# translation of kcmbackground.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "tdedisplay" # Copyright (C) 1998,2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2002. # Cindy McKee , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-23 20:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-13 10:24-0500\n" "Last-Translator: Cindy McKee \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Cindy McKee" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" ",,cfmckee@gmail.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "&Pliaj Fonaj Agordoj" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Senlima" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "NE eblas forigi la programon! La programo estas malloka kaj povas esti " "forigita nur de sistemadministranto." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Ne eblas forigi programon" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la programon \"%1\"?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Forigi fonprogramon" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Agordi fonprogramon" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nomo:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Komento:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Komando:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Antaŭrigardprogramo:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Plenumebla dosiero:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Refreŝigintervalo:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nova Komando" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nova Komando <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Vi ne plenigis la eron \"Nomo\".\n" "Vi devas indiki nomon." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Jam ekzistas programo nomita \"%1\".\n" "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigi" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Vi ne plenigis la eron \"plenumebla dosiero\".\n" "Vi devas plenigi ĝin." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Vi ne plenigis la eron \"komando\".\n" "Vi devas plenigi ĝin." #: bgdialog.cpp:148 msgid "Open file dialog" msgstr "Malfermi dosierdialogon" #: bgdialog.cpp:389 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Fono

Tiu modulo permesas agordi la aspekton de la tabulofonoj.TDE " "ofertas plurajn eblecojn por tio inkluzive la eblecon difini alian aspekton " "por ĉiu unuopa tabulo aŭ por ĉiuj la saman.

La aspekto de la tabulo " "rezultas el kombino de la fonkoloroj aŭ -ornamoj kaj la tapeto, kiu estas " "kreita surbaze de bildo.

La fono povas esti unukolora aŭ kombinita el du " "koloroj. La tapeton vi povas ankaŭ aranĝi diverse - kahele kaj etendite. " "Krome vi povas kombini la fonon kun la tapeto.

TDE permesas aŭtomatan " "ŝanĝon de la tapeto post donitaj tempointervaloj. Eĉ eblas pentri la fonon " "per programo, ekz. la programo \"kdeworld\" pentras globon kun la tag- kaj " "noktzonoj, kiuj moviĝas dum la tago." #: bgdialog.cpp:448 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:455 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Tabulo %1" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Single Color" msgstr "Unukolora" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontala kolortransiro" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikala kolortransiro" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramidforma transiro" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Krucforma kolortransiro" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Elipsforma kolortransiro" #: bgdialog.cpp:478 msgid "Centered" msgstr "Centrigite" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Tiled" msgstr "Kahele" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Center Tiled" msgstr "Kaheloj centraj" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centrigite Proporci-Etendite" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Kahele Proporci-Etendite" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Scaled" msgstr "Etendite" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centrigite aŭtomate alĝustiĝante" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skalita k. Eltondita" #: bgdialog.cpp:488 msgid "No Blending" msgstr "Sen miksi" #: bgdialog.cpp:489 msgid "Flat" msgstr "Ebena" #: bgdialog.cpp:492 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidforma kolortransiro" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pipecross" msgstr "Krucforme" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Elliptic" msgstr "Elipse" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Intensity" msgstr "Intenseco" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Saturation" msgstr "Satureco" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Contrast" msgstr "Kontrasto" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Hue Shift" msgstr "Kolornuanco" #: bgdialog.cpp:655 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Elekti tapeton" #: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Havigi novajn tapetojn" #: bgmonitor.cpp:164 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "En tiu vidigilo vi povas antaŭvidi la aspekton de via agordo." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Aranĝi bildoserion" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Elekti bildon" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Agordmodulo por la fono" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Fonprogramo" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Aldonu..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Klaku ĉi tien se vi volas aldoni programon al la listo. La butonon " "malfermas dialogon kiu petas programajn detalojn pri la dezirita programo. " "Por aldoni sukcese, vi devas scii ĉu ĝi estas kongrua, la nomon de la " "plenumebla dosiero, kaj eble ties opciojn.

