# translation of tdeprint.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "tdeprint"
# Copyright (C) 1998,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. This button shows or hides additional printing options. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. "
"
"
"and many more.... "
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Elektu la apriorajn enkondukan kaj finan paĝon por tiu presilo. Tiuj paĝoj " "estos presataj antaŭ kaj/aŭ post ĉiu prestasko sendita al la presilo. Se vi ne " "volas uzi tiajn paĝojn, elektu neniun.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Eksporti" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Eksporti presilpelilon al Vindozuzantoj" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Uzantonomo:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Samba-servilo:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Pasvorto:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Samba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Kreante dosierujon %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Metante %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Instalante pelilon por %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Instalante presilon %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Pelilo sukcese eksportiĝis." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Operacio malsukcesis. Eblaj kaŭzoj estas: manko de permeso aŭ malĝusta agordo " "de Sambo (vd. la manlibreton ĉe cupsaddsmb " "pri detalaj informoj, vi bezonas CUPS " "versio 1.1.11 aŭ posta). Vi povus reprovi per alia salutnomo/pasvorto." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operacio haltigita (proceso mortigita)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Vi estas eksportonta la pelilon %1 al Vindozo-komputilo per Sambo. Tio " "postulas la " "Postskript-pelilon de Adobe, lasttempan version de Sambo 2.2.x kaj " "funkciantan SMB-servon sur la celservilo. Premu Eksporti " "por komenci la operacion. Legu la cupsaddsmb" "-manlibropaĝon en Konkeranto aŭ tajpu man cupsaddsmb " "en konzola fenestro por lerni pli pri ĉi tiuj funkcioj." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Iuj pelilo-dosieroj mankas. Vi povas ricevi ilin ĉe la TTT-ejo de Adobe. Vidu la manpaĝon de cupsaddsmb pri detaloj (vi bezonas CUPS versio 1.1.11 aŭ postan)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Preparante la alŝuton de la pelilo al komputilo %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "H&altigi" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "La pelilo por la presilo %1 ne troviĝis." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Preparante la instaladon de la pelilo ĉe la komputilo %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Elekto de fora IPP-presilo" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Vi devas elekti presilon." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Vi ne havas alirpermeson por tiu rimedo." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Via ne havas permeson por aliri la donitan rimedon." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Ne eblas plenumi la deziratan operacion." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "" #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "" #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Konekto al CUPS-servo malsukcesis. Kontrolu, ĉu la CUPS-servo estas ĝuste " "instalita kaj funkcianta." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "La IPP-mendo malsukcesis pro nekonata kialo." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Atributoj" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Valoroj" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Vera" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Malĝusta" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periodo:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Grandeclimo (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Paĝlimo:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Limoj" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Limagordo" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Neniu limigo" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "neniu" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Fora IPP-servo" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Donu la informojn pri la fora IPP-servo zorganta pri la celata presilo. Tiu " "asistilo provos atingi la servon antaŭ daŭrigo.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Servilo:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Pordo:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Malplena servilonomo." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Malĝusta pordnumero." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "Elektu la aparaton, al kiu estas ligita via seria fakso/modemo.
