# translation of tdeio.po to Esperanto
# translation of tdelibs.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "tdelibs"
# Copyright (C) 1998,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel , 1998.
# Heiko Evermann , 2002, 2003.
#
# KONTROLO: En la sekva linio aperu la Esperantaj literoj (cx, gx, jx, ktp.)
# Malgrandaj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Grandaj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg \n"
"Language-Team: Esperanto \n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Atestilo"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Konservu elekton por tiu komputilo."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Sendi atestilon"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ne sendu atestilon"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "TDEa SSL-atestilo-dialogo"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Nuna kontakto estas sekurigita per SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Nuna kontakto ne estas sekurigita per SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "SSL-subteno ne estas uzebla en tiu ĉi TDE-muntaĵo."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Ago&rdo de ĉifrado..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE-SSL-Informo"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La precipa parto de tiu ĉi dokumento estas sekurigita per SSL, sed kelkaj "
"partoj ne estas."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Parto de tiu dokumento estas sekurigita per SSL, sed la precipa parto ne estas."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ĉeno:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Retejo-atestilo"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Egalula atestilo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Eldoninto:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adreso:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Atestilo-stato:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Valida de:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Valida ĝis:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Seria numero:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-ĉifro:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Uzata ĉifro:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detaloj:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-versio:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Ĉifrosevereco:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bitokoj uzataj de %2 bitoka ĉifro"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Organizaĵo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Suborganizaĵo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Situo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Lando:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Komuna nomo:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "Retpoŝto:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Ĉifroalgoritmo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Enhavo de subskribo:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Nekonata ŝlosiloalgoritmo"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Ŝlosilotipo: RSA (%1 bitoj)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Dividnombro: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponento: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Ŝlosilotipo: DSA (%1 bito)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Primo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-bit-a primfaktoro: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Publika ŝlosilo:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "La atestilo estas valida."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"La radikaj dosieroj de la atestanta aŭtoritato ne troviĝis. Do la atestilo ne "
"estas validigebla."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "La atestanta aŭtoritato ne estas konata aŭ malvalida."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "La atestilo estas memsubskribita kaj do povus esti malfidinda."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Atestilo malvalidiĝis."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Atestilo estas revokita."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Ne troviĝis SSL-subteno."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Subskribo ne estas fidinda."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Subskribkontrolo malsukcesis."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Malakceptita, eble pro nevalida uzo."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Kontrolo de la privata ŝlosilo malsukcesis."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "La atestilo ne estas aplikebla."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "La atestilo ne estas valida."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDEa Atestilo-postulo"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDEa Atestilo-postulo - Pasvorto"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Ne subtenata ŝlosilgrandeco."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Konservi"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ne Konservi"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL ne estas subtenata."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Pasvorto de la atestilo"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "UT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Ĉiuj bildoj"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Dosiernomo por poŝenhavo:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Dosiero jam ekzistas"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "La poŝo estas malplena"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misformita URL\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"%n dosiero\n"
"%n dosieroj"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Alglui Poŝenhavon"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Akiru bildon"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Signorekona grafiko"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Neniu MIME-tipo instalita."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne eblis trovi la MIME-tipon\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "La kdelnk-dosiero %1 ne enhavas eron Type=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"La tabulo-ero de la-tipo\n"
"%1\n"
"estas nekonata."
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"La kdelnk-dosiero\n"
"%1\n"
"estas de la tipo FSDevice sed ne enhavas eron Dev=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"La kdelnk-dosiero\n"
"%1\n"
"estas de la tipo Link sed ne enhavas eron URL=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Kroĉu"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Eligu"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Malkroĉu"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"La kdelnk-dosiero\n"
"%1\n"
" enhavas nevalidan menueron\n"
"%2."
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ne eblas krei eneligo-sklavon: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nekonata protokolo '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ne eblis trovi enel-sklavon por la protokolo '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Ne eblas komuniki al Lanĉilo"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Ne eblas krei eneligo-sklavon:\n"
"Lanĉilo diras: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Aktualigante sistemagordon"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Aktualigante sistemagordon"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Fonto:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Celo:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Teni tiun dialogon malfermita post fino de transigo."
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Malfermu &dosieron"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Malfermu &Celon"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Progresodialogo"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n dosiero\n"
"%n dosieroj"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n dosiero\n"
"%n dosieroj"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % de %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 / %n dosiero\n"
"%1 / %n dosieroj"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr " %1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Kopiante)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr "(Ŝovante)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Forĵetante)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Kreante)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Preta)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 de %2 preta(j)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n dosiero\n"
"%1 / %n dosieroj"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n dosiero\n"
"%1 / %n dosieroj"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Interrompita"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (ankoraŭ %2)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Progreso dum dosierkopiado"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Progreso dum dosierŝovado"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Kreante dosierujon"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Progreso dum dosierforĵetado"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Ŝargoprogreso"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Progreso dum dosierekzamenado"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Kroĉante %1"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Malkroĉante"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Restariĝante de %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Ne restarigeble"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (done)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Datumformato:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Dosiero '%1' ne estas legebla"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERARO: Nekonata protokolo '%1'"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Vi devas doni salutnomon kaj pasvorton"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3789 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "&Uzantonomo:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Pasvorto:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Tenu pasvorton"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Aŭtentigodialogo"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr " %1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Unu ero\n"
"%n eroj"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Neniu dosiero"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Unu dosiero\n"
"%n dosieroj"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 sume)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Neniu dosierujo"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Unu dosiero\n"
"%n dosieroj"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ne eblis legi %1"
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ne eblis skribi al %1"
