%1 "
"raportis neatendite mortis."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoro ne sufiĉas"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"La programo en via komputilo, provizanta aliron per la protokolo "
"%1 ne povis akiri memoron, necesan por daŭrigo."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nekonata prokurilo"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Dum akiro de informoj pri la donita prokurilo %1"
", okazis eraro. La nomo de la komputilo ne estis trovebla en Interreto."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Eble estas problemo pri la agordo de via reto, aparte de la komputilonomo de la "
"prokurilo. Se vi antaŭ ne longe senprobleme povis aliri Interreton, eble la "
"prokurilo ne funkcias momente."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Dufoje kontrolu la agordon pri la prokurilo kaj reprovu."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Identigo fiaskis: Metodo %1 ne subtenata"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Kvankam vi eble donis ĝustajn salutinformojn, la salutado malsukcesis, ĉar la "
"salutmetodo uzatan de la servo, ne estas subtenata de la KDE-programo "
"tranktanta la protokolon %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Bonvolu lasi eraroraporton ĉe "
"http://bugs.kde.org/ por informi la KDE-teamon pri la nesubtenata "
"aŭtentigomaniero."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Peto haltigita"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interna eraro de la servo"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"La programo en la servilo provizanta aliron per la protokolo %1 "
"raportis internan eraron: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Tio plej verŝajne okazis pro eraro en la servoprogramo. Eble raportu tiun "
"eraron komplete laŭ la malsupraj detaloj."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Kontaktu la administrantojn de la servilo por atentigi ilin pri la problemo."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Se vi scias, kiuj estas la aŭtoroj de la servoprogramo, sendu eraroraporton "
"rekte al ili."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Eraro pro tempolimo"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Kvankam konekto al la servilo realiĝis, ne venis respondo ene de la atendita "
"daŭro:"
""
"- Tempolimo por realigi konekton: %1 sekundoj
"
"- Templimo por ricevi respondon: %2 sekundoj
"
"- Tempolimo por alifi prokurilon: %3 sekundoj
"
"Sciu, ke vi povas ŝanĝi tiujn tempolimoj en Stircentro elektante Reto -> "
"Agordo."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"La servo estis tro okupita per aliaj konversacioj kaj ne povis respondi."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nekonata eraro"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"La programo en via komputilo provizanta aliron per la protokolo "
"%1 raportis nekonatan eraron: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nekonata interrompo"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"La programo en via komputilo provizanta aliron per la protokolo "
"%1 raportis interrompon de nekonata tipo: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ne eblis forĵeti la originan dosieron"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"La dezirata ago postulis la forigon de la origina dosiero %1 "
"(supozeble fine de mova ago). Tiu dosiero ne estis forigebla."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ne eblis forĵeti provizoran dosieron"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"La dezirata ago postulis la kreadon de provizora dosiero %1"
", en kiu estis konservata la nova dosiero dum elŝutado. Tiu provizora dosiero "
"ne estis forigebla."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ne eblis alinomi la originan dosieron"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"La dezirata ago postulas la alinomadon de la origina dosiero %1"
", sed ĝi ne estis alinomebla."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ne eblis alinomi provizoran dosieron"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"La dezirata ago postulis la kreadon de provizora dosiero %1"
", sed ĝi ne estis kreebla."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ne eblis krei ligon"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ne eblis krei simbolan ligon"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Ne eblis krei la deziratan simbolan ligon %1."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Neniu enhavo"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Disko estas plena"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Ne eblis skribi al la dezirata dosiero %1 "
"pro manko de diskospaco."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Liberigu sufiĉe da diskokapacito per 1) forigante nevolatajn kaj provizorajn "
"dosierojn; 2) arĥivante dosierojn al nefiksaj datumingoj, ekz. skribeblaj "
"lumdiskoj; aŭ 3) akiru pli da diskokapacito."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "La fonto kaj celo estas la sama dosiero"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"La ago ne estis pelnumebla, ĉar la fonto kaj celo estas la sama dosiero."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Elektu alian nomon por la celdosiero."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentita eraro"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Interrompita "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Vi devas doni salutnomon kaj pasvorton"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Uzantonomo:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Pasvorto:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Tenu pasvorton"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Aŭtentigodialogo"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Ne eblas aliri %1.\n"
"Vi ne havas alirpermeson por tiu situo."
