MiguelRevilla Rodriguez
yo@miguelrevilla.com
Juan EmilioDrault
juan@drault.com
Marcos Fouces Lago
mfouces@yahoo.es
Traductor
Uso de &kbabel; Introducción Normalmente los mensajes de los programas y la documentación están escritos en inglés. Gracias a ciertas herramientas y bibliotecas, es posible hacer que las aplicaciones se muestren en cualquier idioma diferente del original. Este proceso de adaptación de una aplicación a un idioma específico se denomina localización. El proceso de localización incluye la traducción del interfaz y la documentación del programa a los diferentes idiomas y, en algunos paises o regiones, hacer que las entradas y las salidas se ajusten a determinadas convenciones. &kbabel; es una herramienta que facilita el proceso de internacionalización para hacer que la interfaz de una aplicación pueda presentarse en muchos idiomas. Cada programa compatible con la internacionalización proporciona uno o más catálogos de mensajes para su traducción. La extensión de estos archivo es .pot. POT es un acrónimo de Plantilla de objeto portátil. Cada traductor obtiene una copia de uno de los archivos POT (plantillas) y comienza a rellenar los espacios en blanco: cada mensaje se traduce al idioma deseado. El archivo que contiene el texto traducido es un archivo PO (objeto portátil). Una vez que se han traducido todos los mensajes, el archivo PO se compila en un formato binario legible por el ordenador, y que se conoce como archivo MO (objeto de máquina). Estos archivos, que se almacenan con la extensión .mo, (o la extensión .gmo denotando que han sido procesados con &GNU; gettext), actúan como bases de datos para minimizar el tiempo necesario para que la aplicación busque la traducción de cada mensaje. Esto plantea la siguiente pregunta: ¿es necesario saber lo que hay dentro de cada archivo PO aunque utilice &kbabel;? La respuesta es, sin lugar a duda, sí. Hay situaciones en las que un catálogo de mensajes se puede corromper y necesita una reparación manual. La mayoría de estos problemas surgen de los conflictos con CVS o SVN que se producen cuando el proceso de traducción está coordinado por un sistema de versiones concurrentes como CVS o Subversion (SVN). &kbabel; no resulta muy útil si se produce un problema de este tipo, por lo que será necesario un editor de texto y algunos conocimientos sobre los archivos PO. Veamos de qué se compone un archivo PO. Un archivo PO consta de parejas de mensajes — un msgid y un msgstr. El msgid es el texto original en inglés, y el msgstr es el texto traducido al idioma correspondiente. El texto que acompaña cada msgid y msgstr está delimitado por comillas dobles como las del leguage C. Un ejemplo, obtenido de un archivo PO de la aplicación &noatun; es msgid "Open a Playlist" Se ignoran las líneas vacías y las que comienzan con #. Estas últimas representan comentarios que pueden resultar útiles para proporcionar información detallada sobre el archivo en el que se utilizará el mensaje y, en el caso de los autores de las aplicaciones, notas adicionales que ayuden a la traducción. &kbabel; muestra las líneas de comentarios de cada mensaje. En muchos casos las primera pareja de msgid y msgstr del archivo PO es una entrada falsa (que actúa como cabecera del propio archivo PO) que contiene información sobre el archivo PO, como el nombre de la aplicación, la fecha de traducción, el nombre del traductor, etc. Una características interesante son las denominadas formas plurales. En inglés se utiliza únicamente una forma para el singular y otra para el plural en los sustantivos, ⪚, 1 file y 10 files. Esto crea en muchos programadores la idea preconcebida de que el mundo es tan sencillo que basta con utilizar mensajes del tipo Do you want to delete %1 file(s)?, donde %1 indica el número de archivos a eliminar. Esto es totalmente erróneo. En la traducción eslovaca, por ejemplo serían necesarias 3 formas de cada mensaje. Este número puede cambiar en los distintos idiomas e incluso siendo el mismo puede no ser exactamente idéntico, ⪚, el checo utiliza también 3 formas, pero la regla de decisión de cuál debe ser utilizada en cada momento es diferente. Los desarrolladores de &kde; han escogido una diferente implementación de plurales que &GNU; gettext introduciendo su propio formato para manejarlos. Está previsto que se utilicen las formas plurales de &GNU; gettext a partir de la versión 4. Editor Captura de pantalla de &kbabel;. Instantánea de &kbabel; Instantánea de &kbabel; Para facilitar su uso, &kbabel; tiene barras de herramientas que facilitan muchas