# Esperantaj mesaĝoj por "kcontrol" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-02 14:21+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "," #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity-Stircentro" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Agordi vian labormedion." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Bonvenon ĉe la Trinity-Stircentro, centra loko por agordi vian labormedion. " "Elektu eron el la maldekstra indekso por ŝargi agordmodulon." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Trinity-Stircentro" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Informoj pri la systemo kaj la labortabla ĉirkaŭaĵo" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Bonvenon ĉe la Trinity-Infocentro, centra loko por trovi informojn pri via " "komputilo." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Klaku sur la \"Helpo\"-paĝon por vidi helptekston pri la aktiva agordmodulo. " "Uzu la \"Serĉo\"-paĝon se vi ne estas certa, kie trovi certan agordopcion." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity-Versio:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Uzanto:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Komputilo:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Sistemo:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Eldono:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Maŝino:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Legante..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Vi ne sekurigis ŝanĝojn en la aktiva modulo.\n" "Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn antaŭ aktivigo de la nova modulo aŭ ĉu forgesi la " "ŝanĝojn?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Vi ne sekurigis ŝanĝojn en la aktiva modulo.\n" "Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn antaŭ forlaso de la Stircentro aŭ ĉu forgesi la " "ŝanĝojn?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nesekurigitaj ŝanĝoj" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

" "
" "
Por legi la tutan manlibron klaku tie ĉi." #: helpwidget.cpp:50 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

TDE-Stircentro

Pardonu, ne ekzistas helpindiko por la aktiva " "agordmodulo." "
" "
Klaku tie ĉi " "por legi la ĝeneralan helpon pri la Stircentro." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Vi bezonas privilegion de sistemestro por lanĉi tiun modulon." "
Klaku sur la \"Sistemestro Moduso\"-butono sube." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "La TDE-Stircentro" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2002, La programintoj de TDE-Stircentro" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuna prizorganto" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Nuna prizorganto" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Legante..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "La agordgrupo %1. Klaku por malfermi ĝin." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Tiu arbrigardo montras ĉiujn agordmodulojn. Klaku sur iu el ili por ricevi " "detalajn informojn pri ĝi." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "La momente aktiva agordmodulo." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Ŝanĝoj en tiu modulo bezonas sistemestroprivilegion!" "
Klaku sur la \"Sistemestro Modulo\"-butono por permesi ŝanĝojn en tiu " "modulo." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Tiu modulo bezonas pliajn permesojn, verŝajne por ŝanĝoj en la sistemo. Pro tio " "estas necese, ke vi donas vian sistemestropasvorton por ricevi la permeson " "ŝanĝi la moduloagordojn. Se vi ne donos la pasvorton, la modulo restos " "neŝanĝebla." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Restarigu" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Sistemestro Moduso" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Moduso" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Piktogramgrandeco" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ŝlosilvortoj:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Rezulto:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Vakigu ŝerĉadon" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Serĉo:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Piktograma rigardo" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Arba rigardo" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Malgranda" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Mezgranda" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Granda" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "Grandega" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Pri la nuna modulo" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Raportu eraron..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Raportu eraron pri modulo %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Pri %1" #~ msgid "

TDE Info Center

There is no quick help available for the active info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "

TDE-Infocentro

Pardonu, ne ekzistas helpindiko por la aktiva infomodulo.

Klaku tie ĉi por legi la ĝeneralan helpon pri la Infocentro." #~ msgid "The TDE Info Center" #~ msgstr "La TDE-Infocentro" #~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help" #~ msgstr "Elektu inter indekso, serĉo kaj rapidhelpo" #~ msgid "&Index" #~ msgstr "&Indekso" #, fuzzy #~ msgid "Sear&ch" #~ msgstr "&Serĉo" #~ msgid "Hel&p" #~ msgstr "&Helpo" #~ msgid "List all possible modules" #~ msgstr "Listigu ĉiujn eblajn modulojn" #, fuzzy #~ msgid "Configuration module to open" #~ msgstr "Malfermenda agordomodulo." #, fuzzy #~ msgid "Specify a particular language" #~ msgstr "Indiku specifan lingvon." #, fuzzy #~ msgid "Window ID to embed into" #~ msgstr "Fenestro-identigilo, kie enmetenda." #, fuzzy #~ msgid "Do not display main window" #~ msgstr "Ne montru " #~ msgid "TDE Control Module" #~ msgstr "TDE-Agordmodulo" #~ msgid "A tool to start single TDE control modules" #~ msgstr "Ilo por lanĉi unuopan agordomodulon" #, fuzzy #~ msgid "Configuration module to run." #~ msgstr "Malfermenda agordomodulo." #~ msgid "KCMInit" #~ msgstr "KCMInit" #~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules." #~ msgstr "KCMInit - lanĉas preparon por agordmoduloj." #~ msgid "Module %1 not found!" #~ msgstr "Modulo %1 ne troviĝis!" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Agordo" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Okazis eraro dum legado de la modulo." #~ msgid "

The diagnostics is:
%1

Possible reasons:

  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.

" #~ msgstr "

La rezulto estas:
%1

EBlaj kaŭzoj:

  • Okazis eraro dum pasinta aktualigo de TDE kie restis ne-kompleta kontrolmodulo
  • Vi havas fremdajn modulojn en la pado.

Kontrolu tiuj punktoj sincere kaj provu forĵeti la indikitan modulon en la erarmesaĝo. Se tio ne funkcias, kontaktu la eldoninton aŭ la kompilanton.

" #~ msgid "" #~ "There was an error loading module\n" #~ "'%1'\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Okazis eraro dum legado de la modulo\n" #~ "'%1':\n" #~ "Rezulto estas:\n" #~ "%2" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Iru supren" #~ msgid "About the current Module" #~ msgstr "Pri la nuna modulo" #~ msgid "&Forget" #~ msgstr "&Forgesu"