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Vi devas elekti aparaton." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "La funkciaro libcupsdconf ne troviĝis. Kontrolu vian instalaĵon." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "La simbolo %1 ne troviĝis en la funkciaro libcupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Eksporti pelilon..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "IPP-raporto de la &presilo" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-raporto por %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Ne eblas eltrovi presilinformojn. Ricevita eraro:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Servilo" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Konekto al CUPS-servo malsukcesis. Kontrolu, ĉu la CUPS-servo estas ĝuste " "instalita kaj funkcianta. Eraro: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "la IPP-mendo malsukcesis pro nekonata kialo" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "konekto malakceptita" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "komputilo ne trovita" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "legado malsukcesis (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Konekto al CUPS-servo malsukcesis. Kontrolu, ĉu la CUPS-servo estas ĝuste " "instalita kaj funkcianta. Eraro: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Donu aŭ rekte la presilo-URLon aŭ uzu la funkcion de retotrarigardo.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-raporto" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Vi devas doni presilo-URLon." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Neniu presilo troviĝis ĉe tiu adreso/pordo." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Donu la URIon por la instalota presilo. Ekzemploj:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Tie ĉi donu la limigojn por tiu ĉi presilo. Limigon de 0 "
"signifas, la limigo ne estos uzata. Tio estas egala al difino de la "
"limigoperiodo al
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
%1
" msgstr "Eraromesaĝo ricevita de la administrilo:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Interna eraro: (neniu eraropriskribo)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Ne eblas relanĉi presoservon." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Relanĉante servilon..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Ne eblas agordi presoservon." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Agordante servilon..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Ne eblas lanĉi la presilo-ilon. Eblaj kaŭzoj estas: neniu presilo elektita, por " "la elektita presilo ne estas difinita loka aparato (presilpordo), aŭ la " "funkciaro-dosiero ne troviĝis." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Ne eblas ekpreni presiloliston." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Komandoj" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Komandoagordo" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Redakti/krei komandojn" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Sekva >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Antaŭa"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Aldoni presilinstalilon"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Modifi presilon"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Ne eblis trovi la petitan paĝon."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Fini"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Elekti komandon"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Elekto de loka pordo"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Loka sistemo"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Paralela"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Seria"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Elektu validan eltrovitan konektilon, aŭ rekte doni la koncernan URI en la " "malsupra kampo.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "La URI ne konvenas al la eltrovita konektilo. Ĉu daŭrigi?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Elektu validan konektilon." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Ne eblis eltrovi lokajn konektilojn." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Presilotipo:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfaco" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Agordo de la interfaco" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-Presilo" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Loka USB-presilo" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Loka paralele konektita presilo" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Loka seria presilo" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Retpresilo (tra retkontaktilo)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-presiloj (Vindozo)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Dosierpresilo" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seria fakso-/modem-presilo" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Nekonata" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Situo:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Membroj:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Subkomprenita klaso" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Fora klaso" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Loka klaso" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Fora presilon" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Loka presilo" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Speciala (pseŭdo)-presilo" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Nekonata" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klaskompono" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Uzeblaj presiloj:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klaspresiloj:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Vi devas elekti almenaŭ unu presilon." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Presilonomo:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Ĝenerala agordo" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Tr&arigardi" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Reta trarigardo:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subreto: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Trarigardi" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Subreto:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tempolimo (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Analizi agordon" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Malĝusta indiko pri subreto." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Malĝusta indiko de tempolimo." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Mlaĝusta indiko de pordo." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Iuj elektitaj opcioj konfliktas. Bonvolu forigi la konflikton antaŭ la daŭrigo." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Dosierelekto" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "La presado okazas al dosiero. Donu la padon de tiu dosiero, en kiun vi volas " "presi. Uzu absolutan padon aŭ la butonon Rigardu por grafike elekti ĝin.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Presi al dosiero:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Malplena dosiernomo." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "La dosierujo ne ekzistas." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Agordo pri antaŭrigardo" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Antaŭrigardo-programo" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Uzi eksteran antaŭrigardo-programon" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Vi povas uzi eksteran antaŭrigardo-programon (Postskript-rigardilon) anstataŭ " "tiun de KDE. Sciu, ke KDE mem serĉas eksteran Postskript-rigardilon, se ĝi ne " "trovas la propran (\"kghostscript\")." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Presiltesto" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produktinto:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Testo" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Nun vi povas elprovi la presilon antaŭ fini la instaladon. Uzu la butonon " "Agordo por agordi la presilo-pelilon kaj la butonon Testo " "por provi la agordon. La butono Reen reirigas vin al loko, kie vi povas " "ŝanĝi la pelilon (via nuna agordo tiukaze estos forĵetita).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Tiu programo povus postuli salutnomon kaj pasvorton por ĝuste funkcii. " "Elektu la uzendan tipon de aliro kaj plenigu la petitajn erojn se necese.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Saluto:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gasta konto (ensaluto=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Nor&mala konto" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Elektu unu opcion" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Uzantonomo estas malplena." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informoj pri retpresilo" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Presiladreso:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Pordo:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Vi devas doni presiladreson." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Malĝusta pordonumero." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Ŝanĝi..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Presadagordo" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Elekto de la presilomodelo" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Kruda presilo" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Interna eraro: ne eblas trovi la pelilon." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Neniu presilo" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Ĉiuj presiloj" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Prestaskoj por %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Senlima" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Tasknumero" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Posed." #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Stato" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Grandeco (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Paĝo(j)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Halti" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Restarigi" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Forigi" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Re&lanĉi" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Movi al presilo" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Komu&ti pretajn taskojn" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Uzantonomo" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Selekti presilon" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Refreŝigi" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Ne eblis plenumi la agon \"%1\" pri la elektitaj taskoj. Eraro ricevita de la " "administrilo:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Teni" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Restarigi" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Relanĉi" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Movi al %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operacio malsukcesis." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Limagordo por la presilo" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Refreŝigi intervalon" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr "" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Tio estas la refreŝigintervalo de diversaj presinformiloj, kiel ekz. la " "presadministrilo kaj la taskvidigilo." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Provopaĝo" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Specifi propran provopaĝon" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Antaŭrigardo..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "La elektita provpaĝo ne estas postskripta dosiero. Vi ne povas testi vian " "presilon per ĝi." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmo" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Situo" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membroj" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Servomodulo" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Presilo-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Pordo" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Servilo" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Konto" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URL" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-pelilo" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Ekstera pelilo" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Produktinto" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Tiparagordo" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Enkonstruado de tiparoj" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Pado por tiparoj" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Enpaki tiparojn en postskriptdatumojn ĉe presado" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Supren" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Malsupren" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Aldoni" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Aldona dosieru&jo:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Se elektita, tiparoj, kiujn la presilo ne havas, estos aŭtomate enpakitaj en la " "presendan postskriptdosieron. Tio ordinare donas pli bonajn rezultojn ĉe " "presado (t.e. la presita dokumento pli similas al tio, kiel vi vidas ĝin sur la " "ekrano), sed la presdosiero estas pli ampleksa." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Agordo de SMB-presilo" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Trarigardi" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Haltigi" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Laborgrupo:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Servilo:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Ensaluto: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Donu la informojn pri la fora LPD-vico. La asistilo kontrolos ilin antaŭ " "daŭrigo.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Mankas kelkaj informoj." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Ne eblis trovi la vicon %1 ĉe la servilo %2. Ĉu tamen vi volas daŭrigi?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtrilo" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Agordo de presilfiltrado" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Presilfiltrado" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "La presilofiltrado permesas vidi nur certan aron de presiloj anstataŭ ĉiuj. Tio " "estas utila, se estas uzeblaj multaj presiloj, sed ordinare vi uzas nur kelkajn " "el ili. Elektu en la maldekstra listo la presilojn, kiujn vi volas vidi, aŭ " "donu Situo-filtrilon (ekz. Grupo_1*). Ambaŭ estas aldonaj kaj ignorataj " "se malplenaj." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Situofiltrilo:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Pelilelekto" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Pluraj peliloj troviĝis por tiu modelo. Elektu la pelilon, kiun vi volas " "uzi. Vi havos la eblecon elprovi ĝin kaj ankaŭ ŝanĝi poste se necese.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Pelilo-informoj" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Vi devas elekti pelilon." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr "" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "" #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Enkonduko" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Bonvenon,
" "Tiu asistilo helpos instali novan presilon en via komputilo. Ĝi gvidos vin " "tra la diversaj paŝoj de la instalado kaj agordado de presilo laŭ via " "presosistemo. Ĉe ĉiu paŝo vi povos reiri per la butono Reen.
" "Ni esperas, ke tiu asistilo bone helpos vin!