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ne eblis lanĉi procezon %1"
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Interna eraro\n"
"Bonvolu meti plenan eraroraporton ĉe http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Misformita URL %1"
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "La protokolo %1 ne estas subtenata."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "La protokolo %1 estas nur filtra protokolo."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 estas dosierujo, sed dosiero estis supozata."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 estas dosiero, sed dosierujo estis supozata."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "La dosiero aŭ dosierujo %1 ne ekzistas."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Dosiero nomita %1 jam ekzistas."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Dosierujo nomita %1 jam ekzistas."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Neniu komputilnomo estas donita."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nekonata komputilo %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Aliro malpermesita por %1"
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Aliro malpermesita\n"
"Ne eblis skribi al %1"
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ne eblis eniri la dosierujon %1"
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "La protokolo %1 ne realigas dosierujan servon."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Trovis ciklan ligon en %1"
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Trovis ciklan ligon dum kopiado de %1"
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ne eblis krei kontaktilon por aliro al %1"
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ne eblis kontakti la komputilon %1"
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Kontakto al komputilo %1 estas rompita"
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "La protokolo %1 ne estas filtra protokolo"
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne eblis kroĉi la aparaton.\n"
"La raportita eraro estis:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne eblis malkroĉi la aparaton.\n"
"La raportita eraro estis:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ne eblis legi la dosieron %1"
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ne eblis skribi al dosiero %1"
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ne eblis ligi al %1"
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ne eblis aŭskulti ĉe %1"
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ne eblis akcepti %1"
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ne eblis aliri al %1"
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ne eblis fini aŭskultadon de %1"
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ne eblis krei dosierujon %1"
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %1"
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ne eblis repreni la dosieron %1"
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ne eblis alinomi la dosieron %1"
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ne eblis ŝanĝi la permesojn por %1"
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ne eblis forĵeti la dosieron %1"
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "La proceso por la protokolo %1 mortis neatendite."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Eraro: Memoro ne sufiĉas.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nekonata komputilo\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Identigo fiaskis, %1 identigado ne subtenata"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Uzanto finis la agon\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interna eraro en la servilo\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tempolimo ĉe la servilo\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nekonata eraro\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nekonata interrompo\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne povis forigi originan dosieron %1.\n"
"Bonvolu kontroli la permesojn."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne eblis forigi partan dosieron %1.\n"
"Bonvolu kontroli la permesojn."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne eblis alinomi originan dosieron %1.\n"
"Bonvolu kontroli la permesojn."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne eblis alinomi partan dosieron %1.\n"
"Bonvolu kontroli permesojn."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne eblis krei simbolan ligon %1.\n"
"Bonvolu kontroli permesojn."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ne eblis skribi la dosieron %1.\n"
"La disko estas plena."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"La fonto kaj celo estas la sama dosiero.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Ne eblis aliri al %1"
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Nekonata eraronumero %1\n"
"%2\n"
"Bonvolu meti plenan eraroraporton ĉe http://bugs.kde.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Malfermo de konekto ne estas subtenita de la protokolo %1."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Fermo de konekto ne estas subtenita de la protokolo %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Dosieraliro ne estas subtenata de la protokolo %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Skribado al %1 ne estas subtenata."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Ne estas specialaj agoj por la protokolo %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Dosierlistigo ne estas subtenata de la protokolo %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Prenado de datumoj de %1 ne estas subtenata."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Prenado de MIME-tipaj informoj de %1 ne estas subtenata."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Alinomado aŭ ŝovado de dosieroj ene de %1 ne estas subtenata."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Kreado de simbolaj ligoj ne estas subtenata de la protokolo %1."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiado de dosieroj ene de %1 ne estas subtenata."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Forigado de dosieroj el %1 ne estas subtenata."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Kreado de dosierujoj ne estas subtenata de la protokolo %1."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ŝanĝado de la dosieratributoj ne estas subtenata de la protokolo %1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Uzado de sub-URLoj ne estas subtenata de %1."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Prenado de pluraj dosieroj samtempe ne estas subtenata de la protokolo %1."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "La protokolo %1 ne subtenas agon %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(nekonata)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "Technical reason: "
msgstr "Teknika kaŭzo: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "
Details of the request:"
msgstr "
Detaloj de la deziro:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
- URL: %1
"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "- Protocol: %1
"
msgstr "- Protokolo: %1
"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "- Date and time: %1
"
msgstr "- Dato kaj tempo: %1
"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "- Additional information: %1
"
msgstr "Aldonaj informoj: %1"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "Possible causes:
- "
msgstr "
Eblaj kaŭzoj:
- "
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "
Possible solutions:
- "
msgstr "
Eblaj solvoj:
- "
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Kontaktu pri plia asisto la helpservon pri via sistemo: sistemestron aŭ "
"teknikan help-teamon."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Petu la sistemestron de la servilo pri helpo."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Kontrolu viajn alirpermesojn al tiu dosiero."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Viaj alirpermesoj eble ne estas sufiĉaj por la dezirata ago pri tiu dosiero."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"La dosiero ŝajne estas uzata (kaj tial ŝlosita) de alia uzanto aŭ aplikaĵo."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Kontrolu, ĉu neniu alia aplikaĵo aŭ uzanto uzas la dosieron kaj tial ŝlosis "
"ĝin."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Kvankam neverŝajne, eble okazis eraro en la aparataro."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Eble vi trovis eraron en la programo."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Tio plej verŝajne okazis pro eraro en la programo. Eble raportu tiun eraron "
"komplete laŭ la malsupraj detaloj."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Aktualigu vian programaron al la plej nova versio. Via distribuo devus provizi "
"ilojn por aktualigi la programojn."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the "
"TDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, "
"and include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Se ĉio alia ne halpas, bonvolu sendi altkvalitan eraroraporton. Se la programo "
"estas provizita de aparta organizaĵo, bonvolu kontakti ilin.Alie bv. kontrolu, "
"ĉu tiu eraro jam estas registrita de alia persono en laretpaĝo por TDE-eraroregistrado"
". Se ne, notu la supre donitajn detalojn kaj enmetu ilin en vian eraroraporton "
"kune kun tiom da aliaj detalaj informoj, kiuj laŭ vi povus helpi por reprodukti "
"la eraron kaj trovi ties kaŭzon."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Eble estas problemo pri via retkonekto."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Eble estas problemo pri la agordo de via reto. Se vi antaŭ ne longe senprobleme "
"povis aliri Interreton, ĝi estas neverŝajna."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Eble estas problemo ie survoje de la retkonekto inter la sevilo kaj via "
"komputilo."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Reprovu, aŭ nun aŭ poste."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Protokoleraro aŭ problemo de nekongrueco eble okazis."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Certigu, ke la dosiero ekzistas kaj reprovu."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "La donita dosiero eble ne ekzistas."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Eble vi malĝuste tajpis la situon."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Dufoje kontrolu, ĉu vi ĝuste donis la situon kaj reprovu."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Kontrolu la staton de via retkonekto."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron por legado"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1 "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Tio signifas, ke la enhavo de la petita dosiero aŭ dosierujo %1 "
"ne estis prenebla, ĉar rifuziĝis legopermeso."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Vi eble ne havas permeson legi la dosieron aŭ malfermi la dosierujon."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ne eblis malfermi dosieron por skribado."
