# translation of kcminput.po to Spanish # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Juan Manuel Garcia Molina , 2005. # Pablo de Vicente , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 09:26+0200\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina,Pablo de Vicente" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Tipo de ratón: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Se ha definido el canal RF 1. Haga el favor de presionar el botón «Conectar» " "del ratón para restablecer el enlace." #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Presione el botón «Conectar»" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Se ha definido el canal RF 2. Haga el favor de presionar el botón «Conectar» " "del ratón para restablecer el enlace." #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "ninguno" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Ratón inalámbrico" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Ratón inalámbrico con rueda" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "MouseMan inalámbrico con rueda" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "TrackMan inalámbrico con rueda" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX inalámbrico" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan óptico inalámbrico" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Ratón óptico inalámbrico" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan óptico inalámbrico (2ch)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Ratón óptico inalámbrico (2ch)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Ratón inalámbrico (2ch)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "TrackMan óptico inalámbrico" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Ratón óptico inalámbrico MX700" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Ratón óptico inalámbrico MX700 (2ch)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Ratón desconocido" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Ratón

Este módulo permite escoger varias opciones acerca de la forma " "en que funcionará el dispositivo apuntador. El dispositivo apuntador puede ser " "un ratón, trackball o algún otro hardware que realice una función similar." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&General" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Si es zurdo, quizá prefiera intercambiar las funciones de los botones izquierdo " "y derecho del ratón escogiendo la opción 'Zurdo'. Si su ratón tiene más de dos " "botones, Unicamente quedan afectados los botones izquierdo y derecho. Por " "ejemplo, si tiene un ratón de tres botones, el botón central no se verá " "afectado." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "El comportamiento predeterminado de KDE es seleccionar y activar iconos con una " "sóla pulsación de su ratón. Este comportamiento es consistente con lo que " "espera al pulsar sobre enlaces en la mayor parte de los navegadores web. Si " "prefiere seleccionar con una sóla pulsación, y activar con una doble pulsación, " "desactive esta opción." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Activa y abre un archivo o carpeta con una sóla pulsación." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Si activa esta opción, situando el puntero del ratón sobre un icono de la " "pantalla este quedará seleccionado automáticamente. Esto puede ser útil con " "iconos que se activan con una sóla pulsación, y solo quiere seleccionar el " "icono sin activarlo." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Si ha escogido la opción de selección automática de iconos, el botón deslizante " "le permite seleccionar cuanto tiempo debe permanecer el puntero del ratón sobre " "el icono antes de que este sea seleccionado." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Mostrar realimentación cuando se pulse un icono" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Tema del &cursor" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleración del puntero:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Esta opción le permite cambiar la relación entre la distancia que el puntero " "del ratón se mueve por la pantalla y el movimiento relativo del dispositivo " "físico en sí (que puede ser un ratón, un trackball o algún otro dispositivo de " "puntero)." "

Un valor grande para la aceleración conducirá a grandes movimientos del " "puntero del ratón sobre la pantalla cuando sólo realice un pequeño movimiento " "en el dispositivo físico. Escoger un valor demasiado grande puede provocar que " "el puntero del ratón vuele a través de la pantalla, haciéndolo difícil de " "controlar." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Umbral del puntero:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "El umbral es la distancia más pequeña que debe moverse el puntero del ratón en " "la pantalla antes de que la aceleración tenga efecto. Si el movimiento es más " "pequeño que el umbral, el puntero del ratón se mueve como si la aceleración " "estuviera configurada a 1X." "

Así, cuando realiza pequeños movimientos con el dispositivo físico, no se " "produce aceleración alguna, permitiendo un mayor grado de control sobre el " "puntero del ratón. Con mayores movimientos del dispositivo físico, puede mover " "rápidamente el puntero del ratón hacia diferentes áreas de la pantalla." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Intervalo de doble pulsación:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " mseg" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "El intervalo de doble pulsación es el tiempo máximo (en milisegundos) entre dos " "pulsaciones del ratón que se interpretarán como doble pusación. Si la segunda " "pulsación se produce transcurrido este intervalo de tiempo después de la " "primera pulsación, estas serán reconocidas como dos pulsaciones separadas." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Tiempo de inicio de arrastre:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Si pulsa el ratón (p.ej., en un editor multilínea) y comienza a mover el ratón " "dentro del tiempo de comienzo de arrastrar, se iniciará una operación de " "arrastre." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Distancia inicio de arrastre:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Si pulsa el ratón y comienza a mover el ratón, al menos, la distancia de " "comienzo de arrastrar, se iniciará una operación de arrastre." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La rueda del ratón mueve:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Si utiliza la rueda del ratón, este valor determina el número de líneas que se " "desplazarán por cada movimiento de la rueda. Advierta que si este número excede " "el número de líneas visibles, se ignorará el valor y el movimiento de la rueda " "corresponderá a un desplazamiento de página arriba/abajo." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navegación de ratón" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Mover ratón con el teclado (usando teclado numérico)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Retardo de &aceleración:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Intervalo de r&epetición:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Tiempo de aceleración:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Velocidad má&xima:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " pixels/seg" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Perfil de aceleración:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005, los desarrolladores de Mouse." #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " línea\n" " líneas" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Orden de los botones" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Dies&tro" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Zurdo" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Dirección de desplazamiento in&versa" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Cambia la dirección del desplazamiento con la ruleta o los botones 4º y 5º del " "ratón." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Iconos" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Una do&ble pulsación abre archivos y carpetas (una sóla pulsación selecciona " "iconos)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Realimentación &visual al activar" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Cambiar forma del pu&ntero sobre los iconos" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Seleccionar iconos a&utomáticamente" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Corto" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Re&tardo:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Largo" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Una pulsación &simple abre archivos y carpetas" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Nombre inalámbrico" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Tiene conectado un ratón Logitech, y se encontró libusb al compilar, pero no " "fue posible acceder al ratón. Probablemente se deba a un problema de permisos. " "Debería consultar el manual para saber cómo corregir esto." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Resolución del sensor" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 contadores por pulgada" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 contadores por pulgada" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Nivel de batería" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Canal RF" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Canal 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Canal 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Seleccione el tema del cursor que desea utilizar:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "KDE debe ser reiniciado para que estos cambios tengan efecto." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Cambio en las preferencias del cursor" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Negro pequeño" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Cursores negros y pequeños" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Negro grande" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Cursores negros y grandes" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Blanco pequeño" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Cursores blancos y pequeños" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Blanco grande" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Cursores blancos y grandes" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Seleccione el tema del cursor que desea utilizar (arrastre el cursor por la " "vista preliminar para probar):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Instalar nuevo tema..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Eliminar tema" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arrastre o teclee la URL del tema" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "No se puede encontrar el archivo del tema del cursor %1." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "No se puede descargar el archivo del tema del cursor. Compruebe que la " "dirección %1 es correcta." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "El archivo %1 no parece ser un archivo de tema del cursor correcto." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar el tema del cursor %1?" "
Esto eliminará todos los archivos instalados por este tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Ya existe un tema llamado %1 en la carpeta de temas de iconos. ¿Desea " "reemplazarlo por este?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "¿Sobreescribir tema?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Ninguna descripción disponible" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Ningún tema" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Los cursores clásicos de X" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Tema del sistema" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "No cambiar el tema del cursor"