" "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Donu la informojn pir via presilo aŭ klaso. Nomo estas necesa, " "Situo kaj Priskribo estas nurinformaj (en kelkaj sistemoj eĉ ne " "estas uzataj).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Vi devas doni almenaŭ nomon." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Ordinare ne enmetu spacsignojn en la presilonomon. Tio povus kaŭzi " "misfunkciadon de la presilo. Ĉu forigi la spacsignojn tiel, ke la presilonomo " "estos %1?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Jes, forigi" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Teni" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Elekto de servomodulo" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Vi devas elekti servomodulon." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Loka presilo (paralela, seria, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "La komando uzos eligdosieron. Se elektita, certigu ke la programo enhavas " "eligo-etikedon.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "La lanĉenda komando por presado al tiu speciala presilo. Aŭ donu la komandon " "rekte, aŭ ligu/kreu komandobjekton al tiu speciala presilo. La komandobjekto " "estas la preferata metodo, ĉar ĝi permesas detalan agordon kiel kontrolado de " "la MIME-tipo, agordeblaj opcioj kaj listo de postuloj (la rekte donado de " "programo eblas nur pri kongrueco kun antaŭaj versioj). Se vi rekte donas " "komandon, la sekvaj etikedoj uzeblas:
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "La apriora MME-tipo de la eligodosiero (ekz. application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "La apriora nomfino de la eligodosiero (ekz. ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Vi devas doni nemalplenan nomon." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Nevalida agordo. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Agordante %1n" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Ne eblas plenumi la deziritan paĝelekton. La filtrilo psselect " "ne estas enŝovebla en la nuna filtriloĉenon. Vidu la paĝon Filtrilo " "en la agordodialogo de la presilo pri pliaj informoj.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Ne eblis ŝargi la filtrilpriskribon por %1.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Okazis eraro dum legado de la filtrilopriskribo por %1" ". La ricevita komandlinio estis malplena.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "La MIME-tipo %1 ne estas subtenata kiel enigo al la filtriloĉeno (tio povas " "okazi kun ne-CUPS-aj presoservoj dum plenumado de paĝelekto ĉe ne-postskripta " "dosiero. Ĉu KDE konvertu la dosieron al subtenata dosierformo?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konverti" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Elekti MIME-tipon" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Elektu la celformaton de la konverto:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operacio haltigita." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Ne troviĝis konvena konvertilo. Elektu alian celformon." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
%2
" msgstr "%1: lanĉo malsukcesis kun mesaĝo:%2
" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Kelkaj el la presendaj dosieroj ne estas legeblaj por la KDE-pres-demono. Tio " "povas okazi, se vi provas presi kiel alia uzanto, ol kiu vi salutis. Por " "daŭrigi presadon necesas la pasvorto de la sistemestro." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Donu la pasvorton de sistemestro" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Presostato - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Presosistemo" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Aŭtentigo malsukcesis (uzantnomo=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Paĝmarkoj" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Donu nombrojn de unuopaj paĝoj aŭ sinsekvoj de paĝoj apartigitaj per komoj " "(ekz. 1, 2-5, 8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Agordo pri eligo" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Ko&lekto" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "In&verse" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&ioj:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Ĉiuj paĝoj" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Neparaj paĝoj" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Paraj paĝoj" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Paĝaro:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Paĝoj" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Ĉu vi tamen volas daŭrigi presadon?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Preso-antaŭrigardo" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "La antaŭrigarda programo %1 ne troviĝis. Kontrolu, ĉu la programo estas ĝuste " "instalita kaj situas en dosierujo donita en la mediovariablo PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Antaŭrigardo malsukcesis: nek la interna postskriptrigardilo \"kghostview\", " "nek iu alia ekstera postskriptrigardilo troviĝis." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Antaŭrigardo malsukcesis: ne eblas lanĉi la programon %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi presadon?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "La filtriloĉeno estas malbona. La eligoformo de almenaŭ unu konvertilo ne " "esta subtenata de la sekva. Vidu la paĝon Filtriloj " "pri pliaj informoj.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Enigo" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
You can select 2 alternatives: " "