# translation of klaptopdaemon.po to Esperanto # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stéphane Fillod , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-22 23:20+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Fillod \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "En via komputilo ŝajnas esti nur parte agordite por ACPI. Eble ACPI estas " "enŝaltita, sed kelkaj sub-opcioj ne estas enŝaltitaj - vi devas minimume " "enŝalti 'AC-Adaptoro' kaj 'Kontrol-Metodo Baterio' kaj rekompili vian kernon." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "En via komputilo ne estas instalita la Linuksa APM-programaro " "(Energiadministrado) aŭ ACPI-programaro, aŭ la kernomoduloj por APM aŭ ACPI ne " "estas instalitaj - legu la Linuks-Portkomputilo-Kielon (Laptop-HOWTO) pri " "informoj kiel instali APM aŭ ACPI. Ĝi estas havebla ekz. ĉe Linux Laptop-HOWTO" "." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "Se vi enŝaltas la lanĉon de /usr/bin/apm kiel posedanto (setuid) vi povas ankaŭ " "elekti 'dormigo' kaj 'nigrigo' en la supra dialogo - premu sur \"Helpo\" por " "ekscii kiel fari tion." #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Via sistemo ne subtenas 'dormio'/'nigrigo' (suspend/standby)" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Neniu PCMCIA-adaptilo trovita" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Karto 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Karto 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "" #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "" #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "" #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Via komputilo aŭ operaciumo n estas subtenata de la nuna\n" "versio de la KDE-Portkomputila panelo, se vi volas helpi en la\n" "portado de la programo, bv. kontakti aul@taniwha.com" #: laptop_check.cpp:32 msgid "KDE laptop daemon starter" msgstr "KDEa Portkomputila demono lanĉilo" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KPortkomputilo" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Baterienergio finiĝas." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1 % ŝarĝo restas." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "1 minuto restas.\n" "%n minutoj restas." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "1% restas.\n" "%n procentoj restas." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Via baterio estas plene ŝargita." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Portkomputilo Baterio" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Adiaŭo malsukcesis." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Sistemfermo malsukcesis." #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Malplena ingo." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA- kaj CardBus-Ingoj" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Preta." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Kartingo %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Elĵetu" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Dormigu" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Repreparu" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Repreparante kartojn..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Enmetante novan karton..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Elĵetante karton..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Dormigante kartojn..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Restarigante karton..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Kartotipo: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Pelilo: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (uzata por memoro)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (uzata por memoro kaj eneligo)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (uzata por CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "neniu" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "Eneligpordo(j): %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Buso: %1 bitoj %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Buso: nekonata" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC-karto" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Aparato: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Energio: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Programoenergio: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Agordobazo: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Agordobazo: neniu" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "&Restarigu" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KDEa Portkomputila Demono" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Agordu KPortkomputilon..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "" #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Rendimento Profilo..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Ĉefprocesoro Vigligo..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Nigrigo..." #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "&Ŝloso kaj Dormigo..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Dormigo..." #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "Ŝ&loso kaj diskdormigo..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Diskdormo..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Kaŝu Vidigilon" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KDEa Portkomputila Demono" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "" #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Kaŝu Vidigilon" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Ne Kaŝu" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Ĉu vi certas vi deziras finu bateriomonitoron?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Ĉu vi deziras malŝalti la lanĉon de bateriomonitoro venontaj fojoj?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Malŝaltita" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Tenu Ŝaltitan" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Energiadministrilo ne trovita" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 horoj restas" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% ŝarĝita" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Neniu baterio" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Ŝargante" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Ne ŝargante" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "Ĉefprocesoro: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Ingo %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Kartingoj..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Detaloj..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Elĵetu" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Dormigu" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Restarigu" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Repreparu" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Preta" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Okupita" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Dormigita" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Enŝaltu PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Portkomputila energiadministrilo ne disponebla" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "N/H" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Enŝovita - plene ŝargita" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Enŝovita - %1% ŝargita (%2:%3 horoj restas)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Enŝovita - %1% ŝargita" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Enŝovita - neniu baterio" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Ruliĝanta per baterioj - %1% ŝargita (%2:%3 horoj restas)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Ruliĝante per baterioj - %1% ŝarĝita" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Neniu energifonto trovita" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Stéphane Fillod" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",, "