\n" "

Kutime, oni povas akiri la disponeblajn komandajn opciojn per entajpi la " "nomon de la plenumebla dosiero kune kun --help en terminalsimulilon (foobar " "--help).

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Klaku ĉi tien por forigi programojn el la listo. Bonvolu noti ke ĉi tiu ne " "forigos la programon el via komputilo, nur forigos ĝin el la disponeblaj " "elektoj en la fonprograma listo." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Ŝanĝu..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klaku ĉi tien por ŝanĝi la komandajn opciojn. Kutime oni povas akiri la " "opciojn al programo per entajpi la nomon de la plenumebla dosiero kune kun --" "help en terminalsimulilon (ekzemple: kwebdesktop --help).

\n" "

Helpema ekzemplo estas la programo kwebdesktop, kiu pentras retpaĝon sur " "la tabulofono. Vi povas elekti ĉi tiun programon el la dekstra listo. Ĝi " "pentras antaŭdifinitan retpaĝon, ĝis kiam vi agordas ĝin. Post vi elektas " "kwebdesktop, klaku ĉi tien; per la dialogo anstataŭigu la URL-on kun via " "dezirita URL.

\n" "" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programo" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komento" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Refreŝigi" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

El la listo, elektu la fonprogramon kiu pentros vian tabulofonon.

\n" "

La Programo kolumno montras la nomon de la programo.
\n" "La Refreŝigi kolumno montras la daŭron inter repentroj.

\n" "

