la enkondukan frazon" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Ekstera redaktilo" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Doni redak&tilon:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f estos anstataŭigata per la nomo de la redaktota dosiero." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Lanĉi &eksteran redaktilon aŭtomate" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Elekti redaktilon" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Agordo de diskutgrup-purigo" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "&Aŭtomate forĵeti malnovajn mesaĝojn" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "&Malplenigi grupojn ĉiujn:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&Teni legitajn mesaĝojn:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Teni &nelegitajn mesaĝojn:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "&Forigi mesaĝojn ne estantaj sur la servilo" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "&Konservi fadenojn" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "1 tago\n" "%n tagoj" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Mesaĝujoj" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Aŭtomate &kunpremi mesaĝujojn" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Malplenigi mesaĝ&ujojn ĉiujn:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Konvertado" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Komenci konverton..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Gratulon, vi aktualigis la version de la forumilo al versio %1." "
Bedaŭrinde tiu versio uzas alian formaton por kelkaj datumdosieroj, do por " "konservi la ekzistantajn datumojn estas necese unue konverti ilin. Tio nun " "aŭtomate estas farota de la programo. Se vi volas kreiĝos sekurkopio antaŭ la " "plenumo de la konvertado." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Krei sekurkopion de malnovaj datumoj" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Konservi sekurkopion en:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Konvertante, bonvolu atendi..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Faritaj taskoj:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Oakzis eraroj dum la konvertado." "
Bonvolu kontroli la protokolon por eltrovi, kio malsukcesis." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "La konvertado sukcesis." "
Havu plezuron kun la nova versio de la forumilo. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Lanĉi la forumilon" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Bonvolu elekti validan padon por sekurkopio." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "La sekurkopio malsukcesis.. Ĉu tamen vi volas daŭrigi?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "kreiĝis sekurkopio de la malnovaj datumdosieroj en %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "sekurigo malsukcesis." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "konvertado de la dosierujo \"Malnetaĵoj\" al versio 0.4 malsukcesis." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "konvertis la dosierujon \"Malnetaĵoj\" al versio 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "nenio farenda pri la dosierujo \"Malnetaĵoj\"" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "konvertado de la dosierujo \"Sendotaj\" al versio 0.4 malsukcesis." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "konvertiĝis la dosierujo \"Sendotaj\" al versio 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "nenio farenda pri la dosierujo \"Sendotaj\"" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "konvertado de la dosierujo \"Senditaj\" al versio 0.4 malsukcesis." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "konvertiĝis la dosierujo \"Senditaj\" al versio 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "nenio farenda pri la dosierujo la dosierujo \"Senditaj\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Aprobita" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Enhavtransigkodo" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Enhav-tipo" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Stiro" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Dato" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribuo" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Malvalidiĝo" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Respondo-Al (grupo)" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "De" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Linioj" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Sendi-kopiojn-al" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Mesaĝidentigilo" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "MIME-versio" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-Afiŝoservilo" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Diskutgrupoj" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organizaĵo" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Pado" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Referencoj" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Respondo-Al (poŝto)" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Sendinto" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Temo" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Anstataŭigo" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Al" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Uzantoagento" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Retpoŝtilo" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Forumilo" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-Ne-Arĥivigu" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Grupoj" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "La sekvaj variabloj estas subtenataj:\n" "%MYNAME=propra nomo, %MYEMAIL=propra retadreso" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Temo && &De" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Mesaĝidentigilo" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Referencoj" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "&Mesaĝidentigiloj" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Stato" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Aĝo" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " tagoj" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Krome" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Nova filtrilo" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "&Nomo:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Unuopaj mesaĝoj" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Tutaj fadenoj" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "&Apliki al:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "&Montri en menuo" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Bonvolu doni nomon al tiu filtrilo." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Filtrilo kun tiu nomo jam ekzistas.\n" "Bonvolu elekti alian nomon." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Ĉu vere vi volas forigi la filtrilon?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "ERARO: ne ekzistas tia filtrilo." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Elekti filtrilon" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Legante mesaĝujon..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Lokaj mesaĝujoj" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Malnetaĵoj" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Sendotaj" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Senditaj" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Ne eblas ŝargi indeksdosieron." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Nova mesaĝujo" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Importi MBox-mesaĝujon" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Importante mesaĝojn..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Ordigante mesaĝojn..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Eksporti mesaĝujon" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Eksportante mesaĝojn..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Poentado..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Reordigante kapojn..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Ne eblas legi sekurigitajn kapojn: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "&Serĉi:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Malaktivigi &arborigardon" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Nur &abonitajn" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Nur &novajn" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Prenante grupojn..