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Tio signifas, ke la dosiero %1 ne povis esti skribata kiel "
"petita, ĉar skribopermeso rifuziĝis."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ne eblas prepari la protokolon %1"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ne eblis lanĉi procezon"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"La programo en via komputilo, provizanta aliron per la protokolo "
"%1 ne estis lanĉebla. Tio havas normale teknikajn kaŭzojn."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"La programo provizanta kongruecon kun tiu protokolo eble ne aktualiĝis ĉe via "
"lasta aktualigo de TDE. Tio povas kaŭzi malkongruecon inter la programo kaj TDE "
"kaj ĝi do ne lanĉiĝas."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna eraro"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"La programo en via komputilo provizanta aliron per la protokolo "
"%1 raportis internan eraron."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Malĝuste formita URL"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
msgstr ""
"La URL (Universala Rimedo-L"
"okigilo) donita de vi estas malĝuste formita. URL ordinare estas konstruita "
"laŭ:"
"protokolo://uzanto:pasvorto@www.ekzemplo.org:pordo/dosierujo"
"/dosiero.fin?mendo=valoro
"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Ne subtenata protokolo %1"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"La protokolo %1 ne estas subtenata de la TDE-programo nun "
"instalita en via komputilo."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "La dezirata protokolo ne estas subtenata."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"La versioj de la protokolo %1 subtenataj de via komputilo kaj de la servilo "
"eble ne kongruas."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ "
"and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"Vi povas serĉi en Interreto pri TDE-programo (nomita enel-sklavo, angle "
"tdeioslave au ioslave), kiu subtenas tiun protokolon. Serĉlokoj estas ekz. http://kde-apps.com/ "
"kaj http://freshmeat.net/."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "La URLo ne respondas la ekzistanta dosiero."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "La protokolo estas filtra protokolo"
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"La URL (Universala Rimedo-L"
"okigilo) donita de vi ne respondas al iu fakta dosiero."
#: tdeio/global.cpp:705
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE povas komuniki per protokolo ene de alia protokolo; la donita protokolo "
"estas uzebla nur en tia okazo, sed tie ĉi ne temas pri tia okazo. Supozeble "
"temas pri malofta programeraro."
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Ne subtenata ago: %1"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
"the %1 protocol."
msgstr ""
"La dezirata ago ne estas subtenata de la TDE-programo provizanta la protokolon "
"%1."
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Tiu eraro tre dependas de la TDE-programo. La aldonaj informoj devus doni al vi "
"pli da informoj ol havebla al TDE-a enig/elig-arkitekturo."
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Provas trovi alian vojon por atingi la samon."
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "Dosiero atendita"
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Laŭ la dezirata ago atendiĝis dosiero, sed troviĝis anstataŭe la dosierujo "
"%1."
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Tio povus esti eraro ĉe la servilo."
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "Dosierujo atendita"
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Laŭ la dezirata ago atendiĝis dosierujo, sed anstataŭe troviĝis la dosiero "
"%1."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Neekzistanta dosiero aŭ dosierujo"
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "La donita dosiero aŭ dosierujo %1 ne ekzistas."
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"La dezirata dosiero ne estis kreebla, ĉar jam ekzistas dosiero kun tiu nomo."
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Provu forŝovi la ekzistantan dosieron kaj reprovu poste."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Forigu la ekzistantan dosieron kaj reprovu."
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Elektu alian nomon por la nova dosiero."
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Dosierujo jam ekzistas"
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"La dezirata dosierujo ne estis kreebla, ĉar jam ekzistas dosierujo kun tiu "
"nomo."
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Provu forŝovi la ekzistantan dosierujon kaj reprovu poste."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Forigu la ekzistantan dosierujon kaj reprovu."
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Elektu alian nomon por la nova dosierujo."
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nekonata komputilo"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"La eraro \"Nekonata komputilo\" indikas, ke la servilo kun la donita nomo "
"%1, ne troviĝis en la reto."
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "La nomo %1, donita de vi, eble ne ekzistas. Eble vi mistajpis ĝin."
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "Aliro malpermesita"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Aliro al la donita dosiero %1 estas malpermesita."
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Eble vi donis neĝustajn salutinformojn aŭ eĉ tute neniujn."
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Via konto eble ne havas permeson por aliri la donitan dosieron."
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr "Reprovu la mendon kaj certigu, ke vi ĝuste tajpas la salutinformojn."
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Skriba aliro malpermesita"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr ""
"Tio signifas, ke provo skribi al la dosiero %1 rifuziĝis."
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ne eblas aliri la dosierujon"
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Tio signifas, ke provo aliri (t.e. malfermi) la dosierujon %1 "
"rifuziĝis."
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Ne eblas listigi la dosierujon"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "La protokolo %1 ne provizas dosieraron"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Tio signifas, ke petita ago postulis eltrovi la enhavon de dosierujo, sed la "
"TDE-programo subtenanta la protokolon ne sukcesis fari tion."
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Cikla ligo malkovriĝis"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"En uniksaj dosieraroj oni povas referenci dosieron aŭ dosierujon el alia nomo "
"kaj/aŭ situo. TDE eltrovis ligon aŭ aron da ligoj rezultantaj en senfina ciklo, "
"t.e. la dosiero laŭ iu maniero referencas al si mem."
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Forigu iun parton de la ciklo por ke la senfina ciklo ne plu estu, kaj reprovu "
"poste."
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Peto haltigita de la uzanto"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La peto ne estis plenumata ĉar vi haltigis ĝin."
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "Reprovu la peton."
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Cikla ligo malkovriĝis dum kopiado"
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"En uniksaj dosieraroj oni povas referenci dosieron aŭ dosierujon el alia nomo "
"kaj/aŭ situo. Dum la kopiado TDE eltrovis ligon aŭ aron da ligoj rezultantaj en "
"senfina ciklo, t.e. la dosiero laŭ iu maniero referencas al si mem."
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ne eblis krei retkonekton"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ne eblis krei kontaktilon"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Tio estas sufiĉe teknika eraro. Kontaktilo, necesa por reta komunikado ne estis "
"kreebla."
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Eble la retkonekto estas malĝuste agordita, aŭ la retinterfaco ne estas "
"aktivigita."
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Konekto al la servilo malakceptita"
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"La servilo %1 malakceptis konektoprovon de tiu ĉi komputilo."
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"La servilo, kvankam atingebla per Interreto, eble estas agordita tiel, ke ĝi ne "
"akceptas petojn."
