# translation of kcmfonts.po to Esperanto # translation of kcmfonts.po to # Esperantaj mesaĝoj por "tdedisplay" # Copyright (C) 1998, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2003. # Matthias Peick , 2005. # Axel Rousseau , 2007. # Thomas CORDONNIER , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-24 17:17+0000\n" "Last-Translator: Thomas CORDONNIER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Ŝanĝu la glatigagordon" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "E&kskludu regionon:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " al " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Uzu subpunktajn indikojn:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Se vi havas TFTan aŭ LCDan ekranon, vi povas plibonigi la kvalitecon de la " "vidigatajn tiparojn per marko de tiu opcio.
Subrastrumera indiko ankaŭ " "estas konata kiel ClearType(tm).

Tio ne funkcios al CRT-ekranoj." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Por ke subrastrumera indiko funkciu korekte, vi devas scii, kiel la " "subrastrumeroj de via ekrano estas glatigataj.
En TFTa aŭ LCDa ekranojn " "sola rastrumero estas farita de tri subrastrumeroj, ruĝa, verda kaj blua. La " "plej multaj ekranoj havas la serio RVB, kelkaj havas BVR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Indika stilo: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Indiko estas uzata por plibonigi la kvalitecon de tiparo ĉe malgrandeco." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Normala" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Egallarĝa" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Ilobreto" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Fenestrotitolo" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Taskobreto" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Tabulo" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Uzata por normala teksto (ekz. butonsurskriboj, listeroj)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Egallarĝa tiparo (kiel ĉe skribmaŝino)" #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Uzata por la tekstoj apud illistelaj piktogramoj" #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Uzata por la fenestro kaj ĉelokaj menuoj." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Uzata por la fenestrotitolo" #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Uzata de la taskobreto." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Uzata por tabulopiktogramoj." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Alĝustigu ĉiu&jn tiparojn..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Premu por ŝanĝi ĉiujn tiparojn" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "&Glatigi tiparojn:" #: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641 msgid "Enabled" msgstr "Ŝaltita" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Malŝaltita" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Se elektita, TDE glatigos la kurbojn ĉe literoj kaj kelkaj grafikoj." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Agordu..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Devigi tiparan DPI:" #: fonts.cpp:643 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

" msgstr "" #: fonts.cpp:772 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

ŝanĝiĝis agordo pri glatigo. Tiu ŝanĝo efikos nur post lanĉotaj aplikajoj." "

" #: fonts.cpp:773 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Agordo pri tiparo ŝanĝiĝis" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "neniu" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BVR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikala RVB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikala BVR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Meze" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Iomete" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Plene" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= " #~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly " #~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Tiu opcio devigas specifan DPI valoron por tiparo.Tio utilas kiam la " #~ "efektiva DPI valoro de la aparato ne estas korekte trovita kaj ĝi estas " #~ "misuzata kiam povraj tiparoj estas uzataj kaj ne aspektas bele per DPI " #~ "valoroj malsamaj ol 96 aŭ 120.

Uzado de tiu opcio estas ĝenerale " #~ "malkuraĝigita. Por elekti propran valoron DPI, plej bona opcio estas " #~ "eksplicita agordi ĝin por la tuta X servilo kiam eblas (ekz. DisplaySize " #~ "en xorg.conf aŭ aldonante dpi value al ServerLocalArgs= en $TDEDIR/" #~ "share/config/tdm/dkmrc). Kiam tiparoj ne korekte aspektas per reala DPI " #~ "valoro, plej bonan tiparon vi uzu aŭ agordu tiparon devas esti enŝaltita." #~ "

"