operaciones y, para los usuarios que lo prefieran, también incorpora atajos de teclado. La pantalla principal se divide en cuatro partes. El cuadro superior izquierdo no se puede modificar y muestra el msgid actual con el texto original en inglés del archivo PO abierto. El cuadro inferior izquierdo contiene el campo msgstr correspondiente al msgid mostrado y es donde se modifica el texto traducido. El cuadro superior derecho de la ventana es el panel de los comentarios donde aparecen los correspondientes a la entrada que se está editando. Se utilizan para: saber cómo trata la aplicación al mensaje actual (con formato C o simple) en algunos casos, leer comentarios incluidos por el autor de la aplicación que facilitan el trabajo del traductor—por ejemplo, puede haber consejos técnicos (utilizados con gran efectividad en el projecto LyX) cuando resulta necesario saber a qué archivo corresponde el mensaje para informar de un error ortográfico en la cadena original en inglés. El cuadro del editor (parte inferior derecha) es la parte más sofisticada de la ventana principal de &kbabel;. Es posible ajustar su tamaño utilizando la línea de división que lo separa del panel de comentarios (el panel de la parte superior derecha). El cuadro del editor tiene dos paneles separados con pestaña—uno contiene la información de búsqueda y el otro la de contexto. La pestaña de la información de contexto contiene una vista desplazable que muestra la entrada anterior y las 4 siguientes en relación a la entrada actual—básicamente es una 'foto' del archivo PO. Durante la traducción, es muy común que las cadenas de mensajes estén relacionadas con las inmediatamente anteriores o siguientes, por lo que el panel de contexto resulta útil para consultar los mensajes más cercanos y lograr una traducción más adecuada para el mensaje actual. Un bueno ejemplo de esto es la traducción de mensajes de diálogo, o elementos con texto asociado y su mensaje "qué es esto". Más características de &kbabel; Cada entrada msgid puede tener tres estados: por traducir no hay ningún texto traducido asociado al msgstr dudoso msgmerge ha intendo localizar una coincidencia del texto traducido buscando en el resto de entradas del archivo PO. Este proceso no es perfecto y es necesario editar manualmente el texto traducido para una mejor correspondencia con el orginal. traducido el msgstr es la traducción correcta del msgid El estado de la entrada actual está indicado por dos LEDs. Dependiendo de la configuración estos pueden localizarse en la barra de estado o sobre el cuadro de edición de la cadena traducida. En ambos se puede personalizar el color (para reflejar los gustos o necesidades del usuario). Consulte en la sección Preferencias la forma de ajustar estos parámetros. Traducción avanzada Ahora ya tiene una idea de cómo se traduce un archivo PO. En esta sección seguiremos la forma normalizada de traducir un nuevo archivo PO utilizando las características avanzadas de &kbabel;. Asumimos que usted ya ha abierto el archivo de plantilla POT y lo ha guardado como un archivo PO. Exploración de un archivo PO &kbabel; le permite desplazarse por el archivo de una forma sencilla de acuerdo con el estado de la traducción. Ya hemos hablado de los estados por traducir/dudoso. Un mensaje puede estar marcado como erróneo como resultado de una comprobación de validación o de una validación realizada por msgfmt. Y, por supuesto, &kbabel; soporta el desplazamiento por los mensajes visitados con las opciones Adelante/Atrás de igual forma que en &konqueror;. Todo los comandos de exploración se encuentran en el menú Ir. RePág Se desplaza al mensaje anterior AvPág Se desplaza al siguiente mensaje &Ctrl;RePág Se desplaza al anterior mensaje dudoso &Ctrl;AvPág Se desplaza al siguiente mensaje dudoso &Alt;RePág Se desplaza al anterior mensaje no traducido &Alt;AvPág Se desplaza al siguiente mensaje no traducido &Shift;RePág Se desplaza al anterior mensaje erróneo &Shift;AvPág Se desplaza al siguiente mensaje erróneo &Ctrl;&Shift;RePág Se desplaza al anterior mensaje dudoso o no traducido &Ctrl;&Shift;AvPág Se desplaza al siguiente mensaje dudoso o no traducido Edición inteligente El término edición inteligente significa que el editor le ayudará a modificar fácilemente la traducción mientras se tienen en cuenta las características especiales del formato PO. Aislará correctamente los caracteres cuando sea necesario. También soporta más de un método para insertar el fin de línea. Esto es muy útil si se tiene en cuenta la forma en que gettext maneja los fines de