Guía para la traducción de &kturtle; Como probablemente ya sabe, la posibilidad de tener las órdenes traducidas al idioma del programador, es una de las características distintiva del lenguaje de programación &logo;. De esta manera, se elimina una de las barreras que algunas personas encuentran para comprender los fundamentos de la programación. Cuando traduzca &kturtle; a un nuevo idioma, no solamente deberá traducir las cadenas y la documentación, sino que deberá trabajar también con algunos archivos adicionales. La mayor parte de los cuales podrán ser autogenerados utilizando los scripts proporcionados por Rafael Beccar. Estos scripts pueden hallarse en tdeedu/kturtle/scripts, mientras que los archivos que necesitan traducción se encuentran en tdeedu/kturtle/data. En ambos directorios encontrará también sendos archivos README que contienen instrucciones para la traducción de los archivos y el uso de los scripts. Crear un directorio para guardar los archivos traducidos Primero, deberá crear un directorio para guardar los archivos traducidos. Luego, cree un directorio llamado tde-i18n/código/data/tdeedu/kturtle/ dentro de la estructura de su copia del CVS de KDE, donde código es el código de país (código ISO de 2 ó 4 letras). Copie el archivo Makefile.am desde tdeedu/kturtle/data/ a este directorio. Ábralo utilizando su editor de texto favorito, y reemplace todas las apariciones de «en_US» en el archivo, con el código de país anteriormente mencionado. Luego, guarde el archivo. Traduciendo el archivo de órdenes &logo; Copie el archivo logokeywords.en_US.xml desde tdeedu/kturtle/data/ al directorio que haya creado recientemente. Luego, renombre el archivo a logokeywords.código.xml donde código es el código ISO de 2 ó 4 letras. Traduzca los contenidos de la etiqueta keyword (&ie; la información entre keyword y keyword) a su idioma siempre que sea posible. Traduzca también los contenidos de la etiqueta alias (&ie; la información entre alias y alias): los alias se utilizan como abreviaturas de las órdenes. Por ejemplo, traduzca «while» en keywordwhilekeyword. Por favor, no traduzca nada más. Tampoco las palabras que se encuentran en etiquetas del tipo command name="english_word", éstas deben permanecer en inglés. Por último: es importante no alterar el orden en este archivo, de otro modo los scripts provistos por Rafael Beccar para la traducción automática de los archivos de datos podrían generar resultados inesperados. Guarde su archivo como UTF-8 (en &kate;, use Guardar como... y cambie a utf8 en el cuadro situado en la parte superior derecha). Suba su trabajo (modificando acordemente el archivo Makefile.am) o envíe el archivo traducido a Anne-Marie. Si aún tuviera alguna duda contacte con Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr para obtener más información. Como traducir el archivo de resaltado de sintaxis Traducir el archivo logohighlightstyle.en_US.xml es realmente muy simple si utiliza el script ideado por Rafael Beccar que podrá encontrar en tdeedu/kturtle/data/. En ese directorio encontrará un archivo README que le guiará en la utilización de los scripts. Para aquellos que por alguna razón no deseen utilizar el guión Perl mencionado en el párrafo anterior, se describe a continuación la antigua forma de traducir el archivo: Copie el archivo logohighlightstyle.en_US.xml en tdeedu/kturtle/data/ al directorio que creó anteriormente para guardar los archivos de datos traducidos, luego renómbrelo a logohighlightstyle.código.xml donde código es su código de país (código ISO de 2- o 4- letras). En la línea 4 dice language name="en_US"...: Aquí deberá cambiar «en_US» por el código «ISO» de cuatro letras correspondiente al idioma al que esté traduciendo. Traduzca el contenido de la etiqueta item (&ie; la información entre item e item). Estos cambios deben ser coherentes con el contenido del archivo logokeyword. Por ejemplo, traduzca «while» en: item while item y deje los espacios tal cual están (uno al principio y otro al final). Por favor, no traduzca nada más en este archivo. Guarde su archivo como UTF-8 (en &kate;, use Guardar como... y cambie a utf8 en el cuadro situado en la parte superior derecha). Suba su trabajo (modificando acordemente el archivo Makefile.am) o envíe el archivo traducido a Anne-Marie. Si aún tuviera alguna duda contacte con Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr para obtener más información. Traduciendo los ejemplos Nuevamente, esta tarea se ha simplificado mucho gracias a los scripts ideados por Rafael Beccar que se encuentran en tdeedu/kturtle/data/. Recuerde que encontrará información acerca del funcionamiento de los scripts en el archivo README de este directorio. Es importante que lea el README, ya que le indicará los pasos a seguir luego de la traducción automática de los ejemplos. Al terminar con todos los pasos que se indican en el archivo README que encontró en el directorio de scripts, todo debería estar casi listo. Por favor, no se olvide de verificar que todos los ejemplos traducidos funcionan correctamente. También verifique que el contenido del archivo Makefile.am en tde-i18n/code/data/tdeedu/kturtle/ refleje la existencia de los nuevos archivos. Por ejemplo, para el holandés, el archivo Makefile.am debe contener algo semejante a esto: txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \ kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax keywords_DATA = logokeywords.nl.xml keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) A continuación , describimos aquí el proceso de traducción SIN utilizar el script de Perl de Rafael: Copiar los ejemplos en inglés desdetdeedu/kturtle/data/ al directorio anteriormente creado para guardar los archivos de datos traducidos. Traduzca los nombres de archivo de ejemplos que se encuentran en su directorio: esto permitirá a los usuarios darse una idea de que es lo que harán estos ejemplos. Traduzca las órdenes (keywords) en los ejemplos utilizando el archivo logokeywords.xml como referencia. En consecuencia, el archivo de órdenes debe ser el que primero se traduzca, para posteriormente traducir los ejemplos. Guarde su archivo como UTF-8 (en &kate;, utilice Guardar como... y cambie a utf8en el cuadro situado en la esquina superior derecha). Suba su trabajo (añada un Makefile.am) o envíe el archivo traducido a Anne-Marie. Si aún tuviera alguna duda contacte con Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr para obtener más información. Finalmente, si lo desea, puede agregar sus propios ejemplos en esta carpeta.