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Vi ne havas la permesojn por lanĉi %1."
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Vi ne havas permeson malfermi tiun dosieron."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Malfermi per:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lanĉante %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Ne eblas lanĉi la donitan komandon. La dosiero aŭ dosierujo %1 "
"ne ekzistas."
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Ne eblis trovi la programon '%1'"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbola ligo"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (ligo)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Ligu al %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Grandeco:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Ŝanĝita:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Posed.:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Permesoj:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Lasu"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Aŭtom. lasu"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Detruante: %1 de 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ne eblas krei eneligo-sklavon: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nekonata protokolo '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ne eblis trovi enel-sklavon por la protokolo '%1'."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Ne eblas komuniki al Lanĉilo"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Ne eblas krei eneligo-sklavon:\n"
"Lanĉilo diras: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-tipo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr ""
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redakti..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kliku tiun butonon por vidigi la konatan KDE MIME-tipan redaktilon."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Atestilo"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Konservu elekton por tiu komputilo."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Sendi atestilon"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ne sendu atestilon"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDEa SSL-atestilo-dialogo"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Ĉifroalgoritmo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Enhavo de subskribo:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Nekonata ŝlosiloalgoritmo"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Ŝlosilotipo: RSA (%1 bitoj)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Dividnombro: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponento: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Ŝlosilotipo: DSA (%1 bito)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Primo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-bit-a primfaktoro: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Publika ŝlosilo:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "La atestilo estas valida."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"La radikaj dosieroj de la atestanta aŭtoritato ne troviĝis. Do la atestilo ne "
"estas validigebla."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "La atestanta aŭtoritato ne estas konata aŭ malvalida."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "La atestilo estas memsubskribita kaj do povus esti malfidinda."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Atestilo malvalidiĝis."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Atestilo estas revokita."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Ne troviĝis SSL-subteno."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Subskribo ne estas fidinda."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Subskribkontrolo malsukcesis."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Malakceptita, eble pro nevalida uzo."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Kontrolo de la privata ŝlosilo malsukcesis."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "La atestilo ne estas aplikebla."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "La atestilo ne estas valida."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "UT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDEa Atestilo-postulo"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDEa Atestilo-postulo - Pasvorto"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Ne subtenata ŝlosilgrandeco."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE-SSL-Informo"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Konservi"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ne Konservi"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL ne estas subtenata."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Pasvorto de la atestilo"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Nuna kontakto estas sekurigita per SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Nuna kontakto ne estas sekurigita per SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL-subteno ne estas uzebla en tiu ĉi KDE-muntaĵo."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Ago&rdo de ĉifrado..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La precipa parto de tiu ĉi dokumento estas sekurigita per SSL, sed kelkaj "
"partoj ne estas."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Parto de tiu dokumento estas sekurigita per SSL, sed la precipa parto ne estas."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ĉeno:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Retejo-atestilo"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Egalula atestilo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Eldoninto:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adreso:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Atestilo-stato:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Valida de:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Valida ĝis:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Seria numero:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-ĉifro:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Uzata ĉifro:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detaloj:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-versio:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Ĉifrosevereco:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bitokoj uzataj de %2 bitoka ĉifro"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organizaĵo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Suborganizaĵo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Situo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Lando:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Komuna nomo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Retpoŝto:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"La prokur-agorda skripto estas nevalida:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne eblis elŝuti la prokur-agordan skripton:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ne eblis elŝuti la prokur-agordan skripton."