línea. Simplemente los ignora. (Imagine que todo el texto de msgstr es una única línea). Se desea introducir un fin de línea real, deberá insertar \n. Pero la mayoría de los traductores no se dan cuenta de que una nueva línea en msgstr no añade espacio entre las línea. Esto se puede solucionar fácilmente incluyendo un espacio al final de cada línea. Pero como esto es fácil de olvidar, la edición inteligente lo hace por usted. La tabla que aparece a continuación muestra las características de edición inteligente. Tab Inserta \t " Inserta \" Intro Si el último carácter anterior al cursor no es un espacio, inserta uno. Después inicia una nueva línea. &Ctrl;Intro Inicia una nueva línea sin operaciones adicionales &Shift;Intro Inserta \n e inicia una nueva línea Si desea saber dónde hay espacios en blanco, puede activar Fondo destacado y/o Marcar espacios en blanco con puntos en la pestaña Apariencia de la sección Editar del diálogo de preferencias. Traducción automática Como primer paso al iniciar una nueva traducción, &kbabel; proporciona una función para completar las traducciones de los mensajes a partir de traducciones antiguas. Seleccione la opción de menú HerramientasTraducción rápida y &kbabel; le mostrará el siguiente diálogo: Diálogo de traducción rápida En el diálogo, deberá especificar qué desea traducir y tendrá que seleccionar la ubicación de las traducciones antiguas. En la parte superior del marco Qué traducir hay tres casillas de comprobación (Entradas sin traducir, Entradas dudosas, Entradas traducidas) que permite especificar el tipo de mensajes que desea traducir. Las entradas no traducidas y dudosas son las opciones lógicas para la traducción automática, pero tambien puede modificar mensajes ya traducidos. En la traducción rápida siempre se utiliza la coincidencia exacta de los msgids. Sin embargo, es posible añadir más opciones, &ie; Permitir traducción de palabras dudosas (lento) y Permitir traducción de palabras sueltas. Ambas opciones deben estar soportadas por las fuentes utilizadas (ver más abajo). No hay una especificación sobre el significado de traducción dudosa, aunque el propósito es bastante obvio. La traducción de palabras sueltas sólo es válida en algunos idiomas. &kbabel; traducirá cada palabra del msgid de forma separada, y pondrá las palabras (o frases) traducidas en el mismo en el msgstr. Es posible utilizar cualquier módulo de diccionario como origen de datos para la traducción rápida. Hay una lista para los módulos que no se deben utilizar, llamada No usar y otra con intención opuesta llamada Usar. Los módulos se utilizan en el orden expresado en la lista Usar. Se pide la traducción al primer módulo. Si este no responde se le pide al siguiente, y así sucesivamente. Puede utilizar los botones con las flechas para cambiar los módulos de una lista a otra. No olvide establecer un orden que se ajuste a sus necesidades por medio de los botones Subir y Bajar. Normalmente, &kbabel; marcará como dudosos los mensajes procesados con la traducción rápida, ya que asume que cualquier traducción automática necesita ser revisada por un traductor. Si está completamente seguro de que la traducción será correcta, o de que usted la revisará aunque no esté marcada como dudosa, puede desactivar la opción Marcar entradas cambiadas como dudosos para evitar este comportamiento automático. Una vez que ha configurado todas las opciones según sus necesidades, pulse el botón Iniciar para comenzar la traducción automática de mensajes. Puede ver el progreso en la barra existente a tal efecto y siempre puede pulsar el botón Parar. Validación de la traducción Todo el mundo comete errores. Por eso &kbabel; soporta un número de comprobaciones para tratar de evitar los problemas típicos de las traducciones. Estas comprobaciones (que no son de sintaxis) se puede realizar básicamente de dos maneras. Se pueden realizar cada vez que hay un cambio en el texto. Estas se denominan comprobaciones automáticas y se pueden activar en el diálogo de configuración de &kbabel;. Es posible comprobar automáticamente la sintaxis cada vez que se guarda el archivo. La comprobaciones automáticas ralentizan &kbabel;. Si usted dispone de un ordenador lento, puede desactivar las comprobaciones automáticas y utilizar únicamente la segunda posibilidad. Puede ejecutar todos los tipos de comprobaciones en el menú HerramientasValidación. De esa forma se realizarán las comprobaciones en todos los mensajes del archivo y se marcarán como erróneos aquellos que presenten algún problema. Comprobación de sintaxis Esta opción