# translation of kfloppy.po to esperanto # Wolfram Diestel , 1998. # Steffen Pietsch , 2002. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. # Esperantaj mesaĝoj por "kfloppy" # Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-06 18:31+0200\n" "Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Pierre-Marie Pédrot" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" ",," #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Disketingo:" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "Unua" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "Dua" #: floppy.cpp:80 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Elektu la disketan legilon." #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "&Grandeco:" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "Aŭtomata detekto" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:100 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "" "Ĉi tio permesas al vi elekti la disketajn grandecon kaj densecon." #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "Dos&iersistemo:" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KDisketo subtenas tri dosierformatojn ĉe Linukso: MS-DOS, Ext2, kaj Minix" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KDisketo subtenas tri dosierformatojn ĉe BSD: MS-DOS, UFS, kaj Ext2" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "Programo mkdosfs trovita." #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "Programo mkdosfs ne trovita. MSDOS-formatado ne uzeblas." #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Programo mke2fs trovita." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "Programo mke2fs ne trovita. Ext2-formatado ne uzeblas." #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "Programo mkfs.minix trovita." #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Programo mkfs.minix ne trovita. Minix-formatado ne uzeblas." #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KDisketo subtenas du dosierformatojn ĉe BSD: MS-DOS kaj UFS" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "Programo newfs_msdos trovita." #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Programo newfs_msdos ne trovita. MSDOS-formatado ne uzeblas." #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "Programo newfs trovita." #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "Programo newfs ne trovita. UFS-formatado ne uzeblas." #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "&Formatado" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "&Rapida formatado" #: floppy.cpp:192 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "Rapida formatado estas nur altnivela formatado: ĝi kreas nur " "dosiersistemon." #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "&Nulplenigo kaj rapida formatado" #: floppy.cpp:197 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Ĉi tio unue forviŝas la disketon skribante nulojn kaj poste kreas la " "dosiersistemon." #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "&Plena formatado" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Plena formatado estas malaltnivela kaj altnivela formatado. Ĝi forviŝas ĉion " "sur la disko." #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "Programo fdformat trovita." #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Programo fdformat ne trovita. Plena formatado ne uzeblas." #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "Programo dd trovita." #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "Programo dd ne trovita. Nulplenigo ne uzeblas." #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Kontrolu la integrecon" #: floppy.cpp:234 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Ŝaltu ĉi tion se vi volas kontroli la disketon post la formatado. " "Bonvolu rimarki ke la disketo kontrolotas dufoje se vi elektis la plenan " "formatadon." #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "U&ja nomo:" #: floppy.cpp:242 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Ŝaltu ĉi tion se vi volas doni ujnomon al via disketo. Bonvolu rimarki " "ke Minix ne subtenas la etikedojn neniel." #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "TDE Floppy" msgstr "TDE Disketo" #: floppy.cpp:254 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Ĉi tio estas la ujnomo. Pro limigo de MS-DOS la etikedo povas enhavi nur " "11 literojn. Bonvolu rimarki, ke Minix ne subtenas etikedojn, malgraŭ ĉio, " "kion vi enmetus ĉie." #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "&Formatu" #: floppy.cpp:270 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Klaku ĉi tie por komenci la formatadon." #: floppy.cpp:293 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "Ĉi tio estas la stata fenestro, kie erarmesaĝoj montriĝas." #: floppy.cpp:307 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Montras la plenumon de la formatado." #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KDisketo ne eblas trovi ian ajn bezonan programon por krei dosiersistemojn. " "Bonvolu kontroli vian instalaĵon.

Raporto:" #: floppy.cpp:347 msgid "TDE Floppy Formatter" msgstr "TDE disketa formatilo" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "Ĉe BSD, la formatado per uzanta aparato nur eblas kun UFS" #: floppy.cpp:498 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Formatado forviŝos ĉiun datumon sur la disko:
%1
(Bonvolu kontroli ke la aparata nomo estas ĝusta.)
Ĉu vi vere volas " "daŭrigi?
" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "Daŭrigu?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Formatado forviŝos ĉiun datumon sur la disko.\n" "Ĉu vi vere volas daŭrigi?" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Neatendita legila numero %1." #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Neatendita denseca numero %1." #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Ne eblis trovi aparaton por legilo %1 kaj denseco %2." #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Ne povas aliri %1\n" "Certigu, ke la aparato ekzistas kaj ke vi havas skribrajton por ĝi." #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "La programo %1 finis erare." #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "La programo %1 finis nenormale." #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Ena eraro: aparato malĝuste difinita." #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Ne eblis trovi fdformat." #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Ne eblis lanĉi fdformat." #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Eraro dum la formatado de la trako %1." #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Ne eblas aliri la disketon aŭ la disketlegilon.\n" "Bonvolu enmeti disketon kaj certigu, ke vi elektis validan disketlegilon." #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Malaltnivela formata eraro ĉe la trako %1." #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Malaltnivela formata eraro: %1." #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Aparato okupata.\n" "Eble vi devus malkroĉi la disketon unue." #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Malaltnivela formata eraro: %1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "Ne eblas trovi dd." #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "Ne eblis lanĉi dd." #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Ne eblas trovi programon kiu kapablas krei FAT-dosiersistemojn." #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Ne eblis lanĉi FAT-formatan programon." #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Disketo kroĉatas.\n" "Vi bezonas malkroĉi ĝin unue." #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Ne eblas trovi programon kiu kapablas krei UFS-dosiersistemojn." #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "Ne eblas lanĉi UFS-formatan programon." #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Ne eblas trovi programon kiu kapablas krei ext2 dosiersistemojn." #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Ne eblas lanĉi ext2-formatan programon." #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Ne eblas trovi programon kiu kapablas krei Minix-dosiersistemojn." #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Ne eblas lanĉi la Minix formatprogramon." #: main.cpp:34 msgid "TDE Floppy Disk Utility" msgstr "TDE disketilo" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "Defaŭlta aparato" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "KDisketo" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "KDisketo helpas vin por formati disketojn per la vola dosiersistemo." #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Aŭtoro kaj antaŭa fleganto" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "Novigis la grafikan uzantinterfacon" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "Aldonis la BSD subtenon" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Funkciigis denove KDisketon kun TDE 3.4" #: zip.cpp:56 msgid "Zero entire disk" msgstr "" #: zip.cpp:58 msgid "" "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order " "to check the disk's integrity." msgstr "" #: zip.cpp:62 msgid "Enable softupdates" msgstr "" #: zip.cpp:75 msgid "UFS Zip100" msgstr "" #: zip.cpp:194 #, fuzzy msgid "Cannot start dd to zero disk." msgstr "Ne eblis lanĉi FAT-formatan programon." #: zip.cpp:204 msgid "Zeroing disk..." msgstr "" #: zip.cpp:211 msgid "Zeroing disk failed." msgstr "" #: zip.cpp:227 #, fuzzy msgid "Cannot start newfs." msgstr "Ne eblis lanĉi dd." #: zip.cpp:231 msgid "Making filesystem..." msgstr "" #: zip.cpp:236 msgid "newfs failed." msgstr "" #: zip.cpp:241 msgid "Disk formatted successfully." msgstr "" #: zip.cpp:266 msgid "Zeroing block %1 of %2..." msgstr ""