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Ne eblis trovi uzeblan prokur-agordan skripton."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Subtenataj MIME-tipoj:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Neniuj dosieroj donitaj"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Malfermi"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "K&rei"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Pasvortoj kongruas."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Telnet-servo"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Traktilo de Telnet-protokolo"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Vi ne havas permeson por aliri la protokolon %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Agordo..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Agordi Retfunkciadan Fenestron"
#: misc/uiserver.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Montri sistemlistelan piktogramon"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Montri kolumnokapojn"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Montri illistelon"
#: misc/uiserver.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Show statusbar"
msgstr "Montri statolistelon"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Montri informojn:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Rapideco"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Nombro"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
#, fuzzy
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Restarigu"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Loka dosiernomo"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operacio"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s "
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopiante"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Ŝovante"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Kreante"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Forĵetante"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Prenante"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Ekzamenante"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Kroĉante"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Dosieroj: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Grandeco: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Tempo: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Rezigni"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE UI-servilo por progresinformo"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Programisto"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Temo"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Ricevanto"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Eraro dum kontaktado al servilo."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Sen kontakto."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Kontakto finita pro tempolimo."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Tro longe daŭris atendado je serviloreago."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Servilo diris: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "Erarosendilo"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Sendas malgrandan retpoŝton al submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMejl-a servo"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "retpoŝta servo"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Sugestata nomo por la elŝutita dosiero"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Lanĉenda komando"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"La URLo %1\n"
"estas malbonforma"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"La supozite nedaŭra dosiero\n"
"%1\n"
"estas ŝanĝita.\n"
"Ĉu vi tamen volas forigi ĝin?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Dosiero konservita."
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne Forigu"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"La dosiero\n"
"%1\n"
"estas ŝanĝita.\n"
"Ĉu vi volas alŝuti la ŝanĝojn?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Alŝuti"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ne alŝutu"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr ""
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Aŭtomate antaŭrigardo"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Antaŭrigardo"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Nekonata rigardo"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Antaŭ&rigardo"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Tabulo"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentoj"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Hejma Dosierujo"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Retaj Dosierujoj"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "&Menuredaktilo"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Movu supren"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Movu malsupren"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Ĉiuj dosieroj"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Konataj aplikaĵoj"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Malfermu per"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Elektu la programon uzendan por la malfermo de %1"
". Se la programo ne estas en la listo, tajpu la nomon aŭ alklaku la butonon "
"\"Rigardu...\"."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Elektu la programon uzendan por la malfermo de la elektitaj dosieroj."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Elektu aplikaĵon por %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Elektu la programon aldonendan por la dosiertipo %1"
". Se la programo ne estas en la listo, tajpu la nomon aŭ alklaku la butonon "
"\"Rigardu...\"."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Elektu aplikaĵon"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Elektu programon. Se la programo ne estas en la listo, tajpu la nomon aŭ "
"alklaku la butonon \"Rigardi...\"."
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Purigu enig-kampon"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Lanĉu en &terminalo"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Memoru la rilaton inter tiu dosiero kaj la aplikaĵo"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Elektu piktogramon"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Piktogramfonto"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&istempiktogramoj:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Aliaj pik&togramoj:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Rigardu..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Forviŝu serĉon"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Serĉu:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animaĵoj"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategorioj"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Aparatoj"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Dosiertipoj"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Internacia"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-tipoj"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Statuso"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|piktogramdosieroj (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr ""
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Antaŭrigardo ne haveblas."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Posed."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Nomita Grupo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Aldoni eron..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Redakti eron..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Forĵeti eron"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Apriora)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Redakti AKL-eron"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Uzanto:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
#, fuzzy
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "Alirpermesoj"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr ""
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Elekti dosierujon"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Dosierujo..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujoj"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Montri kaŝitajn dosierujojn"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Dosierujo"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr "Kreu novan dosierujon en: "
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Dosiero aŭ dosierujo kun la nomo %1 jam ekzistas."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Vi ne havas permeson krei tiun dosierujon."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Situo:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Sonoj"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Protokolado"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Mesaĝfenestroj"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Neaktivaj fenestroj"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Tasklistelo"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Montri mesaĝskatolon"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Protokoli al dosiero"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Ludu sonoron"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Sciigoagordo"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Pliaj <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Kaŝi pliajn opciojn"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Pliaj >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Montri pliajn opciojn"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Ĉu vi certas ?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Restarigi"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Elekti Sondosieron"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Elekti Protokoldosieron"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Elekti dosieron lanĉendan."