La K Web Desktop programo (kwebdesktop) estas rimarkinda: ĝi " "pentras retpaĝon sur la tabulo. Vi povas elekti tiun programon ĉi tie, kaj " "ŝanĝi la retpaĝon al via elekto, per la Ŝanĝi butono.
\n" "Ankaŭ vi povas aldoni kongruajn programojn. Nur klaku sur la Aldoni " "butono.
\n" "Vi povas forigi programojn el la listo per la Forigi butono. Bonvolu " "noti ke tiu ne forigos la programon el via komputilo, nur forigos ĝin el la " "listo.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Uzu la suban programon por pentri la fonon:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Klaku ĉi tien se vi volas fonprogramon, kiu pentrus vian tabulan fonon. Sube " "vi povas vidi la liston de disponeblaj fonprogramoj. Vi povas elekti el la " "listo, aldoni alian, aŭ eĉ alĝustigi ekzistantan programon laŭ bezono." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Teksto por la Fona Piktogramo" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Klaku ĉi tien se vi volas ŝanĝi la koloron de la tiparo." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Teksta koloro:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Klaku ĉi tien por elekti unuopan fonan koloron. Elektu malsaman koloron ol " "la fona teksta koloro, por certigi ke vi povas legi la tekston." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Uzu nur unu koloron malantaŭ la teksto:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Elektu ĉi tiun se vi volas uzi unuopan fonan koloron. Estas utile por " "certigi ke la teksto de la tabulo montriĝos klare kontraŭ ĉiaj fonaj koloroj " "kaj tapetoj, kiuj eble estus similaj je diverskolora teksto." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Ebligi ombron" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Elektu ĉi tiun por ebligi konturon ĉirkaŭ la tabula tiparo. Ĉi tiu " "plibonigas la legeblecon de la teksto kontraŭ fonoj kiuj havas similan " "koloron." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Linioj por piktograma teksto:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Elektu la maksimuman larĝecon de tekstaj linioj kiuj estos sube la tabulaj " "piktogramoj. Tre longa teksto estos stumpigita ĉe la fino de la lasta linio." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Aŭtomata" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Elektu la maksimuman larĝecon de tekstaj linioj (rastrumere) kiuj estos sube " "la tabulaj piktogramoj. Se \"Aŭtomata\" , defaŭlta larĝeco estos uzita, " "bazita sur la nuna tiparo." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Larĝeco por piktograma teksto:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Memora Uzado" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Grandeco de la fona kaŝmemoro:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Vi povas fiksi la kvanton de kaŝmemoro kiun TDE uzas por fono(j) en ĉi tiu " "skatolo. Se vi agordis malsamajn fonojn por ĉiu tabulo, la kaŝmemoro ebligos " "glatan ŝanĝon inter tabuloj, tamen vi malgajnos iom da la disponebla memoro." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "&Agordo de tabulo:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Elektu la tabulon, kies fonon vi volas ŝanĝi. Se vi volas saman fonon por " "ĉiuj tabuloj, ŝaltu la opcion \"Sama fono por ĉiuj tabuloj\", tiuokaze tiu " "ĉi listo estos malaktivigita." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Ĉiuj tabuloj" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Sternita tra Ĉiuj Tabuloj" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Sur Ĉiu Tabulo" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Elektu la deziritan tabulon el ĉi tiu listo por agordi ties fonon." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identigi Tabulojn" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Klaku la butonon por vidi la identigan numeron de ĉiu tabulo." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Pliaj opcioj" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Klaku ĉi tiun butonon por agordi la piktogramajn tekstajn kolorojn kaj " "ombron, elekti fonprogramon, aŭ fiksi la grandecon de la fonan kaŝmemoron." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Klaku ĉi tien por ricevi liston de novaj tapetoj kiujn vi povas elŝuti de la " "interreto." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Pozicio:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Vi povas uzi tapeton (bazitan sur bildo) kiel fono. Ekzistas la sekvaj " "manieroj por prezenti la tapeton:
  • Centrigite: Metas la " "bildon meze de la tabulo.
  • Kahele: Metas la bildon kiel " "kahelojn unu apud la alia komencante en la supra maldekstra angulo.
  • " "
  • Kaheloj centraj: Same, sed la kahelado komenciĝas en la mezo.
  • Centrigite Proporci-etendite: Metas la bildon en la centro " "kaj etendas ĝin ĝisrande sen ŝanĝi la proporcion inter alto kaj larĝo. Do " "eble restas strioj flanke aŭ supre/malsupre.
  • Etendite: " "Etendas la bildon tiel, ke ĝi plenigas la tutan tabulon, kvankam eble la " "proporcio inter alto kaj larĝo ŝanĝiĝas.
  • Centrigita aŭtomate " "alĝustiĝante: Se la tapeto havas la saman grandecon kiel la tabulo, tio " "funkcias same kiel Centrigite. Se ĝi estas pli granda, ĝi estos maletendata " "konservante la proporcion inter alteco kaj larĝeco.
  • \n" "
  • Skalita kaj Eltondita:Etendas la bildon, konservante la " "proporcion ĝis kiam la tabulo estas plenigita (eltondas de la bildaj randoj, " "se bezonita) kaj tiam centrigas ĝin.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Se vi elektis uzi tapeton, vi povas elekti inter pluraj manieroj por " "intermiksi la fonajn kolorojn kaj la bildon. La opcio \"Sen mikso\" " "signifas, ke la tapeto simple kovras la subajn fonajn kolorojn." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Klaku por elekti la ĉefan fonan koloron." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Premu por elekti akcesoran koloron. Se la elektita ŝablono ne bezonas " "akcesoran koloron la butono estas malaktivigita." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Koloroj:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Mikso:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "&Balanco:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Per tiu ŝovilo vi difinas la gradon de mikso. Simple eksperimentu per treno " "de la ŝovilo, kontrolante la efikon en la antaŭrigardo." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "&Inverse" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Iaj specoj de miksado permesas oni inversigi la fonon kaj tapeton per elekto " "de tio ĉi." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fono" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Nenia bildo" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Bildoserio:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Bildo:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Agordu..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Klaku ĉi tiun butonon por elekti grupon de bildoj kiuj estos uzitaj kiel " "fonaj bildoj. Bildoj montriĝos sinsekve dum difinita daŭro. Vi povas ordigi " "la bildojn aŭ elekti hazardan aperon." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Montru la subajn bildojn:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Montru bildojn hazarde" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Ŝanĝu &bildon post:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Movu &Malsupren" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Movu &Supren" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontala kolortransiro" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikala kolortransiro" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Pliaj opcioj" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"