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Grupoj de %1: (%2 montrataj)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "perata" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Aboni diskutgrupojn" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Nova &listo" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Novaj &grupoj" #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Nunaj ŝanĝoj:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Aboni al" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Malaboni de" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Vi subskribis al perata diskutgrupo.\n" "Viaj afiŝoj ne aperos tuj en la grupo.\n" "Ili unue devas aprobiĝi de peranto." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Prenante la grupojn..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Novaj grupoj" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Rigardi je novaj grupoj" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Kreita post lasta rigardo:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Kreita post tiu dato:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Rigardante je novaj diskutgrupoj..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "Ĉu vi vere volas malaboni tiujn grupojn?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Malaboni" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "La grupo \"%1\" estas momente aktualigata.\n" "Ne eblas malaboni ĝin nun." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Tiu grupo ne povas esti purigata, ĉar momente ĝi estas aktualigata.\n" " Bonvolu provi pli poste." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Vi ne havas iujn ajn grupojn por tiu konto.\n" "Ĉu preni aktualan liston?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Preni liston" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "Ĝ&enerale" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Agordo" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Karesnomo:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Uzi alian aprioran signaron:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "&Stato:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "afiŝado malpermesita" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "afiŝado permesita" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Statistiko" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Mesaĝoj:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Nelegitaj mesaĝoj:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Novaj mesaĝoj:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Fadenoj kun nelegitaj mesaĝoj:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Fadenoj kun novaj mesaĝoj:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Elekti celojn" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Grupoj por tiu mesaĝo:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Vi sendos al pluraj diskutgrupoj i.a. al perata.\n" "Bonvolu noti, ke via mesaĝo aperos en neniu el la\n" "grupoj ĝis ĝi estas apropbita de la peranto(j) de la\n" "perata grupo." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Sendante retpoŝton" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Atendante..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Mesaĝrigardilo" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Gruporigardo" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Kaporigardo" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Serĉi:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Preta" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "KDE News Reader" msgstr "KDEa Diskutgruplegilo" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Sekva mesaĝo" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Iri al sekva mesaĝo" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Antaŭa mesaĝo" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Iri al antaŭa mesaĝo" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Sekva nelegita &mesaĝo" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Sekva nelegita &fadeno" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Sekva &grupo" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "An&taŭa grupo" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Legi &tra mesaĝoj" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Elekti mesaĝujon kun fokuso" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Fokusi al sekva mesaĝo" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Fokusi al antaŭa mesaĝo" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Elekti mesaĝon kun fokuso" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "Ecoj de &konto" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "&Alinomi konton" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Aboni diskutgrupojn..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "&Forigi malnoviĝintajn el ĉiuj grupoj" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Preni novajn mesaĝojn de ĉiuj grupoj" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&Preni novajn mesaĝojn de ĉiuj grupoj" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Forigi konton" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Afiŝi en diskutgrupo..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "Ecoj de gru&po" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Alinomi &grupon" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Preni novajn mesaĝojn" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "&Forigi malnoviĝintajn el la grupo" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "&Reordigi grupon" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "Malaboni gr&upon" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Marki ĉiujn &legitaj" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Marki ĉiun &nelegitaj" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Marki lastan nel&egita..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Agordi KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Nova mesaĝujo" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Nova &submesaĝujo" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Forigi mesaĝujon" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Alinomi mesaĝujon" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "&Kunpremi mesaĝujon" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "K&unpremi ĉiujn mesaĝujojn" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Malplenigi mesaĝujon" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Importi MBox-mesaĝujon..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "&Eksporti kiel MBox-mesaĝujo..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Ordigi" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "laŭ &temo" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "laŭ &afiŝinto" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "laŭ &poentoj" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "laŭ &linioj" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "laŭ &dato" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Ordigi" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filtrilo" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filtrilo" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Serĉi mesaĝojn..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Aktualigi liston" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Volvi ĉiujn fadenojn" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "Mal&volvi ĉiujn fadenojn" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Ŝ&anĝi subfadenon" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Montri &fadenojn" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Kaŝi &fadenojn" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Marki &legita" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Marki &nelegita" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Marki fadenon &legita" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Marki fadenon &nelegita" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Malfermi en &propra fenestro" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "Redakti &poentadoregulojn..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Re&kalkuli poentojn..." #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "Malaltigi &poentojn por la aŭtoro..