ejecuta msgfmt para comprobar la validez de los archivos PO de cara al paquete &GNU; gettext. Mostrará los resultados del comando y marcará como erróneos los msgstrs correspondientes. Revisar argumentos Una traducción incorrecta puede bloquear una aplicación. Las partes más delicadas de la traducción son los argumentos, ⪚ en las funciones tipo printf. El comprobación compara en número y los tipos de los argumentos en msgid y msgstr. Deben coincidir. Revisar aceleradores Los textos de los entornos gráficos normalmente contienen aceleradores, &ie; letras que pueden utilizarse para un acceso más rápido desde el teclado a las funciones del entorno. Están identificadas por un carácter especial, ⪚ & en &kde;. Normalmente se requiere que el texto traducido también incluya un acelerador. Esta comprobación revelará los problemas existentes al respecto. El carácter del acelerador se puede especificar en la sección Miscelánea del diálogo de Preferencias. Buscar la información de contexto Probablemente esto es sólo necesario en la traducción de &kde;. Algunos textos son iguales y sin embargo necesitan distintas traducciones según el contexto. En &kde; el contexto se describe al principio del msgid después de la secuencia especial :_. Pero si algunos traductores no son conscientes de esta norma e intentan traducir la información de contexto, esta comprobación lo revelará. Si encuentra información de contexto traducida, debe eliminarla. Revisar formas plurales Si el msgid está especificado como una forma plural, la traducción debe contener el número correcto de traducciones separadas por \n. El número correcto depende del idioma al que se traduzca, como se especifica en la sección de Identidad del diálogo de Preferencias. En este momento esta opción únicamente funciona en traducciones para &kde;. Revisar ecuaciones Las ecuaciones son un formato especial de msgid utilizado típicamente en los archivos .desktop. Y debido a que sus traducciones serán combinadas con estos archivos, msgstr también debe utilizar un formato especial. Esto significa que la traducción debe comenzar (hasta la primera aparación de =) con el mismo texto que el mensaje original, ⪚ Name=.. Comprobación ortográfica de la traducción Como siempre, es muy importante revisar la ortografía de la traducción antes de hacer uso de ella. De esta forma podrá localizar erratas y otros problemas. &kbabel; utiliza la biblioteca estándar de comprobación ortográfica de &kde; y su configuración se encuentra en el diálogo de configuración de &kbabel;. La comprobación ortográfica se encuentra en el submenú HerramientasOrtografía. Puede utilizar varios métodos de revisión ortográfica: Revisar ortografía... Esta es la invocación genérica de un diálogo, donde podrá elegir el modo de comprobación ortográfica y estableccer el modo predeterminado, que posteriormente se ejecuta con &Ctrl;I . Revisar todo... Comprueba la ortografía de todos los mensajes del archivo. Comprobar desde la posición del cursor... Inicia la comprobación ortográfica en la posición del cursor en el mensaje actual y sigue hasta el final del archivo. Revisar actual... Comprueba la ortografía únicamente del mensaje actual. Comprobar texto seleccionado... Si hay texto seleccionado en el editor de msgstr, esta opción aparecerá disponible y la revisión será únicamente de ese texto. Traducción de &XML;, <acronym>HTML</acronym>, ... Cada vez es más común utilizar lenguajes de marcas en los GUI. El proyecto &kde; también utilizar archivos PO para la traducción de los archivos de documentación DocBook (que también es un lenguaje de marcas). &kbabel; incluye funcionalidad para soportar este tipo de archivos. A continuación describiremos únicamente las funciones relacionadas con las etiquetas utilizadas en el propio lenguaje de marcas. Otro de los problemas que presentan los lenguajes de marcas es la traducción de textos largos. Este problema es tratado por la característica diff descrita en la siguiente sección. La versión actual de &kbabel; es capaz de determinar las etiquetas utilizadas en msgid y proporcionar un acceso fácil a las mismas utilizando las siguientes opciones del menú Editar: Insertar siguiente etiqueta Esta opción inserta en la traducción la siguiente etiqueta que aparezca en el msgid. &kbabel; localiza la etiqueta a insertar contando el número de etiquetas desde el principio de la traducción. Editar Insertar etiqueta Este submenú contiene todas las etiquetas que aparecen en la cadena original en inglés. Se puede insertar cualquier de ellas en la posición actual del cursor