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"La servilo, kvankam atingebla per Interreto, eble ne rulas la deziratan servon "
"(%1)."
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Fajroŝirmilo, tio estas aparato aŭ programo limiganta la rettrafikon por "
"protekti retregionon, eble malhelpis la peton por protekti vian retregionon aŭ "
"tiun de la servilo."
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Konekto al la servilo neatendite finiĝis"
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Kvankam konekto al %1 efektiviĝis, ĝi estis fermita en "
"neatendita momento de la komunikado."
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Eble okazis protokoleraro, pro kiu la servilo finis la konekton reage al la "
"eraro."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URLo nevalida."
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "La protokolo %1 ne estas filtra protokolo"
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"La URL (Universala Rimedo-L"
"okigilo) donita de vi ne donas validan manieron por aliri la deziratan "
"dosieron, %1%2."
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE povas komuniki per protokolo ene de alia protokolo. Tiu peto postulis "
"malĝuste uzi tian internan protokolon. Supozeble temas pri programeraro."
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Ne eblas prepari en/el-aparaton"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ne eblis kroĉi la aparaton"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"Ne eblis prepari (t.e. kroĉi) la petitan aparaton. La redonita eraro estas: "
"%1"
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Eble la aparato ne estas preta por uzado, ekzemple povus manki lumdisko en "
"lumdiskingo aŭ ekstera aparato ne estas ĝuste konektita."
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Eble vi ne havas permeson perpari (t.e. kroĉi) la aparaton. En uniksaj "
"operaciumoj ofte necesas privilegioj de sistemestro por prepari aparaton."
#: tdeio/global.cpp:914
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Certigu, ke la aparato estas preta; legiloj kun elprenebla datumingo devas "
"enhavi tian datumingon, eksteraj aparatoj devas esti ĝuste konektitaj kaj "
"ŝaltitaj; poste reprovu."
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Ne eblas malprepari en/el-aparaton"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ne eblis malkroĉi la aparaton"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Ne eblis malprepari (t.e. malkroĉi) la aparaton. La redonita eraro estas: "
"%1"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Eble la aparato estas ankoraŭ okupita, uzata de alia aplikaĵo aŭ uzanto. Ankaŭ "
"se vi havas ankoraŭ fenestron de dosieradministrilo prezentantan situon sur tiu "
"aparato, la aparato restas uzata."
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Eble vi ne havas permeson malprepari (t.e. malkroĉi) la aparaton. En uniksaj "
"operaciumoj ofte necesas privilegioj de sistemestro por malprepari aparaton."
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Certigu, ke neniu aplikaĵo aliras la aparaton kaj reprovu."
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ne eblas legi de dosiero"
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Tio signifas, ke la dosiero %1 estis malfermebla, sed okazis "
"eraro dum legado de ĝia enhavo."
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Vi eble ne havas legpermeson por tiu dosiero."
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ne eblas skribi al dosiero"
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Tio signifas, ke la dosiero %1 estis malfermebla, sed okazis "
"eraro dum skribado al ĝi."
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Vi eble ne havas skribpermeson por tiu dosiero."
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ne eblis aŭskulti je retkonektoj"
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ne eblis ligi"
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Tio estas teknika eraro, ĉe kiu kontaktingo necesa por retkomunikado ne estis "
"kreebla por akcepti venontajn konektopetojn."
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ne eblis aŭskulti"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ne eblis akcepti retkonekton"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Temas pri teknika eraro, okazanta dum provo akcepti venantan konektopeton el la "
"reto."
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Vi eble ne havas permeson por akcepti la konekton."
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ne eblis saluti: %1"
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Salutprovo por plenumi la deziratan agon malsukcesis."
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ne eblis eltrovi la staton de la dosiero"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ne eblis ekscii al staton de la dosiero"
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Provo akiri informojn pri la stato de la dosiero %1"
", ekz. ĝian nomon, tipon, grandecon ktp., malsukcesis."
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "La donita dosiero eble ne ekzistas aŭ ne estas alirebla."
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ne eblis fini aŭskultadon"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "KOREKTU: Dokumentu tion"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne eblis krei dosierujon"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Provo krei la deziratan dosierujon malsukcesis."
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Eble la situo, kie la dosierujo estu kreota, ne ekzistas."
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ne eblis forigi dosierujon"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Provo forigi la donitan dosierujon %1 malsukcesis."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "La donita dosierujo eble ne ekzistas."
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "La donita dosierujo eble ne estas malplena."
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Certigu, ke la dosierujo ekzistas kaj estas malplena kaj reprovu."
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ne eblis daŭrigi dosiero-transigon"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Ne sukcesis provo, rekomenci transigadon de dosiero %1 "
"ĉe certa pozicio meze de la dosiero."
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "La protokolo, aŭ la servo, eble ne subtenas daŭrigon."
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"Reprovu la agon sen peti rekomencon de la transigado, kie antaŭe ĝi ĉesis."
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ne eblis alinomi dosieron"
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Provo alinomi la donitan dosieron %1 malsukcesis."
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ne eblis ŝanĝi la permesojn de la dosiero"
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
"Provo ŝanĝi la permesojn de la dosiero %1 malsukcesis."
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ne eblis forĵeti la dosieron"
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Provo forigi la dosieron %1 malsukcesis."
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neatendita programfino"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"La programo en via komputilo provizanta la protokolon %1 "
"raportis neatendite mortis."
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoro ne sufiĉas"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"La programo en via komputilo, provizanta aliron per la protokolo "
"%1 ne povis akiri memoron, necesan por daŭrigo."
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nekonata prokurilo"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Dum akiro de informoj pri la donita prokurilo %1"
", okazis eraro. La nomo de la komputilo ne estis trovebla en Interreto."
#: tdeio/global.cpp:1106
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Eble estas problemo pri la agordo de via reto, aparte de la komputilonomo de la "
"prokurilo. Se vi antaŭ ne longe senprobleme povis aliri Interreton, eble la "
"prokurilo ne funkcias momente."
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Dufoje kontrolu la agordon pri la prokurilo kaj reprovu."
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Identigo fiaskis: Metodo %1 ne subtenata"
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Kvankam vi eble donis ĝustajn salutinformojn, la salutado malsukcesis, ĉar la "
"salutmetodo uzatan de la servo, ne estas subtenata de la TDE-programo "
"tranktanta la protokolon %1."