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "La donita dosiero ne ekzistas."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Priskribo ne estas"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Bonvolu doni la dosiernomon al kiu konservi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Bonvolu elekti la dosieron malfermendan."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Vi povas elekti nur lokajn dosierojn."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Foraj dosieroj ne akceptataj"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ne aspektas kiel valida URL.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nevalida URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Tiu estas la nomo al kiu konservi la dosieron."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Aktuala situo"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Radika dosierujo: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Hejmdosierujo: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumentoj: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Tabulo: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliku tiun butonon por krei novan dosierujon."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Montri Rapidaliran Navigopanelon"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Kaŝi Rapidaliran Navigopanelon"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Montri Legosignojn"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Kaŝi Legosignojn"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Situo:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtrilo:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"La elektitaj dosiernomoj ŝajne\n"
"ne estas validaj."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nevalidaj dosiernomoj"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"La dezirataj dosiernomoj\n"
"%1\n"
"ne ŝajnas validaj al mi.\n"
"Certigu, ke ĉiu dosiernomo estas enfermita en citiloj."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Dosiernomo-eraro"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Ĉiuj dosierujoj"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "la dosierfinaĵo %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "uzebla dosierfinaĵo"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Malgrandaj piktogramoj"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Grandaj piktogramoj"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Bildetoj kiel antaŭrigardo"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Piktograma rigardo"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Malfermi dosierodialogon"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Vi ne elektis dosieron forigendan."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nenio forigenda"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas forĵeti\n"
"'%1'?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Forigu dosieron"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Forigu dosierojn"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Vi ne elektis dosieron forĵetendan."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nenio forigenda"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas forĵeti\n"
"'%1'?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Forĵeti Dosieron"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Rubujo"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Forĵeti dosierojn"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La indikita dosierujo ne ekzistas aŭ ne estis legebla."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detala rigardo"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Konciza rigardo"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Parenca dosierujon"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Movu al rubujo"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Ordigado"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "laŭ nomo"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "laŭ dato"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "laŭ grandeco"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Inverse"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Dosierujoj unue"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ignoru usklecon"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Apartaj dosierujon"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Montri Antaŭrigardon"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Kaŝi Antaŭrigardon"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Interinformo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Ecoj por %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Ĝenerale"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Krei novan dosiertipon"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Redakti dosiertipojn"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Enhavo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Kalkulu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Refreŝigu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Montras al:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Kreita:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Alirita:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Kroĉejo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Libera diskspaco:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1/%2 (%3% uzata)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Kalkulante... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n dosiero\n"
"%n dosieroj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n dosiero\n"
"%n dosieroj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Kalkulante..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Haltigita"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "The new file name is empty."
msgstr "La nomo de la nova dosiero estas malplena."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Ne eblas konservi la ecojn. Mankas al vi permeso por skribi al %1"
"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Malpermesata"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Eblas Legi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Povas legi kaj skribi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Eblas Rigardi Enhavon"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Povas Rigardi kaj ŝanĝi la enhavon"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Povas Rigardi la Enhavon kaj legi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permesoj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Alirpermesoj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Rajtas ŝanĝi la permesojn nur la posedanto."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Posed.:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "&Aliaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "&Estas lanĉebla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Pliaj Permesoj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Posedo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Uzanto:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Apliki ŝanĝojn al ĉiuj subdosierujoj kaj ties enhavo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Pliaj Permesoj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Klaso"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Montru\n"
"erojn"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Lego"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Tiu flago permesas rigardi la enhavon de la dosierujo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skribu\n"
"erojn"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Skribo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
#, fuzzy
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Aliru"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
#, fuzzy
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Enŝaltu tiun flagon por eniri la dosierujon."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Lanĉo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Speciala"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Lanĉo kiel posedanto (SUID)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Lanĉo kiel grupo (SGID)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Ligo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "&URL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Asocio"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Ŝablono (ekz. *.html;*.htm)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Antaŭrigardo ĉe maldekstra alklako"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Aparato"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Aparato (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Aparato:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Nurlege"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Dosiersistemo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Kroĉejo (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Kroĉejo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "piktogramo por malkroĉita aparato"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikaĵo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Aldoni dosiertipon por %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Aldonu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Estas subtenataj nur programoj en la loka dosieraro."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Pliaj opcioj por %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "&Lanĉo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Koman&do:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Paneldokado"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Lanĉu per klako:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Fenestrotitolo:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Lanĉu en te&rminalo"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalopcioj"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "La&nĉu kiel alia uzanto"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Komento:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Dosiertipoj:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Komunigi"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Ne komunigita"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Komunigita"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Agordi dosierkomunadon..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Grandaj piktogramoj"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Malgrandaj piktogramoj"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Redaktu eron..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Aldonu eron..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Forigu eron"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Donu priskribon"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Redaktu rapidaliran eron"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Bonvolu doni URLon, piktogramon kaj priskribon por tiu RapidAliran "
"eron."