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "Altigi la &poentojn por la aŭtoro..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignori fadenon" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Observi fadenon" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "&Sendi atendantajn mesaĝojn" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Forigi mesaĝon" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Sendi &nun" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Redakti mesaĝon..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Haltigi &reton" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&Preni mesaĝon kun identigilo..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Montri &gruporigardon" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Kaŝi &gruporigardon" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Montri &kaporigardon" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "&Kaŝi Ĉaporigardon" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Montri &mesaĝorigardilon" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Kaŝi mes&aĝrigardilon" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Salti al gruprigardo" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Salti al kaprigardo" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Salti al mesaĝrigardilo" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "Momente sendiĝas mesaĝoj. Se vi finas nun vi povus perdi tiujn mesaĝojn.\n" "Ĉu tamen daŭrigi?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Ĉu vi vere volas malaboni la grupon %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Marki lastan nelegita" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Vi ne povas forigi bazan mesaĝujon." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Ĉu vere vi volas forigi tiun mesaĝujon inklude de ĉiuj submesaĝujoj?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Ne eblas forigi tiun mesaĝujon, ĉar kelkaj el\n" " ĝiaj mesaĝoj momente estas uzataj." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Vi ne povas alinomi bazan mesaĝujon." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Ne eblas malplenigi tiun mesaĝujon momente,\n" "ĉar kelkaj el ĝiaj mesaĝoj momente estas uzataj." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Ĉu vi vere folas forigi ĉiujn mesaĝojn en %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Elekti ordigokolumnon" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Preni mesaĝon kun identigilo" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Mesaĝidentigilo:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Preni" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Interna eraro:\n" "Malsukcesis malfermi duktojn por interna komunikado." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Interna eraro: Neniu konto por tiu tasko." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for KWallet..." msgstr "Atendante KWallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Vi devas doni uzantonomon kaj pasvorton\n" "por aliri tiun servilon" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Aŭtentigo malsukcesis" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Servilo:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Kontaktante la servilon..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Legante la grupliston de la disko..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Skribante la grupliston al la disko..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Prenante la grupoliston..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Rigardante je novaj grupoj..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Prenante la grupopriskribojn..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Prenante la novajn mesaĝkapojn..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Ordigante..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Prenante mesaĝon..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Sendante mesaĝon..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Ne eblas legi la grupolistan dosieron" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ne eblis preni la grupoliston.\n" "La sekva eraro okazis:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ne eblis preni la grupopriskribojn.\n" "La sekva eraro okazis:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Ne eblis skribi la gruplistan dosieron" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ne eblis preni novajn grupojn.\n" "La sekva eraro okazis:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ne eblis preni novajn mesaĝojn por\n" "%1/%2\n" "La sekva eraro okazis:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Ne eblis preni novajn mesaĝojn.\n" "La servilo sendis nevalidan respondon:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ne eblis legi mesaĝon\n" "La sekva eraro okazis:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ne eblis konekti.\n" "La sekva eraro okazis:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Aŭtentigo malsukcesis.\n" "Kontrolu viajn salutnomon kaj pasvorton." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Aŭtentigo malsukcesis.\n" "Kontrolu viajn salutnomon kaj pasvorton.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Okazis eraro:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Neeble eltrovi la komputilnomon" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Ne eblas kontakti:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Okazis prokrasto superanta la aktualan\n" "tempolimon por prokrastoj." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Mesaĝgrandeco superas la grandecon de la interna bufro." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Kontakto estas rompita." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Komunikaderaro:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Komunikaderaro" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Serĉi mesaĝojn" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "Se&rĉi" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Viŝi" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "Montri &tutajn fadenojn" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "KWallet Not Available" msgstr "" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Konservi pasvorton" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Ne konservi pasvorton" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Mesaĝofonto" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Estas legita:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Estas nova:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Havas nelegitajn reagojn:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Havas novajn reagojn:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "vera" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "malvera" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "enhavas" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "NE enhavas" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Regula esprimo" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Kunsendi" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Opcioj" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Iri" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Konto" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "&Grupo" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "&Mesaĝujo" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Mesaĝo" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "&Poentado" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "&Uzi apartan retpoŝtilon" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Neniu" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Dosiero nomita %1 jam ekzistas." "
Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Anstataŭigi" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Ne eblas legi/konservi la agordon.\n" "Eble mankas permesoj en la hejmdosierujo?\n" "Vi finu KNode nun por eviti perdon de datumoj." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Ne eblas legi/konservi dosieron." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Ne eblas konservi foran dosieron." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Ne eblas krei provizoran dosieron." #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "URLo kiel 'news://servilo/grupo'"