#: tdeio/global.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at "
"http://bugs.pearsoncomputing.net/ to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Bonvolu lasi eraroraporton ĉe "
"http://bugs.kde.org/ por informi la TDE-teamon pri la nesubtenata "
"aŭtentigomaniero."
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "Peto haltigita"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interna eraro de la servo"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"La programo en la servilo provizanta aliron per la protokolo %1 "
"raportis internan eraron: %0."
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Tio plej verŝajne okazis pro eraro en la servoprogramo. Eble raportu tiun "
"eraron komplete laŭ la malsupraj detaloj."
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Kontaktu la administrantojn de la servilo por atentigi ilin pri la problemo."
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Se vi scias, kiuj estas la aŭtoroj de la servoprogramo, sendu eraroraporton "
"rekte al ili."
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Eraro pro tempolimo"
#: tdeio/global.cpp:1149
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Kvankam konekto al la servilo realiĝis, ne venis respondo ene de la atendita "
"daŭro:"
""
"- Tempolimo por realigi konekton: %1 sekundoj
"
"- Templimo por ricevi respondon: %2 sekundoj
"
"- Tempolimo por alifi prokurilon: %3 sekundoj
"
"Sciu, ke vi povas ŝanĝi tiujn tempolimoj en Stircentro elektante Reto -> "
"Agordo."
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"La servo estis tro okupita per aliaj konversacioj kaj ne povis respondi."
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nekonata eraro"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"La programo en via komputilo provizanta aliron per la protokolo "
"%1 raportis nekonatan eraron: %2."
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nekonata interrompo"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"La programo en via komputilo provizanta aliron per la protokolo "
"%1 raportis interrompon de nekonata tipo: %2."
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ne eblis forĵeti la originan dosieron"
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"La dezirata ago postulis la forigon de la origina dosiero %1 "
"(supozeble fine de mova ago). Tiu dosiero ne estis forigebla."
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ne eblis forĵeti provizoran dosieron"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"La dezirata ago postulis la kreadon de provizora dosiero %1"
", en kiu estis konservata la nova dosiero dum elŝutado. Tiu provizora dosiero "
"ne estis forigebla."
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ne eblis alinomi la originan dosieron"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"La dezirata ago postulas la alinomadon de la origina dosiero %1"
", sed ĝi ne estis alinomebla."
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ne eblis alinomi provizoran dosieron"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"La dezirata ago postulis la kreadon de provizora dosiero %1"
", sed ĝi ne estis kreebla."
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ne eblis krei ligon"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ne eblis krei simbolan ligon"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Ne eblis krei la deziratan simbolan ligon %1."
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "Neniu enhavo"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "Disko estas plena"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Ne eblis skribi al la dezirata dosiero %1 "
"pro manko de diskospaco."
#: tdeio/global.cpp:1239
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Liberigu sufiĉe da diskokapacito per 1) forigante nevolatajn kaj provizorajn "
"dosierojn; 2) arĥivante dosierojn al nefiksaj datumingoj, ekz. skribeblaj "
"lumdiskoj; aŭ 3) akiru pli da diskokapacito."
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "La fonto kaj celo estas la sama dosiero"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"La ago ne estis pelnumebla, ĉar la fonto kaj celo estas la sama dosiero."
#: tdeio/global.cpp:1249
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Elektu alian nomon por la celdosiero."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentita eraro"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Alinomu"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr ""
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "La&su"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Aŭtomate lasu"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ans&tataŭigu"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Anstataŭ&igu ĉiujn"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Restarigu"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "R&estarigu ĉiujn"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Tiu ago anstataŭigus '%1' per si mem.\n"
"Bonvolu doni novan dosiernomon:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Daŭrigu"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Jam ekzistas pli malnova ero kun la nomo '%1'."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Simila dosiero nomita '%1' jam ekzistas.."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Jam ekzistas pli nova ero kun la nomo '%1'."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "grandeco %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "kreita je %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "ŝanĝita je %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "La fontdosiero estas '%1'"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-tipo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2765 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr ""
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redakti..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Kliku tiun butonon por vidigi la konatan TDE MIME-tipan redaktilon."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Vi estas forlasonta sekuran protokolon. Transigoj ne plu estos ĉifrataj.\n"
"Tio signifas, ke iu povus survoje observi viajn transigatajn datumojn."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Sekurecinformo"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Daŭrigi legadon"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Donu la pasvorton de la atestilo:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Pasvorto por SSL-atestilo"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Ne eblis malfermi la atestilon. Ĉu provi novan pasvorton?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "La procedo metanta la kliento-atestilon por la seanco malsukcesis."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"La IP-adreso de la komputilo %1 ne konvenas al tiu nomita de la atestilo."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Servilo-Aŭtentigo"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Detaloj"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Daŭrigu"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr ""
"La atestilo de la servilo ne trapasis sukcese la aŭtentecokontrolon (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Ĉu vi volas akcepti tiun atestilon porĉiame sen konfirmo?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "Ĉ&iam"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Nur nunaj seancoj"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Vi indikis, ke vi volas akcepti tiun atestilon, sed ĝi ne estas destinita al la "
"servilo, kiu prezentis ĝin. Ĉu vi tamen volas daŭrigi?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"SSL-atestilo estos malakceptata laŭ via deziro. Vi povas malŝalti tion en la "
"TDEa Stircentro."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "&konektu"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Vi estas enironta sekuran protokolon. Ĉiuj transigoj estos ĉifrataj, aliokaze "
"vi ricevos averton.\n"
"Tio signifas, ke neniu povas facile observi viajn transigatajn datumojn "
"survoje."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Montru SSL-&Informon"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "K&onekti"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbola ligo"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (ligo)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4020
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Ligu al %1 (%2)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Grandeco:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Ŝanĝita:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Posed.:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Permesoj:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr ""
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "punktoj"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Ne eblas aliri %1.\n"
"Vi ne havas alirpermeson por tiu situo."
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Vi ne havas la permesojn por lanĉi %1."
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Vi ne havas permeson malfermi tiun dosieron."
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Malfermi per:"
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr ""
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lanĉante %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr ""
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Ne eblas lanĉi la donitan komandon. La dosiero aŭ dosierujo %1 "
"ne ekzistas."
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Ne eblis trovi la programon '%1'"
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "La SSL-atestilo de la servo ŝajne estas koruptita."
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Lasu"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Aŭtom. lasu"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr ""
#: tdeio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Detruante: %1 de 35"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Interrompita "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1"
". You have insufficient access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Ne eblis ŝanĝi la posedon de la dosiero %1"
". Mankas al vi permeso por fari la ŝanĝon."