símplemente con seleccionarla. Mostrar las diferencias Como ya se ha explicado, las aplicaciones actuales en su intento de ser amigables para el usuario, contienen muchos textos descriptigos largos, incluyendo etiquetas de un lenguaje de marcas. Si un desarrollador cambia una parte del texto, el sistema gettext de &GNU;, en el mejor de los casos, mantendrá la traducción anterior y la marcará como dudosa. (En el peor de los casos la traducción se perderá completamente, dependiendo de la magnitud de los cambios en el texto). Esto es correcto si el msgid es corto, porque resulta fácil localizar las partes que han cambiado. Pero si el texto es suficientemente largo, supondrá un problema localizar qué ha cambiado (por ejemplo, podría ser únicamente un artículo cambiado por el equipo de corrección). Para ayudar en esto, &kbabel; puede buscar las diferencias con el msgid original. Los cambios se muestra gráficamente en el editor de la cadena original. Se puede configurar el método exacto para hacerlo en el diálogo de configuración de &kbabel;. La opción Herramientas DiffMostrar diff mostrará las diferencias encontradas. Para ver el texto actual sin el texto original mezclado, utilice Herramientas DiffMostrar texto original. Puede activar la búsqueda automática de diferencias seleccionando HerramientasDiff Modo diff. Cuando el modo automática está activado, la búsqueda de diferencias se activa siempre que se cambia de un mensaje a otro. Como siempre, puede utilizar diversas fuentes de datos para buscar la versión anterior del texto, como se establece en el diálogo de configuración de &kbabel;: Base de datos de traducciones Puede utilizar la base de datos de traducciones para la búsqueda de diferencias. Le recomendamos que active el almacenamiento de nuevos mensajes traducidos en la base de datos de traducciones en el Diálogo de configuración de la base de datos de traducciones. Este modo se puede activar en Usar mensajes de la base de datos de traducciones. Árbol de archivos antiguos Esta opción se utilizará únicamente si la búsqueda en la base de datos de traducciones está desactivada. Estableciendo la opción Directorio base de archivos diff puede determinar qué archivo utilizará &kbabel; en la búsqueda de diferencias. Toma la ruta relativa del archivo abierto, y utiliza esa ruta relativa con el directorio especificado. Si hay un archivo que corresponda, será utilizado. Para poder utilizar este modo, es necesario que realice copias de los archivos antiguos antes de cada actualización. Archivo elegido manualmente Si la posibilidad anterior no funciona correctamente, siempre puede establecer el archivo de diferencias de formar manual, con la opción HerramientasDiff Abrir archivo para diff. La búsqueda de diferencias no es siempre exacta, ya que el archivo PO no contiene ninguna referencia al mensaje original. Formas plurales Como las formar plurales son un asunto complicado, dedicamos una sección especial a su uso en &kbabel;. Esta sección trata de las formas plurales de &kde; (más concretamente de ls versión 3 de &kde;). A partir de la versión 1.11 (KDE 3.5), &kbabel; también debería poder trabajar perfectamente con las formas plurales de &GNU; gettext. Cada idioma al que se traduce &kde; debe tener establecido un número correcto de formas plurales. Esto se define en una entrada de tdelibs.po. El número se establece seleccionando el nombre de un idioma, que utiliza el mismo número y reglas para determinar la forma plural correcta. La lista completa de los posibles valores se encuentra en el código fuente de tdelibs, en el archivo tdecore/tdelocale.cpp. &GNU; gettext le permite definir el número y tipo de plurales independiente para cada archivo PO mediante una fórmula. En &kde; sólo es posible definirlo una vez en tdelibs. La formas plurales de &kde; están identificadas mediante el comentario _n: que contiene un argumento %n. Dicho argumento se utiliza en el propio mensaje y controla qué forma plural del idioma se debe utilizar dependiendo de las reglas establecidas. La traducción de un mensaje de formas plurales también tiene un formato especial. Debe contener el número correcto de traducciones (cada una para una forma plural) separadas por el carácter de fin de línea \n, sin la secuencia _n:. Por ejemplo, _n: Selected 1 file\nSelected %n files traducido al eslovaco sería: Vybraný %n súbor\n Vybrané %n súbory\n Vybraných %n súborov Para comprobar que la traducción contiene el número correcto de formas plurales, utilice la opción de menú Herramientas ValidaciónRevisar formas plurales (sólo KDE).