# translation of kcmscreensaver.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "kdisplay" # Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wolfram Diestel , 1998. # Cindy McKee , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmscreensaver\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-13 07:52-0500\n" "Last-Translator: Cindy McKee \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Cindy McKee" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cfmckee@gmail.com" #: advanceddialog.cpp:18 msgid "Advanced Options" msgstr "Altnivelaj Opcioj" #: advanceddialog.cpp:146 msgid "" "Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may " "mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other " "programs run at while the screensaver is active." msgstr "" "Taksi la ekrankurtenon. Alta takso eble signifas ke la ekrankurteno estas pli " "rapida, kvankam dum la agado de la ekrankurteno, aliaj programoj eble estos pli " "malrapidaj." #: advanceddialog.cpp:147 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of " "the screen for 15 seconds." msgstr "" "Dezirita ago kiam la muskursoro troviĝas ĉe la supra-maldekstra angulo de la " "ekrano dum 15 sekundoj." #: advanceddialog.cpp:148 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of " "the screen for 15 seconds." msgstr "" "Dezirita ago kiam la muskursoro troviĝas ĉe la supra-dekstra angulo de la " "ekrano dum 15 sekundoj." #: advanceddialog.cpp:149 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner " "of the screen for 15 seconds." msgstr "" "Dezirita ago kiam la muskursoro troviĝas ĉe la suba-maldekstra angulo de la " "ekrano dum 15 sekundoj." #: advanceddialog.cpp:150 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner " "of the screen for 15 seconds." msgstr "" "Dezirita ago kiam la muskursoro troviĝas ĉe la suba-dekstra angulo de la ekrano " "dum 15 sekundoj." #: category_list.cpp:7 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Banners & Pictures" msgstr "Rubandoj k. Bildoj" #: category_list.cpp:8 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Desktop Distortions" msgstr "Tabulaj Distordoj" #: category_list.cpp:9 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Flying Things" msgstr "Flugantoj" #: category_list.cpp:10 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Fractals" msgstr "Geometriaj Ripetoj" #: category_list.cpp:11 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Gadgets & Simulations" msgstr "Umoj k. Similoj" #: category_list.cpp:12 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Illusions of Depth" msgstr "Iluzioj de Profundeco" #: category_list.cpp:13 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Miscellaneous" msgstr "Diversaĵoj" #: category_list.cpp:14 msgid "" "_: Screen saver category\n" "OpenGL Screen Savers" msgstr "OpenGL Ekrankurtenoj" #: category_list.cpp:15 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Rapid Motion" msgstr "Rapida Movado" #: category_list.cpp:16 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Visit to Flatland" msgstr "Vizito al Ebenalando" #. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Screen Saver Priority" msgstr "Ekrankurtena Takso" #. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Malalta" #. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Meza" #. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Screen Corner Actions" msgstr "Ekranaj Angulaj Agoj" #. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Top left:" msgstr "Supra-maldekstra:" #. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127 #: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "No Action" msgstr "Nenia Ago" #. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132 #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Ŝlosi Ekranon" #. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137 #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Prevent Locking" msgstr "Malebligi ŝloson" #. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Top right:" msgstr "Supra-dekstra:" #. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Bottom left:" msgstr "Suba-maldekstra:" #. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Bottom right:" msgstr "Suba-dekstra:" #: scrnsave.cpp:89 msgid "" "

Screen Saver

This module allows you to enable and configure a screen " "saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving " "features enabled for your display." "

Besides providing an endless variety of entertainment and preventing " "monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your " "display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the " "screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" " "feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the " "session using the desktop's \"Lock Session\" action." msgstr "" "

Ekrankurteno

Tiu modulo permesas ebligi kaj agordi ekrankurtenon. Vi " "povas uzi ekrankurtenon, eĉ se vi enŝaltis energiŝparfunkcion por la ekrano." "

Krom bela prezentaĵo kaj malhelpo de ekrandamaĝo pro staranta bildo, " "ekrankurteno donas ankaŭ simplan eblecon, ŝlosi la komputilon, se vi forlasas " "ĝin por momento. Se vi volas ke la ekrankurteno ŝlosu la seancon, vi devas " "enŝalti la opcion \"Postuli pasvorton\". Se vi ne enŝaltas tion, vi tamen povas " "ŝlosi la ekranon per la komando \"Ŝlosi ekranon\" de la tabulo." #: scrnsave.cpp:132 msgid "Screen Saver" msgstr "Ekrankurteno" #: scrnsave.cpp:147 msgid "Select the screen saver to use." msgstr "Elekti la apartan ekrankurtenon." #: scrnsave.cpp:150 msgid "&Setup..." msgstr "&Adapti ..." #: scrnsave.cpp:154 msgid "Configure the screen saver's options, if any." msgstr "Agordi la opciojn de la ekrankurteno, se ekzistas ian." #: scrnsave.cpp:156 msgid "&Test" msgstr "&Elprovi" #: scrnsave.cpp:160 msgid "Show a full screen preview of the screen saver." msgstr "Jen vi vidas antaŭrigardon de la elektita ekrankurteno." #: scrnsave.cpp:162 msgid "Settings" msgstr "Agordo" #: scrnsave.cpp:169 msgid "Start a&utomatically" msgstr "Aŭt&omate lanĉi la ekrankurtenon" #: scrnsave.cpp:172 msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity." msgstr "Aŭtomate lanĉi la ekrankurtenon post senagado." #: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213 msgid "After:" msgstr "Post:" #: scrnsave.cpp:186 msgid " min" msgstr "1 minuto" #: scrnsave.cpp:195 msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start." msgstr "La daŭrado de senagado post kiam la ekrankurteno devus lanĉi." #: scrnsave.cpp:201 msgid "&Require password to stop" msgstr "&Postuli pasvorton por fini la ekrankurtenon" #: scrnsave.cpp:208 msgid "" "Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen " "saver." msgstr "" "Malebligi eblan nepermesitan uzon per postulo de pasvorto por halti la " "ekrankurtenon." #: scrnsave.cpp:216 msgid "" "The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock " "password." msgstr "" "La daŭrado de tempo post la komenco de la ekrankurteno por peti la malŝlosan " "pasvorton." #: scrnsave.cpp:221 msgid " sec" msgstr "sek" #: scrnsave.cpp:239 msgid "Choose the period after which the display will be locked. " msgstr "Elekti la daŭrado post kiam la ekrano estos ŝlosita." #: scrnsave.cpp:253 msgid "A preview of the selected screen saver." msgstr "Jen vi vidas antaŭrigardon de la elektita ekrankurteno." #: scrnsave.cpp:258 msgid "Advanced &Options" msgstr "Altnivelaj &Opcioj" #: scrnsave.cpp:285 msgid "kcmscreensaver" msgstr "Ekrankurteno" #: scrnsave.cpp:285 msgid "KDE Screen Saver Control Module" msgstr "KDE Ekrankurtena StirModulo" #: scrnsave.cpp:287 msgid "" "(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" "(c) 2003-2004 Chris Howells" msgstr "" "(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" "(c) 2003-2004 Chris Howells" #: scrnsave.cpp:470 msgid "Loading..." msgstr "Ŝarĝante..."