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "La&si"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Jam ekzistas kiel dosierujo"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Sugestata nomo por la elŝutita dosiero"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Lanĉenda komando"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"La URLo %1\n"
"estas malbonforma"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"La supozite nedaŭra dosiero\n"
"%1\n"
"estas ŝanĝita.\n"
"Ĉu vi tamen volas forigi ĝin?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Dosiero konservita."
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne Forigu"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"La dosiero\n"
"%1\n"
"estas ŝanĝita.\n"
"Ĉu vi volas alŝuti la ŝanĝojn?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Alŝuti"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ne alŝutu"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr ""
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr ""
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ripetu pasvorton:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Elektu pasvorton:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventoj"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Appliku al ĉiuj &aplikaĵoj"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: rc.cpp:36 tdefile/kicondialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Ludu &sonoron"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Testu la sonoron"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Protokolu en dosiero:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Malpli opcioj"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Kunludant-Agordo"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Elektu unu aŭ plurajn dosiertipojn aldonendajn:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:72 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-tipo"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:75 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Subtenataj dosiertipoj:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:85 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomo:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Priskribo:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&ento:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mando:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:131 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3705
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Rigardu..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Labor&pado:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:168 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Aldoni..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Plia&j opcioj"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Enkonduko"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Pli&aj agordoj"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Pasvortelekto"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Donu novan pasvorton:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Konfirmu la pasvorton:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Sekurecnivelo"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control "
"module."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permesi unuf&oje"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permesi ĉi&am"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Malpermesi"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:252
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Malpermesi Ĉ&iam"
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Konataj aplikaĵoj"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Malfermu per"
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Elektu la programon uzendan por la malfermo de %1"
". Se la programo ne estas en la listo, tajpu la nomon aŭ alklaku la butonon "
"\"Rigardu...\"."
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Elektu la programon uzendan por la malfermo de la elektitaj dosieroj."
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Elektu aplikaĵon por %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Elektu la programon aldonendan por la dosiertipo %1"
". Se la programo ne estas en la listo, tajpu la nomon aŭ alklaku la butonon "
"\"Rigardu...\"."
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Elektu aplikaĵon"
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Elektu programon. Se la programo ne estas en la listo, tajpu la nomon aŭ "
"alklaku la butonon \"Rigardi...\"."
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Purigu enig-kampon"
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Lanĉu en &terminalo"
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr ""
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Memoru la rilaton inter tiu dosiero kaj la aplikaĵo"
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Elektu piktogramon"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Piktogramfonto"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&istempiktogramoj:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Aliaj pik&togramoj:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Forviŝu serĉon"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Serĉu:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animaĵoj"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategorioj"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Aparatoj"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Dosiertipoj"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Internacia"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-tipoj"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Statuso"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|piktogramdosieroj (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Situo:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Posed."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Nomita Grupo"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Aldoni eron..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Redakti eron..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Forĵeti eron"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Apriora)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Redakti AKL-eron"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Uzanto:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
#, fuzzy
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "Alirpermesoj"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Ĉiuj dosieroj"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr ""
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Antaŭrigardo ne haveblas."
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Nekonata rigardo"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Antaŭ&rigardo"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Tabulo"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentoj"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Hejma Dosierujo"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Download"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Ĉiuj bildoj"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Publika ŝlosilo:"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "Retaj Dosierujoj"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Malfermi dosierodialogon"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Interinformo"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Elekti dosierujon"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Dosierujo..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujoj"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Montri kaŝitajn dosierujojn"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Dosierujo"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr "Kreu novan dosierujon en: "
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Dosiero aŭ dosierujo kun la nomo %1 jam ekzistas."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Vi ne havas permeson krei tiun dosierujon."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Komunigi"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Ne komunigita"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Agordi dosierkomunadon..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Tabulo"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Grandaj piktogramoj"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Malgrandaj piktogramoj"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Redaktu eron..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Aldonu eron..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Forigu eron"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Donu priskribon"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Redaktu rapidaliran eron"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Bonvolu doni URLon, piktogramon kaj priskribon por tiu RapidAliran "
"eron."
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.trinitydesktop.org"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Elektu &piktogramon:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
#, fuzzy
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "M&ontri nur dum uzado de tiu ĉi aplikaĵo"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Elektu tiun opcion, se la ero validu nur por la nuna aplikaĵo (%1)."
"Aliokaze ĝi validos por ĉiuj aplikaĵoj.
"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Aŭtomate antaŭrigardo"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Antaŭrigardo"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "&Menuredaktilo"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Movu supren"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Movu malsupren"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Malgrandaj piktogramoj"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Grandaj piktogramoj"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Bildetoj kiel antaŭrigardo"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Piktograma rigardo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Ecoj por %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Ĝenerale"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Krei novan dosiertipon"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Redakti dosiertipojn"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Enhavo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Kalkulu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Refreŝigu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Montras al:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Kreita:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Alirita:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Kroĉejo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2958
msgid "Free disk space:"
msgstr "Libera diskspaco:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1/%2 (%3% uzata)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Kalkulante... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n dosiero\n"
"%n dosieroj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n dosiero\n"
"%n dosieroj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Kalkulante..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Haltigita"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "The new file name is empty."