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Priskribo:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Elektu &piktogramon:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
#, fuzzy
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "M&ontri nur dum uzado de tiu ĉi aplikaĵo"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Elektu tiun opcion, se la ero validu nur por la nuna aplikaĵo (%1)."
"Aliokaze ĝi validos por ĉiuj aplikaĵoj.
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ripetu pasvorton:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Elektu pasvorton:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Enkonduko"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Pli&aj agordoj"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Pasvortelekto"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Donu novan pasvorton:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Konfirmu la pasvorton:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Sekurecnivelo"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permesi unuf&oje"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permesi ĉi&am"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Malpermesi"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Malpermesi Ĉ&iam"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalo"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "&Ek!"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP-a registrado:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "neniu"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Pluraj Instancoj"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Sola Instanco"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Ruligi Ĝis Fino"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventoj"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Appliku al ĉiuj &aplikaĵoj"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Ludu &sonoron"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Testu la sonoron"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Protokolu en dosiero:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Malpli opcioj"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Kunludant-Agordo"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Elektu unu aŭ plurajn dosiertipojn aldonendajn:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-tipo"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Subtenataj dosiertipoj:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomo:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&ento:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mando:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Labor&pado:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Aldoni..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Plia&j opcioj"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Ĉu vi volas reprovi?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentigo"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Reprovi"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-dosieroj (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aldonu al legosignoj"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Aldoni Legosignon Tie"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Malfermi Dosierujon en Legosigna Redaktilo"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Forigi dosierujon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiu Ligan Adreson"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Forigi legosignon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Legosignaj Ecoj"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ne eblas aldoni legosignon sen URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Forigo de Legosigna Dosierujo"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Forigo de Legosigno"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Legosignigi Tabojn kiel Dosierujo..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Aldonu legosignon je la nuna dokumento"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Redaktu la legosignaron en aparta fenestro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nova Legosigna Dosierujo..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Kreu novan legosignujon en tiu menuo"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Rapidaj Agoj"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova Dosierujo..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Legosigno"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netskapaj legosignoj"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Krei novan legosignujon"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Kreu novan legosignujon en %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Nova ujo:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- apartigilo ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Kontaktante la komputilon %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Kontaktinta la komputilon %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Sendante salutinformon"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Sendita mesaĝo:\n"
"Saluto per uzantonomo: %1 kaj pasvorto: [kaŝita]\n"
"\n"
"La servilo respondis:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Vi devas doni uzantonomon kaj pasvorton por aliri la ejon."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Retejo:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Saluto sukcesis"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ne eblis saluti al %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne eblis ŝanĝi la permesojn por\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Neniu medio en aparato por %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ne eblis trovi la programon \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ne eblis trovi la programon \"umount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ne eblis legi %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDEa HTTP-tenej-administrilo"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Malplenigi la tenejon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-kuketo-demono"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Fini kuketo-administrilon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Forigi kuketojn por retregiono"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Forigi ĉiujn kuketojn"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Relegi agordodosieron"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-kuketo-demono"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Kuketoaverto"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "Vi ricevis %1 kuketojn de"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Ĉu vi volas akcepti aŭ malakcepti?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Apliki elekton al"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Nur tiun ĉi kuketon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Nur tiujn ĉi kuketojn"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Elektu por akcepti/malakcepti nur tiun kuketon. Vi estos petata pri konfirmo, "
