# translation of kcmperformance.po to Spanish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Juan Manuel Garcia Molina , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmperformance\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-28 21:30+0100\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: kcmperformance.cpp:48 msgid "" "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " "performance here." msgstr "" "

Rendimiento de KDE

Aquí puede configurar las opciones que mejorarán el " "rendimiento de KDE." #: kcmperformance.cpp:56 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kcmperformance.cpp:60 msgid "System" msgstr "Sistema" #: kcmperformance.cpp:91 msgid "" "

Konqueror Performance

You can configure several settings that improve " "Konqueror performance here. These include options for reusing already running " "instances and for keeping instances preloaded." msgstr "" "

Rendimiento de Konqueror

Aquí puede configurar varios parámetros que " "mejoran el rendimiento de Konqueror. Esto incluye opciones para la " "reutilización de sesiones ya abiertos y precarga de sesiones." #: konqueror.cpp:37 msgid "" "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing " "activity independent from the others" msgstr "" "Desactiva la minimización del uso de memoria y permite que cada sesión de " "navegación sea independiente de las otras" #: konqueror.cpp:40 msgid "" "With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " "browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how " "many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file " "browsing windows will be closed simultaneously" msgstr "" "Con esta opción activada, sólo existirá en memoria una sesión de exploración de " "archivos de Konqueror en cada momento determinado, independientemente del " "número de ventanas abiertas, lo que reduce el consumo de recursos." "

Tenga en cuenta que esto significa que, si algo va mal, todas las ventanas " "de exploración de archivos se cerrarán simultáneamente." #: konqueror.cpp:48 msgid "" "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the " "memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you " "open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " "browsing windows will be closed simultaneously." msgstr "" "Con esta opción activada, sólo existirá en memoria una sesión de Konqueror en " "cada momento determinado, independientemente del número de ventanas abiertas, " "lo que reduce el consumo de recursos." "

Tenga en cuenta que esto significa que, si algo va mal, todas las ventanas " "de navegación se cerrarán simultáneamente." #: konqueror.cpp:60 msgid "" "If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all " "their windows have been closed, up to the number specified in this option." "

When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances " "will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory " "required by the preloaded instances." msgstr "" "Si no es cero, esta opción permite mantener el número indicado de sesiones de " "Konqueror en memoria una vez que se han cerrado sus ventanas." "

Cuando se abra una nueva sesión de Konqueror, se reutilizará una de estas " "sesiones anteriores, mejorando el nivel de respuesta a cambio de un mayor " "consumo de memoria para la precarga de sesiones." #: konqueror.cpp:69 msgid "" "If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE " "startup sequence." "

This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of " "longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so " "you may not even notice that it is taking longer)." msgstr "" "Si esta opción esta activada, se precargará una sesión de Konqueror después de " "la secuencia de inicio de KDE." "

Esto hará que la primera ventana de Konqueror se abra más rápido, a cambio " "de un mayor tiempo de inicio de KDE (pero podrá trabajar durante la carga, por " "lo que apenas notará la diferencia)." #: konqueror.cpp:75 msgid "" "If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; " "preloading a new instance in the background whenever there is not one " "available, so that windows will always open quickly." "

Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce " "perceived performance." msgstr "" "Si esta opción está activada, KDE tratará siempre de tener una sesión de " "Konqueror lista, precargando una nueva sesión en segundo plano siempre que no " "haya una disponible, de modo que las ventanas se abran más rápido." "

Advertencia: en algunos casos puede ocurrir que la percepción del " "rendimiento empeore." #. i18n: file konqueror_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Minimize Memory Usage" msgstr "Minimizar uso de memoria" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 46 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "For &file browsing only (recommended)" msgstr "Sólo para exploración de &archivos (recomendado)" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 54 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alwa&ys (use with care)" msgstr "&Siempre (utilizar con cuidado)" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 64 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Preloading" msgstr "Precargar" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 83 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" msgstr "Número máximo de sesiones &precargadas:" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 118 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Preload an instance after KDE startup" msgstr "Precargar una sesión después del inicio de KDE" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 126 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Always try to have at least one preloaded instance" msgstr "Tratar siempre de tener al menos una sesión precargada" #. i18n: file system_ui.ui line 24 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "System Configuration" msgstr "Configuración sistema" #. i18n: file system_ui.ui line 35 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "Deshabilitar comprobación del &sistema en el inicio" #. i18n: file system_ui.ui line 43 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult " "the What's This? (Shift+F1) help for details." msgstr "" "AVISO: Esta opción puede en raras ocasiones conducir a problemas " "diversos. Consultar la ayuda ¿Qué es esto? (Mayúsculas F1) para detalles." #: system.cpp:34 msgid "" "

During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " "changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to " "be updated.

" "

This option delays the check, which avoid scanning all directories " "containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE " "startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed " "since the last time, and the change is needed before this delayed check takes " "place, this option may lead to various problems (missing applications in the K " "Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).

" "

Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " "applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off " "while (un)installing applications.

" "

For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash " "handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option " "turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or " "turn on the developer mode for the crash handler).

" msgstr "" "

Durante el inicio, KDE tiene que realizar una comprobación de la " "configuración del sistema (tipos mime, aplicaciones instaladas, etc.), y en el " "caso de que la configuración haya cambiado desde la última vez, se tiene que " "actualizar la caché de configuración del sistema (KSyCoCa).

" "

Esta opción retrasa la comprobación, lo que evita buscar en todos los " "directorios que contengan archivos que describan el sistema el inicio de KDE, " "consiguiendo que sea más rápido el inicio de KDE. Sin embargo, en el extraño " "caso de que la configuración del sistema haya cambiado desde la última vez, y " "de que el cambio se necesite antes de que suceda la comprobación retrasada, " "esta opción puede conllevar varios problemas (aplicaciones que no se encuentran " "en el menú K, informes de aplicaciones que no encuentran los tipos MIME " "necesarios, etc.).

" "

Los cambios de configuración del sistema se suelen producir cuando se " "instalan o desinstalan aplicaciones. Por tanto, se recomienda que desactive " "temporalmente esta opción cuando vaya a instalar o desinstalar aplicaciones.

" "

Por este motivo, no se recomienda utilizar esta opción. El gestor de caídas " "de KDE rechazará proporcionar información de la traza al informe de fallos " "cuando esta opción esté activada (tendrá que reproducirlo de nuevo con esta " "opción desactivada, o activar el modo de desarrollo para el gestor de " "caídas).

"