msgstr "La nomo de la nova dosiero estas malplena."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2673
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2689 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2846
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3146 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3430
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3926 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4169
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Ne eblas konservi la ecojn. Mankas al vi permeso por skribi al %1"
"."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Malpermesata"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Eblas Legi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Povas legi kaj skribi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Eblas Rigardi Enhavon"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Povas Rigardi kaj ŝanĝi la enhavon"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Povas Rigardi la Enhavon kaj legi"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permesoj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid "Access Permissions"
msgstr "Alirpermesoj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Rajtas ŝanĝi la permesojn nur la posedanto."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "&Posed.:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "&Aliaj:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "&Estas lanĉebla"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Pliaj Permesoj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Posedo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Uzanto:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1885
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Apliki ŝanĝojn al ĉiuj subdosierujoj kaj ties enhavo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1930
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Pliaj Permesoj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Class"
msgstr "Klaso"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1954
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Montru\n"
"erojn"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid "Read"
msgstr "Lego"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Tiu flago permesas rigardi la enhavon de la dosierujo."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skribu\n"
"erojn"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1969
msgid "Write"
msgstr "Skribo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1982
#, fuzzy
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Aliru"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1983
#, fuzzy
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Enŝaltu tiun flagon por eniri la dosierujon."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "Exec"
msgstr "Lanĉo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1997
msgid "Special"
msgstr "Speciala"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2004
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Set UID"
msgstr "Lanĉo kiel posedanto (SUID)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2027
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid "Set GID"
msgstr "Lanĉo kiel grupo (SGID)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2038
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2229
msgid "Link"
msgstr "Ligo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2245
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2365
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2596
msgid "U&RL"
msgstr "&URL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Asocio"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2742
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Ŝablono (ekz. *.html;*.htm)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2775
msgid "Left click previews"
msgstr "Antaŭrigardo ĉe maldekstra alklako"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2894
msgid "De&vice"
msgstr "&Aparato"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2924
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Aparato (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2925
msgid "Device:"
msgstr "Aparato:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Read only"
msgstr "Nurlege"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
msgid "File system:"
msgstr "Dosiersistemo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Kroĉejo (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2950
msgid "Mount point:"
msgstr "Kroĉejo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2981
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "piktogramo por malkroĉita aparato"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3178 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3986
msgid "&Application"
msgstr "&Aplikaĵo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3303
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Aldoni dosiertipon por %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3306
msgid "&Add"
msgstr "&Aldonu"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3307 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3308
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3502 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3958
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Estas subtenataj nur programoj en la loka dosieraro."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3514
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Pliaj opcioj por %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3673
msgid "E&xecute"
msgstr "&Lanĉo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
msgid "Comman&d:"
msgstr "Koman&do:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3689
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Paneldokado"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3719
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Lanĉu per klako:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3727
msgid "&Window title:"
msgstr "&Fenestrotitolo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3747
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Lanĉu en te&rminalo"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3762
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3766
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalopcioj"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3786
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "La&nĉu kiel alia uzanto"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033
msgid "Comment:"
msgstr "Komento:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4039
msgid "File types:"
msgstr "Dosiertipoj:"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Sonoj"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Protokolado"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Mesaĝfenestroj"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Neaktivaj fenestroj"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Tasklistelo"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Montri mesaĝskatolon"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Protokoli al dosiero"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Ludu sonoron"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Sciigoagordo"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Pliaj <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Kaŝi pliajn opciojn"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Pliaj >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Montri pliajn opciojn"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Ĉu vi certas ?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Restarigi"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Elekti Sondosieron"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Elekti Protokoldosieron"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Elekti dosieron lanĉendan."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "La donita dosiero ne ekzistas."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Priskribo ne estas"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Bonvolu doni la dosiernomon al kiu konservi."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Bonvolu elekti la dosieron malfermendan."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Vi povas elekti nur lokajn dosierojn."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Foraj dosieroj ne akceptataj"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ne aspektas kiel valida URL.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nevalida URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Tiu estas la nomo al kiu konservi la dosieron."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Aktuala situo"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Radika dosierujo: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Hejmdosierujo: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumentoj: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Tabulo: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliku tiun butonon por krei novan dosierujon."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Montri Rapidaliran Navigopanelon"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Kaŝi Rapidaliran Navigopanelon"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Montri Legosignojn"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Kaŝi Legosignojn"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Situo:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtrilo:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"La elektitaj dosiernomoj ŝajne\n"
"ne estas validaj."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nevalidaj dosiernomoj"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"La dezirataj dosiernomoj\n"
"%1\n"
"ne ŝajnas validaj al mi.\n"
"Certigu, ke ĉiu dosiernomo estas enfermita en citiloj."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
msgid "Filename Error"
msgstr "Dosiernomo-eraro"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Ĉiuj dosierujoj"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
msgid "&Open"
msgstr "&Malfermi"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
msgid "the extension %1"
msgstr "la dosierfinaĵo %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
msgid "a suitable extension"
msgstr "uzebla dosierfinaĵo"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE.
"
msgstr ""
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detala rigardo"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Vi ne elektis dosieron forigendan."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nenio forigenda"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas forĵeti\n"
"'%1'?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Forigu dosieron"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Forigu dosierojn"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Vi ne elektis dosieron forĵetendan."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nenio forigenda"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas forĵeti\n"
"'%1'?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Forĵeti Dosieron"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Rubujo"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Forĵeti dosierojn"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La indikita dosierujo ne ekzistas aŭ ne estis legebla."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Konciza rigardo"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Parenca dosierujon"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Movu al rubujo"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Ordigado"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "laŭ nomo"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "laŭ dato"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "laŭ grandeco"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Inverse"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Dosierujoj unue"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ignoru usklecon"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Apartaj dosierujon"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Montri Antaŭrigardon"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Kaŝi Antaŭrigardon"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Krei novan legosignujon"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Kreu novan legosignujon en %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Nova ujo:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- apartigilo ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ne eblas aldoni legosignon sen URL."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Aldoni Legosignon Tie"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Malfermi Dosierujon en Legosigna Redaktilo"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Forigi dosierujon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiu Ligan Adreson"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Forigi legosignon"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Legosignaj Ecoj"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Forigo de Legosigna Dosierujo"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Forigo de Legosigno"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Legosignigi Tabojn kiel Dosierujo..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aldonu al legosignoj"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Aldonu legosignon je la nuna dokumento"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Redaktu la legosignaron en aparta fenestro"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nova Legosigna Dosierujo..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Kreu novan legosignujon en tiu menuo"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Rapidaj Agoj"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova Dosierujo..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Legosigno"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netskapaj legosignoj"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-dosieroj (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"TDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "K&rei"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Pasvortoj kongruas."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMejl-a servo"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "retpoŝta servo"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Subtenataj MIME-tipoj:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Neniuj dosieroj donitaj"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr ""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Temo"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Ricevanto"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Eraro dum kontaktado al servilo."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Sen kontakto."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Kontakto finita pro tempolimo."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Tro longe daŭris atendado je serviloreago."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Servilo diris: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "Erarosendilo"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Sendas malgrandan retpoŝton al submit@bugs.kde.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Agordo..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Agordi Retfunkciadan Fenestron"
#: misc/uiserver.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Montri sistemlistelan piktogramon"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Montri kolumnokapojn"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Montri illistelon"
#: misc/uiserver.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Show statusbar"
msgstr "Montri statolistelon"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Montri informojn:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Rapideco"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Nombro"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
#, fuzzy
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Restarigu"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Loka dosiernomo"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operacio"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s "
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopiante"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Ŝovante"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Kreante"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Forĵetante"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Prenante"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Ekzamenante"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Kroĉante"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Dosieroj: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Grandeco: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
#, fuzzy
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Tempo: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Rezigni"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "TDE UI-servilo por progresinformo"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Programisto"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Telnet-servo"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Traktilo de Telnet-protokolo"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Vi ne havas permeson por aliri la protokolon %1."