"kiam alia kuketo alvenas. (vidu TTT-umado/Kuketoj en la Stircentro)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Ĉiujn kuketojn de tiu &retregiono"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Elektu por akcepti/malakcepti ĉiujn kuketojn de tiu TTT-ejo. Elektado de tiu "
"opcio aldonos novan kondutregulon por la TTT-ejo, el kiu venis la kuketo. Tiu "
"kondutregulo persistos ĝis vi mane ŝanĝos ĝin en la Stircentro "
"(vidu TTT-umado/Kuketoj en la Stircentro)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Ĉiujn kuketojn"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Elektu por akcepti/malakcepti ĉiujn kuketojn de ie ajn. Se vi elektas tiun "
"opcion, la ĝenerala kondutregulo pri kuketoj, koncernanta ĉiujn kuketojn por "
"kiu ne estas aparta regulo, estos ŝanĝata en la Stircentro. "
"(vidu TTT-umado/Kuketoj en la Stircentro)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Malakceptu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detaloj <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detaloj >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Rigardi aŭ ŝanĝi la kuketoinformon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Kuketo-detaloj"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Valoro:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Malvalidiĝos:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Pado:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Retregiono:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Ekspono:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "Ve&nonta >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Montru detalojn de la sekva kuketo"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Ne donita"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Fino de Seanco"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Nur sekuraj serviloj"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Serviloj"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Neniuj komputilo donita."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Aliokaze, la peto sukcesus."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "akiru eco-valorojn"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "difinu eco-valorojn"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "krei la deziratan dosierujon"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopii la donitan dosieron aŭ dosierujon"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "movi la donitan dosieron aŭ dosierujon"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "serĉi en la donita dosierujo"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "ŝlosi la donitan dosieron aŭ dosierujon"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "malŝlosi la donitan dosieron aŭ dosierujon"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "forigi la donitan dosieron aŭ dosierujon"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "pridemandi la kapablojn de la servo"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "preni la enhavon de la donita dosiero aŭ dosierujo"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Okazis neatendita eraro (%1) dum aliro al %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "La servilo ne subtenas la WebDAV-protokolon."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr "Okazis eraro dum aliro al %1, %2. Resumo de la kaŭzoj sekvas."
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Aliro malpermesita dum aliro al %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "La donita dosierujo jam ekzistas."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Dosiero ne estas kreebla ĉe la celloko ĝis iuj superdosierujoj estas kreitaj."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"La servilo ne povas administri la konservadon de la ecoj listigitaj en la "
"eco-konduta XML-elemento. Aŭ vi provis anstataŭigi dosieron samtempe "
"malpermesante anstataŭigi dosierojn. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Ne eblis garantii la petitan ŝloson. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "La servilo ne subtenas la petotipon de la korpo."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ne eblas aliri al %1, ĉar la dosiero estas ŝlosita."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Tiu ago estis malhelpata pro alia eraro."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Ne eblis skribi al %1, ĉar la servilo ne akceptas la dosieron aŭ dosierujon."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"La celdosiero ne havas sufiĉe da spaco por prtokoli la dosierstaton post "
"plenumo de tiu metodo."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "alŝuti %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Kontaktante al %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Prokurilo %1 ĉe pordo %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Kontakto estis al %1 ĉe pordo %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (pordo %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Kontaktita al %1. Atendante respondon..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "La servilo traktas la mendon, bonvolu atendi..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Petante sendotajn datumojn"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Sendante datumojn al %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Prenante %1 de %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Prenante de %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Aŭtentigo malsukcesis."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Aŭtentigo ĉe prokurilo malsukcesis."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 ĉe %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Vi devas doni uzantonomon kaj pasvorton por la prokurilo listigita malsupre "
"antaŭ kiam vi rajtas aliri iun ejon."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Prokurilo:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Aŭtentigo bezonatas por %1 sed identigado estas malŝaltata."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Neniuj meta-informoj por %1"