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"La prokur-agorda skripto estas nevalida:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne eblis elŝuti la prokur-agordan skripton:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ne eblis elŝuti la prokur-agordan skripton."
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Ne eblis trovi uzeblan prokur-agordan skripton."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Ĉu vi volas reprovi?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentigo"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Reprovi"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
msgid "Kerberos Realm Manager"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Neniuj dosieroj donitaj"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Kontaktante la komputilon %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Kontaktinta la komputilon %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Sendante salutinformon"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Sendita mesaĝo:\n"
"Saluto per uzantonomo: %1 kaj pasvorto: [kaŝita]\n"
"\n"
"La servilo respondis:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Vi devas doni uzantonomon kaj pasvorton por aliri la ejon."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209
msgid "Site:"
msgstr "Retejo:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Saluto sukcesis"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ne eblis saluti al %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Neniuj komputilo donita."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1580
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Aliokaze, la peto sukcesus."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
msgid "retrieve property values"
msgstr "akiru eco-valorojn"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
msgid "set property values"
msgstr "difinu eco-valorojn"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1590
msgid "create the requested folder"
msgstr "krei la deziratan dosierujon"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1593
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopii la donitan dosieron aŭ dosierujon"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1596
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "movi la donitan dosieron aŭ dosierujon"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599
msgid "search in the specified folder"
msgstr "serĉi en la donita dosierujo"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1602
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "ŝlosi la donitan dosieron aŭ dosierujon"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1605
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "malŝlosi la donitan dosieron aŭ dosierujon"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1608
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "forigi la donitan dosieron aŭ dosierujon"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1611
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "pridemandi la kapablojn de la servo"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1614
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "preni la enhavon de la donita dosiero aŭ dosierujo"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Okazis neatendita eraro (%1) dum aliro al %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1634
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "La servilo ne subtenas la WebDAV-protokolon."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1675
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr "Okazis eraro dum aliro al %1, %2. Resumo de la kaŭzoj sekvas."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Aliro malpermesita dum aliro al %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "La donita dosierujo jam ekzistas."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Dosiero ne estas kreebla ĉe la celloko ĝis iuj superdosierujoj estas kreitaj."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"La servilo ne povas administri la konservadon de la ecoj listigitaj en la "
"eco-konduta XML-elemento. Aŭ vi provis anstataŭigi dosieron samtempe "
"malpermesante anstataŭigi dosierojn. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Ne eblis garantii la petitan ŝloson. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "La servilo ne subtenas la petotipon de la korpo."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ne eblas aliri al %1, ĉar la dosiero estas ŝlosita."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Tiu ago estis malhelpata pro alia eraro."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Ne eblis skribi al %1, ĉar la servilo ne akceptas la dosieron aŭ dosierujon."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"La celdosiero ne havas sufiĉe da spaco por prtokoli la dosierstaton post "
"plenumo de tiu metodo."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "alŝuti %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Kontaktante al %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Prokurilo %1 ĉe pordo %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Kontakto estis al %1 ĉe pordo %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (pordo %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Kontaktita al %1. Atendante respondon..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "La servilo traktas la mendon, bonvolu atendi..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Petante sendotajn datumojn"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Sendante datumojn al %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Prenante %1 de %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Prenante de %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Aŭtentigo malsukcesis."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Aŭtentigo ĉe prokurilo malsukcesis."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 ĉe %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Vi devas doni uzantonomon kaj pasvorton por la prokurilo listigita malsupre "
"antaŭ kiam vi rajtas aliri iun ejon."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "Prokurilo:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Aŭtentigo bezonatas por %1 sed identigado estas malŝaltata."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-kuketo-demono"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Fini kuketo-administrilon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Forigi kuketojn por retregiono"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Forigi ĉiujn kuketojn"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Relegi agordodosieron"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-kuketo-demono"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Kuketoaverto"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "Vi ricevis %1 kuketojn de"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Ĉu vi volas akcepti aŭ malakcepti?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Apliki elekton al"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Nur tiun ĉi kuketon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Nur tiujn ĉi kuketojn"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Elektu por akcepti/malakcepti nur tiun kuketon. Vi estos petata pri konfirmo, "
"kiam alia kuketo alvenas. (vidu TTT-umado/Kuketoj en la Stircentro)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Ĉiujn kuketojn de tiu &retregiono"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Elektu por akcepti/malakcepti ĉiujn kuketojn de tiu TTT-ejo. Elektado de tiu "
"opcio aldonos novan kondutregulon por la TTT-ejo, el kiu venis la kuketo. Tiu "
"kondutregulo persistos ĝis vi mane ŝanĝos ĝin en la Stircentro "
"(vidu TTT-umado/Kuketoj en la Stircentro)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Ĉiujn kuketojn"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Elektu por akcepti/malakcepti ĉiujn kuketojn de ie ajn. Se vi elektas tiun "
"opcion, la ĝenerala kondutregulo pri kuketoj, koncernanta ĉiujn kuketojn por "
"kiu ne estas aparta regulo, estos ŝanĝata en la Stircentro. "
"(vidu TTT-umado/Kuketoj en la Stircentro)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Malakceptu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detaloj <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detaloj >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Rigardi aŭ ŝanĝi la kuketoinformon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Kuketo-detaloj"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Valoro:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Malvalidiĝos:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Pado:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Retregiono:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Ekspono:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "Ve&nonta >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Montru detalojn de la sekva kuketo"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Ne donita"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Fino de Seanco"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Nur sekuraj serviloj"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Serviloj"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDEa HTTP-tenej-administrilo"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Malplenigi la tenejon"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Neniuj meta-informoj por %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne eblis ŝanĝi la permesojn por\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Neniu medio en aparato por %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1601
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ne eblis trovi la programon \"mount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1614
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ne eblis trovi la programon \"umount\""
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1794
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ne eblis legi %1"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Komunigita"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminalo"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "&Ek!"
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "&DCOP-a registrado:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "neniu"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Pluraj Instancoj"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Sola Instanco"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Ruligi Ĝis Fino"